# Translation of korganizer to Spanish
# translation of korganizer.po to Spanish
# translation of korganizer.po to
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 2001.
# Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>, 2001.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"Second-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es,larrosa@kde.org,Boris@Wesslowski.com"

#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"

#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Un organizador personal para TDE"

#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Encargado actual"

#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mes anterior"

#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-encargado"

#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Importar &calendario..."

#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importar desde la herramienta Ical de UNIX"

#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obtener no&vedades..."

#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportar como página &web..."

#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."

#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."

#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Publicar no&vedades..."

#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archivar entradas anti&guas..."

#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Pur&gar las tareas pendientes completadas"

#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Qué es lo &siguiente"

#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Día"

#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Día siguie&nte\n"
"%n días siguie&ntes"

#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana lab&oral"

#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"

#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"

#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Lista"

#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &tareas pendientes"

#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Periódico"

#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Centrar vista"

#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"

#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltro"

#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Ampliar horizontalmente"

#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Reducir horizontalmente"

#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Ampliar verticamente"

#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Reducir verticalmente"

#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Ir a &hoy"

#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Ir hacia a&trás"

#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Ir hacia a&delante"

#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nuevo &evento..."

#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nueva &tarea pendiente..."

#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nueva su&btarea pendiente..."

#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nueva &entrada del diario..."

#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "Mo&strar"

#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Hacer la subtarea independiente"

#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar la información del elemento..."

#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Enviar &invitaciones a los asistentes"

#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Solicitar act&ualización"

#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Enviar &cancelaciones a los asistentes"

#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar act&ualizaciones del estado"

#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Solicitar cam&bio"

#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "En&viar como iCalendar..."

#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Correo con infor&mación sobre ocios y ocupaciones..."

#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "P&ublicar información sobre libre y ocupado"

#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "Libret&a de direcciones"

#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostrar el navegador de fechas"

#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostrar la vista de tareas pendientes"

#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostrar el visor de elementos"

#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Mostrar la vista del recurso"

#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Mostrar botones de &recursos"

#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar &fecha y hora..."

#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gestionar &filtros de vistas..."

#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gestionar c&ategorías..."

#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Configurar calendario..."

#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "

#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Archivos de calendario"

#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"No tiene un archivo ical en su directorio personal.\n"
"No se puede importar.\n"

#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer importó y combinó satisfactoriamente su archivo .calendar de ical "
"en el calendario abierto actualmente."

#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer encontró algunos campos desconocidos mientras procesaba su "
"archivo .calendar de ical, y ha tenido que ignorarlos. Compruebe que todos "
"sus datos relevantes fueron importados correctamente, por favor."

#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Importación de ICal satisfactoria, con avisos"

#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer encontró algunos errores procesando su archivo .calendar de ical. "
"Ha fallado la importación."

#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer no cree que su archivo .calendar sea un calendario válido de "
"ical. Ha fallado la importación."

#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nuevo calendario «%1»."

#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "No se puede descargar calendario desde %1"

#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Añadido recurso de calendario para el URL «%1»."

#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."

#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Mezclado calendario '%1'"

#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Calendario '%1' abierto."

#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Su calendario se guardará utilizando el formato iCalendar. Utilice 'Exportar "
"vCalendar' para guardar en formato vCalendar."

#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversión de formato"

#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"

#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "No se puede publicar el calendario en «%1»"

#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Calendario '%1' guardado"

#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "No se pudo publicar el archivo."

#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "No se puede guardar el calendario en el archivo %1."

#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El calendario ha sido modificado.\n"
"¿Quiere guardar los cambios?"

#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Día siguie&nte\n"
"%n días siguie&ntes"

#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "No se pudo iniciar módulo de control para el formato de fecha y hora."

#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Mo&strar evento"

#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar evento"

#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Borrar evento"

#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Mo&strar tareas pendientes"

#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar tareas pendientes..."

#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Eliminar la tarea pendiente"

#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Solo calendario"

#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "No se encontró una fecha adecuada."

#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Adjuntar como en&lace"

#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Adj&untos"

#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"

#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Eliminar adjuntos"

#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Deshacer (%1)"

#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"

#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"El calendario tiene cambios no guardados. ¿Quiere guardarlo antes de salir?"

#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "No se puede guardar el calendario. Aún así, ¿quiere cerrar la ventana?"

#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "No se puede salir. Hay un guardado activo."

#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Fallo al guardar «%1». Compruebe si el recurso está configurado "
"adecuadamente.\n"
"¿Ignorar el problema y continuar sin guardar ni cancelar el guardado?"

#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Error al guardar"

#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "La URL «%1» no es válida."

#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."

#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archivar/Eliminar eventos y tareas pendientes pasadas"

#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivar"

#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Archivar guarda las incidencias antiguas en el archivo dado y luego los "
"elimina del calendario actual. Si ya existe el archivo en el que se van a "
"guardar, se añadirán. (<a href=\"whatsthis:Para añadir un archivo a su "
"calendario, use la función «Combinar calendario». Puede ver un archivo si lo "
"abre en KOrganizer como cualquier otro calendario. No se guarda en ningún "
"formato especial, sino como vCalendar.\">Cómo restaurar</a>)"

#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Archivar ahora las incidencias anteriores a:"

#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"La fecha anterior a las incidencias que se van a archivar. Todos los eventos "
"y las tareas pendientes anteriores se guardarán y se eliminarán. Se "
"mantendrán los eventos más recientes (y los que sean exactamente de esa "
"fecha)."

#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Archivar automát&icamente las incidencias anteriores a:"

#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Si esta característica está activada, KOrganizer comprobará con regularidad "
"si los eventos y las tareas pendientes se tienen que archivar. Esto "
"significa que no tiene que volver a usar este cuadro de diálogo, salvo para "
"cambiar las preferencias."

#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"La edad de los eventos y de las tareas pendientes que se van a archivar. "
"Todas las incidencias anteriores se guardarán y se eliminarán. Los más "
"recientes se mantendrán."

#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"

#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"

#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"

#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Archivo para citas archivadas:"

#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Archivos de iCalendar"

#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"La ruta del archivo. Los eventos y las tareas pendientes se añadirán al "
"archivo, de tal forma que cualquier evento que ya esté en el archivo no se "
"modificará ni se eliminará. Después puede cargar o combinar el archivo como "
"cualquier otro archivo de calendario. No se guarda con un formato especial, "
"sino que se usa el formato vCalendar."

#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tipo de elementos que archivar"

#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"

#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Ocultar tareas pendientes co&mpletadas"

#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar qué elementos se deben almacenar. Los eventos se "
"archivan si terminan antes de la fecha marcada. Las tareas pendientes se "
"archivas si terminan antes de la fecha."

#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Sólo e&liminar, no guardar"

#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para borrar los eventos y las tareas pendientes "
"antiguas sin guardarlas. No es posible recuperar después los eventos."

#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "El nombre de archivo no es válido.\n"

#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>No hay ningún elemento seleccionado</em></p><p>Seleccione un evento, "
"una tarea pendiente o una entrada del diario para ver aquí sus detalles.</p>"

#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Ver los detalles de los eventos, de las entradas del diario o o de las "
"tareas pendientes aquí, en la vista principal de KOrganizer."

#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""

#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "No se pudo cargar el calendario «%1»."

#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"La opción de la zona horaria ha cambiado. ¿Quiere mantener la hora absoluta "
"de los elementos de su calendario, lo que las hará estar en una hora "
"diferente a la anterior, o moverlas para que también conserven la hora "
"anterior con la nueva zona horaria?"

#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "¿Mantener las horas absolutas?"

#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Mantener las horas"

#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Mover las horas"

#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarea pendiente completada: %1 (%2)"

#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario de %1"

#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"El elemento «%1» está filtrado por las reglas de filtrado actuales, por lo "
"que permanecerá oculta y no aparecerá en la vista."

#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtro aplicado"

#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "El elemento «%1» se eliminará permanentemente."

#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación de KOrganizer"

#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere eliminar sólo ese elemento y hacer "
"independientes todas sus subtareas o eliminar la tarea pendiente y todas sus "
"subtareas?"

#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Eliminar solo esta"

#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""

#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere eliminar sólo ese elemento y hacer "
"independientes todas sus subtareas o eliminar la tarea pendiente y todas sus "
"subtareas?"

#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Eliminar solo esta"

#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Copiar a"

#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Por favor, especifique una fecha de comienzo válida."

#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"No se puede convertir la subtarea pendiente a una tarea pendiente de nivel "
"superior, porque no se puede bloquear."

#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Hacer las subtareas independientes"

#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Disociar la ocurrencia"

#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Fallo al disociar la ocurrencia."

#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Fallo al disociar"

#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Disociar las ocurrencias futuras"

#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Fallo al disociar las ocurrencias futuras."

#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."

#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "La información del elemento se envió con éxito."

#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"

#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "No se puede publicar el elemento «%1»"

#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Ir hacia a&delante"

#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "No se puede publicar el elemento «%1»"

#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Ir hacia a&delante"

#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Se envió correctamente la información de ocios y ocupaciones."

#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Enviando ocios y ocupaciones"

#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "No se pueden publicar los datos de ocios y ocupaciones."

#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "El elemento no tiene asistentes."

#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"El mensaje de groupware para el elemento «%1» se envió correctamente.\n"
"Método: %2"

#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"No se puede enviar el elemento «%1».\n"
"Método: %2"

#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"

#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""

#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Las entradas diarias no se pueden exportar a un archivo vCalendar."

#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Aviso de pérdida de datos"

#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCaldendars"

#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "Día &anterior"

#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "Día &siguiente"

#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Semana anterior"

#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Próxima semana"

#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Sin filtro"

#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""

#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere eliminar sólo ese elemento y hacer "
"independientes todas sus subtareas o eliminar la tarea pendiente y todas sus "
"subtareas?"

#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Eliminar solo esta"

#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Eliminando las subtareas pendientes"

#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"El elemento «%1» está marcado como de sólo lectura y no se puede eliminar. "
"Probablemente pertenezca a un recurso de calendario de sólo lectura."

#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "No es posible eliminar"

#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Está seguro de "
"que quiere eliminarlo y todas sus repeticiones?"

#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere eliminar "
"sólo la repetición de %2, sólo las repeticiones futuras o todas las "
"repeticiones?"

#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Eliminar la act&ual"

#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Eliminar las &futuras"

#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Elimin&ar todo"

#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "¿Eliminar todas las tareas pendientes completadas?"

#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Purgar las tareas pendientes"

#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Limpiar"

#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Purgando las tareas pendientes completadas"

#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "No se pueden eliminar las tareas pendientes con hijas no completadas."

#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Eliminar tarea pendiente"

#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "No se puede editar el elemento. Está bloqueada por otro proceso."

#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "No se puede copiar el elemento en %1."

#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallo al copiar"

#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "No se puede mover el elemento a %1."

#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallo al mover"

#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Cambiar un elemento que se repite"

#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"El elemento que pretende cambiar es un elemento que se repite. ¿Se deben "
"aplicar los cambios sólo a esta repetición en concreto, sólo a los elementos "
"futuros o a todos los elementos de la repetición?"

#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Cambiar un elemento que se repite"

#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"El elemento que pretende cambiar es un elemento que se repite. ¿Se deben "
"aplicar los cambios sólo a esta repetición en concreto, sólo a los elementos "
"futuros o a todos los elementos de la repetición?"

#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Cambiar un elemento que se repite"

#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"El elemento que pretende cambiar es un elemento que se repite. ¿Se deben "
"aplicar los cambios sólo a esta repetición en concreto, sólo a los elementos "
"futuros o a todos los elementos de la repetición?"

#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Solo es&te elemento"

#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Solo a los elementos &futuros"

#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Tod&as las repeticiones"

#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Disociar el evento de la repetición"

#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"No se puede añadir el elemento de la excepción al calendario. No se hará "
"ningún cambio."

#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Ocurrió un error"

#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Separar las futuras repeticiones"

#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"No se pueden añadir elementos futuros al calendario. No se hará ningún "
"cambio."

#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seleccione las fechas que quiera mostrar aquí, en la vista principal "
"de KOrganizer. Mantenga presionado el botón del ratón para seleccionar más "
"de un día.</p><p>Use los botones de la zona superior para navegar por los "
"meses o por los años anteriores o siguientes.</p><p>Cada línea muestra una "
"semana. el número de la columna izquierda es el número de la semana del año. "
"Pulse sobre ella para seleccionar la semana completa.</p></qt>"

#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""

#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Archivar tareas pendientes"

#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""

#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Eliminar todos los elementos anteriores a %1 sin guardarlas?\n"
"Se eliminarán los siguientes elementos:"

#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Eliminar los elementos antiguos"

#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "No se puede escribir el archivo %1."

#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "No se puede escribir el archivo en destino final."

#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exportar calendario como página web"

#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Va a definir todas las preferencias como valores predeterminados. Se "
"perderán todas las modificaciones personales."

#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Configurando las preferencias predefinidas"

#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reiniciar a las predefinidas"

#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "General"

#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de fechas"

#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"

#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Tareas pendientes"

#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Editar filtros de calendario"

#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Presione este botón para definir un filtro nuevo."

#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr ""
"Presione este botón para eliminar el filtro que actualmente está activo."

#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nuevo filtro %1"

#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Este elemento será borrado permanentemente."

#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmación del borrado"

#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No hay ninguna URL configurada para publicar su lista de disponibilidad "
"y ocupación. Defínala en el cuadro de diálogo de configuración de "
"KOrganizer, en la página «Disponible/Ocupado». <br>Póngase en contacto con "
"el administrador del sistema para obtener la URL exacta y los detalles de la "
"cuenta.</qt>"

#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "No hay URL para publicar disponible/ocupado"

#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>El URL de destino proporcionado «%1» no es válido.</qt>"

#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no válido"

#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El software no pudo publicar su lista de ocupaciones a la URL «%1». Pudo "
"haber un problema con los derechos de acceso, o puede ser que haya "
"especificado una URL incorrecta. El sistema dijo: <em>%2</em>.<br>Verifique "
"la URL o contacte con su administrador de sistemas.</qt>"

#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Editar la ubicación sobre libre y ocupado"

#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Ubicación de la información de libre/ocupado para %1 <%2>:"

#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Borrar %1"

#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Añadir %1"

#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"

#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Importar calendario"

#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importar el calendario de «%1» en KOrganizer."

#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Añadir como calendario nuevo"

#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Combinar en el calendario existente"

#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Abrir en una ventana aparte"

#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Se eliminaron de la incidencia algunos asistentes. ¿Se le deben enviar a "
"esos asistentes mensajes de cancelación?"

#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Asistentes eliminados"

#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar los mensajes"

#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "No enviar"

#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "No se puede guardar %1 «%2»."

#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "No se puede guardar %1 «%2»."

#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "No se puede guardar %1 «%2»."

#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""

#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Añadir entrada del diario]"

#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Define el título de esta entrada del diario."

#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Título: "

#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Hora: "

#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Determina si la entrada del diario tiene asociada una hora."

#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Define la hora asociada con esta entrada del diario"

#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Eliminar esta entrada del diario"

#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Editar esta entrada del diario"

#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada del diario"

#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Imprimir esta entrada del diario"

#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada del diario"

#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"No se puede bloquear el elemento para modificarlo. No puede realizar ningún "
"cambio."

#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Fallo al bloquear"

#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Asistente «%1» añadido al elemento «%2» del calendario"

#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Asistente añadido"

#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"

#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"

#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"No se puede modificar esta tarea pendiente porque no se puede bloquear."

#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Define la identidad correspondiente al organizador de esta tarea pendiente o "
"evento. Las identidades se pueden definir en la sección «Personal» de la "
"configuración de KOrganizer, o en la sección «Seguridad y privacidad»-"
">«Contraseña y cuenta de usuario» del centro de control de TDE. Además, las "
"identidades se obtienen de las preferencias de KMail y de la libreta de "
"direcciones. Si prefiere definirlos globalmente en el centro de control de "
"TDE, asegúrese de marcar «Usar las preferencias de correo electrónico del "
"centro de control» en la sección «Personal» de la configuración de "
"KOrganizer."

#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identidad como organizador:"

#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Edita el nombre del asistente seleccionado en la lista de arriba, o añade un "
"asistente nuevo si no hay ninguno en la lista."

#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "No&mbre:"

#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Clic para añadir un asistente nuevo"

#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Edita el rol del asistente seleccionado en la lista de arriba."

#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Pape&l:"

#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Edita el estado de asistencia actual del asistente que está seleccionado en "
"la lista de arriba."

#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Estad&o:"

#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Edita si se tiene que enviar un correo electrónico al asistente de la lista "
"de arriba para solicitar una respuesta relativa a la asistencia."

#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Solicitud de res&puesta"

#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"

#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Añade un nuevo asistente a la lista. Una vez que se haya añadido el "
"asistente, podrá editar el nombre del asistente, su rol, el estado de la "
"asistencia y si se requiere o no que el asistente responda a la invitación. "
"Para seleccionar un asistente de la libreta de direcciones, haga clic sobre "
"el botón «Seleccionar asistente»."

#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Elimina el asistente seleccionado de la lista de arriba."

#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Seleccionar destinatario.."

#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Abre su libreta de direcciones y le permite seleccionar de ella asistentes "
"nuevos."

#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""

#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Nombre apellido"

#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "nombre"

#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizador: %1"

#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Borrar %1"

#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Borrar %1"

#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Sin fecha de vencimiento"

#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "

#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Visor del contador de eventos"

#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"

#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo del recordatorio"

#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 antes de comenzar"

#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 después de comenzar"

#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 antes de terminar"

#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 antes de terminar"

#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 después de terminar"

#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 después de terminar"

#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 día\n"
"%n días"

#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n horas"

#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"

#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Editar recordatorios"

#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""

#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "antes de comenzar"

#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "después de comenzar"

#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "antes de terminar"

#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "después de terminar"

#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""

#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Datos binarios]"

#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Añadir adjunto"

#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Adjuntos:"

#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Hora predefinida de la cita"

#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"

#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Adj&untos"

#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored.  Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Ubi&cación: "

#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Añadir adjunto"

#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"

#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Muestra una lista con los elementos actuales (arhcivos, correo, etc.) que se "
"han asociado con este evento o tarea pendiente. La columna URI muestra la "
"ubicación del archivo."

#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Añadir adjunto"

#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Muestra un cuadro de diálogo que se usa para seleccionar un adjunto para "
"añadirlo a este evento o tarea pendiente."

#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Elimina el adjunto que está seleccionado en la lista de encima de este "
"evento o tarea pendiente."

#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar a"

#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el recurso <b>%1</b>?</qt>"

#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Eliminar adjuntos"

#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Muestra información sobre los asistentes actuales. Para editar un asistente, "
"selecciónelo de la lista y modifique los valores en el área de abajo. Haga "
"clic en el título de una columna para ordenar la lista según esa columna. La "
"columna RSVP indica si se necesita o no una respuesta del asistente."

#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Eliminar tarea pendiente"

#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Eliminar tarea pendiente"

#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""

#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo no válida"

#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Contraseña para la recuperación de libre/ocupado"

#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen"

#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Inicio:"

#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Fin:"

#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Define el nivel de ampliación en la gráfica de Gantt. «Hora» muestra un "
"intervalo de varias horas, «Día» muestra un intervalo de unos pocos de días, "
"«Semana» muestra un intervalo de varios meses y «Mes» muestra un intervalo "
"de varios años, mientras que «Automático» selecciona el intervalo más "
"adecuado para el evento o la tarea pendiente actual."

#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Escala: "

#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrar al comenzar"

#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Centra la gráfica de Gantt en la hora de comienzo y en el día de este evento."

#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Elegir fecha"

#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Mueve el evento para añadir una fecha y una hora cuando todos los asistentes "
"estén libres."

#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Recarga los datos de ocio y ocupación de todos los asistentes desde los "
"correspondientes servidores."

#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Muestra el estado de ocio y ocupación de todos los asistentes. Haga doble "
"clic sobre un asistente de la lista para que pueda introducir la ubicación "
"de la información de ocio y ocupación."

#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Asistentes"

#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "La reunión ya tiene horas de comienzo y de fin adecuadas."

#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""

#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "No se encontró una fecha adecuada."

#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"De los %1 participantes, %2 han aceptado, %3 han aceptado siempre que les "
"sea posible y %4 han declinado."

#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""

#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Define el título de este evento o tarea pendiente."

#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "Tít&ulo:"

#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Define dónde sucederá el evento o la tarea pendiente."

#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "Ubi&cación: "

#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Le permite seleccionar las categorías a las que pertenece este evento o "
"tarea pendiente."

#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"

#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Seleccionar..."

#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Acc&eso:"

#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Define si está restringido el acceso a este evento o tarea pendiente. Tenga "
"en cuenta que KOrganizer no utiliza actualmente esta opción, por lo que la "
"implementación de las restricciones dependerán del servidor de groupware. "
"Esto significa que los eventos o tareas pendientes marcados como privados o "
"confidenciales pueden ser visibles para otros."

#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Define la descripción para este evento o tarea pendiente. Si hay alguno "
"definido se mostrará en un recordatorio, así como en un consejo emergente "
"cuando pase el ratón sobre el evento."

#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Activa un recordatorio para este evento o tarea pendiente."

#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Sin recordatorios"

#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Activa un recordatorio para este evento o tarea pendiente."

#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 recordatorio avanzado configurado"

#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Define cuánto tiempo antes del evento se mostrará el recordatorio."

#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Define la hora de inicio de esta tarea pendiente"

#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Define cuánto tiempo antes del evento se mostrará el recordatorio."

#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Define la hora de vencimiento para esta tarea pendiente"

#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"

#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"

#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"

#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "antes de comenzar"

#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "antes de terminar"

#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""

#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""

#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"

#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Sin asistentes"

#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 asistente\n"
"%n asistentes"

#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Define las opciones relacionadas con la fecha y la hora del evento o de la "
"tarea pendiente."

#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Inicio:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Fin:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Todo el &día"

#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Repetición"

#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Recordatorio:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Mos&trar tiempo como:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Define cómo aparecerá ese tiempo en la información de libre y ocupado."

#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""

#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "

#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 día\n"
"%n días"

#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "

#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Muestra la duración del evento o de la tarea pendiente con las fechas y "
"horas de comienzo y de fin."

#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1   To: %2   %3"
msgstr "Desde: %1  Hasta: %2   %3"

#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Especifique una hora de comienzo válida, por ejemplo «%1»."

#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Especifique una hora de finalización válida, por ejemplo «%1»."

#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Especifique una fecha de comienzo válida, por ejemplo «%1»."

#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Especifique una fecha de finalización válida, por ejemplo «%1»."

#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"El evento termina antes de comenzar.\n"
"Por favor, corrija la fecha y hora."

#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Define el título de esta entrada del diario."

#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Fecha:"

#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Hora: "

#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Indique una fecha válida, por ejemplo «%1»."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Define las opciones para las fechas y horas de vencimiento para esta tarea "
"pendiente."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Define la fecha de inicio para esta tarea pendiente"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Inicio:"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Define la hora de inicio de esta tarea pendiente"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Define la fecha de vencimiento para esta tarea pendiente"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Vencimiento:"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Define la hora de vencimiento para esta tarea pendiente"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Ho&ra asociada"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Define si las fechas de inicio y vencimiento tienen o no horas asociadas."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Completado"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""

#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""

#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""

#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""

#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "co&mpletado el"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridad:"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Define el título de este evento o tarea pendiente."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Define la prioridad de esta tarea pendiente en una escala de uno a nuevo, "
"siendo uno la prioridad más alta, cinco una prioridad media y nueve la más "
"baja. En los programas que tienen una escala diferente, el número se "
"ajustará para que coincida con la escala adecuada."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (la más alta)"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (medio)"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (el más bajo)"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Por favor, especifique una fecha de vencimiento válida."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Por favor, especifique una hora de vencimiento válida."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Por favor, especifique una fecha de comienzo válida."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Por favor, especifique una hora de comienzo válida."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "La fecha de comienzo no puede ser posterior a la de vencimiento."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Comienzo: %1"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid "   Due: %1"
msgstr "Vencimiento: %1"

#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"El número de la semana, desde el principio del mes en el que se debe repetir "
"este evento o tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1º"

#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2º"

#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3º"

#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4º"

#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5º"

#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "último"

#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "penúltimo"

#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "antepenúltimo"

#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "cuarto por la cola"

#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "quinto por la cola"

#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"El día de la semana en el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "El mes durante el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Define la frecuencia de repetición de este evento."

#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Repetir cada"

#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "semana(s) en:"

#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Día de la semana en el que se debe repetir este ejemplo."

#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"

#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Repetir el"

#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Define un día específico del mes en el que se deba repetir este evento o "
"tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "El día del mes en el que se debe repetir este evento."

#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6º"

#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7º"

#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8º"

#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9º"

#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10º"

#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11º"

#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12º"

#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13º"

#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14º"

#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15º"

#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16º"

#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17º"

#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18º"

#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19º"

#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20º"

#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21º"

#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22º"

#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23º"

#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24º"

#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25º"

#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26º"

#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27º"

#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28º"

#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29º"

#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30º"

#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31º"

#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "día"

#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Define un día y una semana del mes en la que se deba repetir el evento o "
"tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"

#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Repetir el día "

#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Día "

#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Define un día específico de un mes en el que se deba repetir este evento o "
"tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &del "

#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&La"

#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&El"

#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Define un día de una semana de un mes en el que se deba repetir este evento "
"o tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " d&e "

#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Día nº"

#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Repetir el &día nº"

#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Define un día del año en el que se debe repetir este evento o tarea "
"pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " del &año"

#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " del año"

#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepciones"

#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Una fecha que se debe considerar una excepción para las reglas de repetición "
"de este evento o tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""

#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Añade esta fecha como excepción para las reglas de repetición de este evento "
"o tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Cambiar"

#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Reemplaza la fecha seleccionada en ese momento con esta fecha."

#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Elimina la fecha seleccionada en ese momento de la lista de fechas que se "
"deben considerar excepciones a las reglas de repetición de este evento o "
"tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Muestra las fechas actuales que se deben considerar excepciones de las "
"reglas de repetición para este evento o tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Editar excepciones"

#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Intervalo de recurrencia"

#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Define un intervalo para los que se deban aplicar estas reglas de repetición "
"para el evento o la tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Comenzar en:"

#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"La fecha en la que debieran comenzar las repeticiones para este evento o "
"tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "Si&n fecha de finalización"

#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Define un evento o tarea pendiente que se repite por siempre."

#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Terminar &después"

#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Define que se detenga la repetición del evento o tarea pendiente tras un "
"cierto número de repeticiones."

#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Número de veces que se debe repetir el evento antes de parar."

#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&repetición(es)"

#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Terminar &el:"

#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Define la fecha de finalización de las repeticiones."

#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"Fechas después de la que se debe dejar de repetir el evento o la tarea "
"pendiente"

#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Comienza en: %1"

#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Editar intervalo de recurrencia"

#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Define el tipo de repetición de este evento o tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Diaria"

#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"

#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Diaria"

#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Define la repetición diaria del evento o la tarea pendiente según las reglas "
"especificadas."

#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Semanal"

#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Define la repetición semanal del evento o la tarea pendiente según las "
"reglas especificadas."

#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensual"

#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Define la repetición mensual del evento o la tarea pendiente según las "
"reglas especificadas."

#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Anual"

#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Define la repetición anual del evento o la tarea pendiente según las reglas "
"especificadas."

#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Activar repetición"

#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Activa la repetición de este evento o tarea pendiente según las reglas "
"indicadas."

#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Hora de la cita"

#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Muestra información de la hora de la cita."

#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrencia"

#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Opciones relativas al tipo de repetición de este evento o tarea pendiente."

#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Intervalo de recurrencia..."

#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opciones relativas al intervalo temporal durante el que se debe repetir este "
"evento."

#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Excepciones..."

#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"La fecha de fin «%1» de la repetición tiene que ser posterior a la fecha de "
"inicio «%2» del evento."

#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Un evento que se repite o una tarea que tenga asociada al menos un día de la "
"semana."

#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetición"

#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"La solapa «General» le permite definir para el evento las opciones más "
"frecuentes."

#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Asistentes"

#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"La solapa «Libre/Ocupado» le permite ver si los demás asistentes están "
"libres u ocupados durante el evento."

#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"

#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo evento"

#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""

#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"

#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""

#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "La plantilla no contiene ningún evento válido."

#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Cam&biar recordatorio"

#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Disociar esta ocurrencia"

#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Disociar ocurrencias futuras"

#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como &iCalendar..."

#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""

#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""

#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""

#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Editar adjunto"

#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""

#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Añadir adjunto"

#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Eliminar adjuntos"

#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visor de eventos"

#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaje de error: %1"

#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Error al procesar una invitación o una actualización."

#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""

#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""

#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""

#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Este %1 incluye a otra gente. ¿Se debe enviar un correo electrónico a los "
"asistentes?"

#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Este %1 incluye a otra gente. ¿Se debe enviar un correo electrónico a los "
"asistentes?"

#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Este %1 incluye a otra gente. ¿Se debe enviar un correo electrónico a los "
"asistentes?"

#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Correo-e para planificación de grupos"

#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo-e"

#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"¿Quiere enviar una actualización de estado al organizador de esta tarea?"

#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Enviar la actualización"

#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Su estado como asistente a este evento ha cambiado. ¿Quiere enviar una "
"actualización del estado al organizador de este evento?"

#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Su estado como asistente a este evento ha cambiado. ¿Quiere enviar una "
"actualización del estado al organizador de este evento?"

#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"No es el organizador de este evento. Al editarlo, perderá la sincronización "
"con el calendario de los organizadores. ¿Está seguro de que quiere borrarlo?"

#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<No se ha dado ningún resumen>"

#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""

#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""

#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "Plan&tillas..."

#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Desti&natarios"

#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"La solapa «Asistentes» le permite añadir o eliminar asistentes de este "
"evento o tarea pendiente."

#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "No se puede encontrar la plantilla «%1»."

#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Error al cargar la plantilla «%1»."

#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Eliminar tarea pendiente"

#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""

#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Editar entrada del diario"

#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Esta entrada se eliminará de forma permanente."

#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "La plantilla no contiene ninguna entrada válida."

#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"

#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Repeticiones"

#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Fecha de comienzo"

#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora de vencimiento"

#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "No se encontró una sesión de KMail en ejecución."

#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "No se pudo cargar el calendario."

#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Los eventos descargados se combinarán con su calendario actual."

#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"

#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"

#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Negocios"

#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"

#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Llamada de teléfono"

#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Educación"

#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Fiesta"

#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Vacaciones"

#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión especial"

#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Viaje"

#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"

#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Guardando el calendario"

#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"

#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Seleccione su zona horaria de la lista de ubicaciones en esta lista "
"desplegable. Si no se muestra su ciudad, seleccione una con la que comparta "
"la zona horaria. KOrganizer se ajustará automáticamente para trabajar con "
"luz solar y ahorrar energía."

#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Sin selección]"

#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar región para vacaciones:"

#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Seleccione aquí qué región quiere usar para las vacaciones. Las vacaciones "
"definidas se muestran como días no laborables en el navegador de fechas, en "
"la vista de agenda, etc."

#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"

#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorio"

#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"

#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""

#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""

#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas de trabajo"

#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Marque esta casilla para hacer que KOrganizer marque las horas de trabajo "
"para este día de la semana. Si se trata de un día laborable, marque esta "
"casilla o las horas de trabajo no se marcarán con el color."

#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de fechas"

#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista de agenda"

#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " píxeles"

#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " días"

#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Vista de mes"

#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Vista de tareas pendientes"

#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Texto del evento"

#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Seleccione aquí la categoría del evento que quiera modificar. Puede cambiar "
"el color de la categoría seleccionada usando el botón de abajo."

#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Elija aquí el color de la categoría del evento seleccionado usando la lista "
"desplegable de arriba."

#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Seleccione aquí el recurso que quiera modificar. Puede cambiar el recurso "
"seleccionado usando el botón de abajo."

#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Elija aquí el color del recurso seleccionado usando la lista desplegable de "
"arriba."

#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Cliente de correo del planificador"

#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Cliente de correo"

#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Direcciones de correo adicionales:"

#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Añada, edite o elimine aquí direcciones de correo electrónico adicionales. "
"Estas direcciones de correo electrónico son las que tiene además de la que "
"haya definido en las preferencias personales. Si va a asistir a un evento y "
"quiere utilizar para él otra dirección de correo electrónico, tiene que "
"listar aquí esta dirección para que KOrganizer pueda reconocerla como suya."

#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Dirección de correo adicional:"

#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Edite aquí las direcciones de correo electrónico adicionales. Para editar "
"una dirección, selecciónela de la lista de arriba o presione el botón "
"«Nuevo» de abajo. Estas direcciones de correo electrónico son las que tiene "
"además de la que se haya definido en las preferencias personales."

#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Presione este botón para añadir una entrada nueva en la lista de direcciones "
"adicionales de correo electrónico. Use la casilla de edición de arriba para "
"editar la entrada nueva."

#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(CorreoVacío)"

#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar com&plemento..."

#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botón le permite configurar el complemento que tiene seleccionado en la "
"lista de arriba"

#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "No se puede configurar este complemento"

#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Descartar todo"

#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Editar recordatorios"

#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Los siguientes eventos producen recordatorios:"

#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Duración de la suspensión:"

#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"

#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""

#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "No se pudo iniciar KOrganizer."

#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Daemon de recordatorio para KOrganizer"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Suspender todo"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Recordatorios activados"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Iniciar el daemon del recordatorio al ingresar"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Hay 1 recordatorio activo.\n"
"Hay %n recordatorios activos."

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"¿Quiere iniciar el daemon del recordatorio de KOrganizer al ingresar? (tenga "
"en cuenta que no se producirán recordatorios si no está activo el daemon)?"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Cerrar el daemon del recordatorio de KOrganizer"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Inicio"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "No comienza"

#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"

#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"

#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuevo calendario"

#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "solo lectura"

#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Importar el calendario dado como recursos nuevos en el calendario "
"predeterminado"

#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Combinar los calendarios dados en el calendario estándar (esto es, copiar "
"los eventos)"

#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Abrir los calendarios dados en una ventana nueva"

#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Los archivos de calendario o urls. A no ser que se indique explícitamente -"
"i, -o o -m, al usuario se le preguntará dónde se debe importar, combinar o "
"abrir en una ventana aparte."

#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"

#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Editar la tarea pendiente"

#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nueva tarea pendiente"

#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "La plantilla no contiene ninguna tarea pendiente válida."

#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"No se puede mover una tarea pendiente a sí misma o a una hija de sí misma."

#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Soltar tarea pendiente"

#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"No se puede cambiar el padre de la tarea pendiente, porque no se puede "
"bloquear dicha tarea."

#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"No se pueden añadir asistentes a la tarea pendiente porque no se puede "
"bloquear dicha tarea."

#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Tareas pendientes:"

#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Clic y añada una nueva tarea pendiente"

#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Completado"

#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora de vencimiento"

#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Id de orden"

#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "no especificada"

#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Hacer esta subtarea independiente"

#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Hacer todas las subtareas &independientes"

#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar a"

#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover a"

#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Pur&gar las tareas completadas"

#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nueva tarea pendiente..."

#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Purgar las tareas completadas"

#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"

#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Calendario mezclado"

#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""

#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "¿Qué es lo siguiente?"

#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"

#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Tareas pendientes:"

#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Eventos y tareas pendientes que necesitan una respuesta:"

#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"

#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid "  (Due: %1)"
msgstr "  (Cumplido: %1)"

#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Año anterior"

#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"

#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Mes siguiente"

#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Año siguiente"

#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccione un mes"

#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Seleccione un mes"

#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"

#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configurar números de días"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Mostrar números de fecha"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Mostrar número de día"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Mostrar días para el final de año"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Mostrar ambos"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Este complemento le da el número de días y semanas."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Descargar..."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "P&ublicar evento..."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "E&liminar evento"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Este complemento importa y exporta eventos de calendario de/a un servidor "
"Microsoft Exchange 2000 Server."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Complemento de Exchange"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Seleccione una cita, por favor."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"La subida a Exchange es EXPERIMENTAL, puede perder los datos de esta cita."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "P&ublicar"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"El borrado en Exchange es EXPERIMENTAL, si este es un evento recurrente se "
"borrarán todas las instancias."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Sin error"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "El servidor Exchange no se pudo alcanzar o devolvió un error."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "La respuesta del servidor no se pudo interpretar."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Los datos de la cita no se pudieron interpretar."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Esto no debe ocurrir: intentando subir un tipo de evento erróneo."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Ocurrió un error al intentar escribir una cita en el servidor."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Intentando borrar un evento que no está presente en el servidor."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Servidor Exchange:"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Determinar automáticamente el buzón de correo"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL del buzón:"

#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Fecha de comienzo:"

#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Fecha de finalización:"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configurar vacaciones"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Usar vacaciones israelís"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Mostrar parsha semanal"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Mostrar día de Omer"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Mostrar Chol HaMoed"

#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Este complemento proporciona la fecha del calendario judío."

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"

#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Entradas del diario"

#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Imprimir &diario"

#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Muestra todas las entradas del diario para un intervalo de fechas dado"

#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Mostrar la lista"

#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Muestra una lista con todos los eventos y las tareas pendientes"

#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Mostrar qué es lo siguiente"

#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr ""
"Muestra una lista con todos los eventos y las tareas pendientes inminentes"

#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"para\n"
"%1 -\n"
"%2"

#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Imp&rimir año"

#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Imprime un calendario del año completo"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Vista de proyecto"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Seleccionar modo"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "tarea principal"

#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Proyecto"

#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Este complemento le da un diagrama de Gantt como vista del proyecto"

#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Complemento de vista de proyecto"

#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Timespan"

#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Este complemento proporciona una vista de Timespan parecida a la de Gantt."

#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Complemento de vista de Timespan"

#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centrar vista"

#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Combinar en el calendario existente"

#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Añadir como calendario nuevo"

#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Añadir como calendario nuevo"

#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Añadir como calendario nuevo"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Fecha de comienzo: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Sin fecha de comienzo"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Fecha de finalización: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hora \n"
"%n horas "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto \n"
"%n minutos "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Sin fecha de finalización"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Fecha de vencimiento: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Sin fecha de vencimiento"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Repeticiones: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Sin recordatorios"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Recordatorio: \n"
"%n recordatorios: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizador: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Ubicación: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Notas, subítems"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Fecha de comienzo: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Hora de comienzo"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Fecha de vencimiento: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Subítems:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Adjuntos:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 asistente:\n"
"%n asistentes:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
"  "
msgstr ", "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Sin asistentes"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 asistente:\n"
"%n asistentes:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Asistentes:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Estado: %1"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Privacidad: %1"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Mostrar como: Ocupado"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Mostrar como: Libre"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Esta tarea está cumplida."

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Preferencias: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Categorías: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Buscar eventos"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"hasta\n"
"%1 -\n"
"%2"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"hasta (número de semana)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Semana %3)"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de comienzo"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaje completado"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Lista de pendientes"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Vencimiento"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Imprimir &incidencia"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Imprime una incidencia en una página"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Mostrar el &día"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Muestra todos los eventos de un día en concreto en una página"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Mostrar la &semana"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Muestra todos los eventos de una semana en concreto en una página"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Mostrar el &mes"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Muestra todos los eventos de un mes en concreto en una página"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Mostrar las &tareas pendientes"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Muestra todas las tareas pendientes en una lista en forma de árbol"

#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "No se puede imprimir. No se devolvió un estilo de impresión válido."

#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Error de impresión"

#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir calendario"

#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Estilo de impresión"

#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientación de página:"

#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Usar la orientación predefinida del estilo seleccionado"

#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Usar el predeterminado en la impresora"

#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Este estilo de impresión no tiene ninguna opción de configuración."

#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""

#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""

#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""

#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "  (Cumplido: %1)"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Tarea pendiente: %1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persona: %1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 %1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"

#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<no definido>"

#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Seleccionar direcciones"

#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(NombreVacío)"

#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Añadir calendario"

#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Presione este botón para añadir un recurso a KOrganizer.</p><p>Los "
"eventos, las entradas del diario y las tareas pendientes se recuperan y se "
"almacenan en los recursos. Entre los recursos disponibles están los "
"servidores de groupware, los archivos locales, las entradas de las bitácoras "
"en un servidor, etc... </p><p>Si tiene más de un recurso activo, al crear "
"los incidentes se usará automáticamente el recurso predeterminado o se le "
"pedirá que seleccione qué recurso se debe utilizar.</p></qt>"

#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Editar filtros de calendario"

#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Presione este botón para editar el recurso que está seleccionado en este "
"momento en la lista de recursos de KOrganizer que hay arriba."

#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Eliminar calendario"

#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Presione este botón para eliminar el recurso que está seleccionado en este "
"momento en la lista de recursos de KOrganizer que hay arriba."

#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seleccione en esta lista los recursos activos de KOrganizer. Marque "
"las casillas de los recursos para activarlos. Presione el botón «Añadir...» "
"que hay debajo para añadir a la lista recursos nuevos.</p><p>Los eventos, "
"las entradas del diario y las tareas pendientes se recuperan y se almacenan "
"en los recursos. Entre los recursos disponibles están los servidores de "
"groupware, los archivos locales, las entradas de las bitácoras de un "
"servidor, etc...</p><p>Si tiene más de un recurso activo, al crear los "
"incidentes se usará automáticamente el recurso predeterminado o se le pedirá "
"que seleccione qué recurso se debe utilizar.</p></qt>"

#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "Recurso %1"

#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:"

#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"

#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuración del recurso"

#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Por favor, seleccione el tipo del nuevo recurso:"

#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"

#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."

#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""

#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""

#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el recurso <b>%1</b>?</qt>"

#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""

#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Recurso %1"

#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""

#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"

#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"

#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"

#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Asignar color"

#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desactivar el color"

#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Colores de recursos"

#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "Elimina&r..."

#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar como calendario pre&definido"

#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."

#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Buscar eventos"

#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"

#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"

#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"

#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Tareas pen&dientes"

#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "En&tradas del diario"

#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Desde:"

#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&A:"

#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Los e&ventos deben estar completamente incluidos"

#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Incluir las tareas pendientes sin fecha de &vencimiento"

#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Buscar en"

#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resú&menes"

#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&ripciones"

#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorías"

#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Expresión de búsqueda no válida, no se puede realizar la búsqueda. Por "
"favor, introduzca una expresión de búsqueda usando los caracteres comodines "
"'*' y '?' donde sea necesario."

#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "No se encontraron eventos que concuerden con su búsqueda."

#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Ponga su estado"

#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Ponga su estado"

#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario activo"

#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"

#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Cumpleaños"

#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestionar plantillas"

#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Aplicar plantilla"

#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nombre de la plantilla"

#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:"

#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nueva plantilla"

#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quiere sobrescribirla?"

#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplicar el nombre de la plantilla"

#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Prueba de la zona horaria de KOrganizer"

#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalles del filtro"

#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Ocultar los eventos y las tareas pendientes que se &repiten"

#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si no quiere mostrar en sus vistas los eventos y las "
"tareas pendientes que se repiten. Las incidencias que se repiten diaria o "
"semanalmente pueden ocupar demasiado espacio, así que puede venirle bien "
"mantenerlas ocultas."

#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Ocultar tareas pendientes co&mpletadas"

#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, el filtro ocultará en la lista todas las "
"tareas pendientes que se hayan completado. Opcionalmente, se ocultarán sólo "
"aquellos elementos que se hayan completado en un número de días indicado."

#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Días tras la terminación:"

#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Esta opción le permitirá seleccionar qué tareas completas pendientes se "
"deben ocultar. Cuando elija <i>Inmediatamente</i>, se ocultará la tarea "
"pendiente en cuanto la marque. Puede aumentar o disminuir el número de días "
"en la casilla de selección numérica."

#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Inmeditamente"

#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Aquí puede proporcionar el número de días tras los que se ocultará en la "
"lista de tareas pendientes la tarea que se haya completado. Si selecciona "
"«Inmediatamente», se ocultarán todas las tareas pendientes completadas. Si, "
"por ejemplo, elige el valor 1, se ocultarán todas las tareas pendientes que "
"se hayan marcado como finalizadas hace más de 24 horas."

#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Ocultar tareas pendientes &inactivas"

#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Esta opción oculta en la lista todas las tareas pendientes en las que la "
"fecha de inicio no se haya alcanzado. (Tenga en cuenta que la fecha de "
"inicio no es la fecha de vencimiento de la tarea pendiente)."

#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostrar todos salvo los seleccionados"

#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todas las incidencias "
"que <i>no</i> contengan las categorías seleccionadas."

#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostrar sólo los seleccionados"

#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todas las incidencias "
"que contengan al menos las seleccionadas."

#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."

#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Ocultar las tareas pendientes no asignadas a mí"

#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked.  If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las tareas pendientes de su lista que estén "
"asignadas a otras personas.<br>\n"
"Sólo estarán marcadas las tareas pendientes que tenan al menos un asistente "
"por comprobar.  Si no está en la lista de asistentes, la tarea pendiente se "
"ocultará."

#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"

#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Desplazamiento temporal"

#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "después de comenzar"

#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "antes de terminar"

#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "después de terminar"

#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Frecuencia:"

#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " vez/veces"

#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalo:"

#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Repetir"

#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "cada "

#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minuto(s)"

#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo del &recordatorio"

#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "A&udio"

#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Tex&todel cuadro de diálogo del recordatorio"

#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Archivo de sonido:"

#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"

#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Archivo de &programa:"

#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Todos los archivos"

#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentos del programa:"

#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Texto del &mensaje del correo-e:"

#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Dirección(es) de correo-&e:"

#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicar"

#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"

#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Al publicar la información de libre/ocupado, permitirá que otros tengan en "
"cuenta su calendario cuando vayan a invitarle a una reunión. Sólo se "
"publicarán los espacios de tiempo que tenga ocupados, no en qué está ocupado."

#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publicar automáticamente la información de li&bre/ocupado"

#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Marque esta casilla para publicar automáticamente su información de ocios y "
"ocupaciones.\n"
"Es posible evitar esta opción y enviar por correo o publicar su información "
"de ocios y ocupaciones usando el menú Planificar de KOrganizer.\n"
"Nota: Si KOrganizer actía como cliente de TDE Kolab, no es necesario, porque "
"el servidor Kolab2 se ocupa de publicar su información de ocios y "
"ocupaciones y gestiona el acceso a la misma de otros usuarios."

#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Mínimo tiempo entre publicaciones (en minutos):"

#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure aquí el intervalo mínimo de tiempo en minutos entre cada "
"publicación. Esta configuración sólo es efectiva en caso de que elija "
"publicar automáticamente su información."

#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configure aquí el número de días del calendario que quiera que se publiquen "
"y que estén disponibles para otros usuarios."

#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "días de información libre/ocupado"

#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"

#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique su "
"información de ocios y ocupaciones.\n"
"Pida al administrador del servidor esta información.\n"
"Aquí tiene un ejemplo de URL para servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""

#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Recordar la contr&aseña"

#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Marque esta casilla para hacer que KOrganizer recuerde su contraseña y evite "
"preguntársela cada vez que se publica su información de ocios y ocupaciones, "
"almacenándola en el archivo de configuración.\n"
"Por motivos de seguridad, no se recomienda que almacene su contraseña en el "
"archivo de configuración."

#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
"Introduzca aquí la contraseña para el ingreso en el servidor de groupware."

#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Introduzca aquí la información relativa al ingreso en su cuenta en el "
"servidor.\n"
"\n"
"Algo específico del servidor Kolab2: Registrado su UID (identificador "
"único). De forma predefinida, su UID debería ser su dirección de correo "
"electrónico en el servidor Kolab2, pero también puede ser diferente. En este "
"caso, introduzca su UID."

#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL del servidor:"

#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recuperar"

#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Al recuperar la información de libre/ocupado que otros hayan publicado, "
"podrá tener en cuenta esos calendarios cuando vaya a invitarlos a una "
"reunión."

#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Recuperar la información de ocios y ocu&paciones de otras personas"

#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Marque esta casilla para obtener automáticamente la información de ocios y "
"ocupaciones de otras personas. Tenga en cuenta que tiene que rellenar "
"correctamente la información del servidor para que esto sea posible."

#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Us&ar la dirección de correo-e completa para la descarga"

#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Defínalo para descargar usuario@dominio.ifb en lugar de usuario.ifb del "
"servidor"

#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Marque esta casilla para descargar un archivo de ociones y ocupaciones con "
"el formato «usuario@dominio.ifb» (por ejemplo, maria@empresa.com.ifb). "
"También se puede descargar un archivo de ocios y ocupaciones con el formato "
"«usuario.ifb» (por ejemplo, «maria.ifb». Pregunte al administrador del "
"servidor si no está seguro de cómo configurar esta opción."

#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""

#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nombre de usuario:"

#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Con&traseña:"

#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Recordar co&ntraseña"

#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Activar el guardado automático de los archivos del calendario abiertos "
"manualmente"

#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Marque esta casilla para guardar automáticamente el archivo del calendario "
"cuando salga de KOrganizer, sin preguntar, y periódicamente, mientras esté "
"trabajando. Esta opción no afecta al guardado automático del calendario "
"estándar, que se guarda de forma automática cada vez que hace un cambio."

#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervalo para guardar en minutos"

#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Defina aquí el intervalo automático entre los guardados automáticos de los "
"eventos del calendario, en minutos. Esta opción sólo se aplica a los "
"archivos que se hayan abierto manualmente. El calendario estándar de TDE se "
"guarda automáticamente después de cada cambio."

#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar borrados"

#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar un cuadro de diálogo de confirmación cuando "
"vaya a eliminar elementos."

#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Archivar eventos"

#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Archivar tareas pendientes"

#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Archivar eventos con regularidad"

#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Qué hacer al archivar"

#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Borrar eventos antiguos"

#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archivar los eventos antiguos en un archivo aparte"

#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Si está activado el archivo automático, se archivarán los eventos anteriores "
"a esa cantidad. La unidad de este valor se indica en otro campo."

#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "La unidad en la que se expresa el tiempo para la caducidad."

#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "En días"

#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "En semanas"

#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "En meses"

#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL del archivo en el que se deben archivar los eventos antiguos"

#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportar a HTML cada vez que se guarda"

#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Marque esta casilla para exportar el calendario a un archivo HTML cada vez "
"que lo guarde. De forma predefinida, este archivo se llama calendar.html y "
"se ubica en la carpeta de inicio del usuario."

#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Los eventos, tareas pendientes y entradas del diario nuevas deberían"

#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Añadirse al recurso estándar"

#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para registrar siempre los eventos, las tareas "
"pendientes y las entradas del diario nuevas usando el recurso estándar."

#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Se le preguntará qué recurso usar"

#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Seleccione esta opción para elegir el recurso que se vaya a usar para "
"registrar un elemento cada vez que cree un evento, una tarea pendiente o una "
"entrada del diario nueva. Esta opción es la que se recomienda si pretende "
"usar la funcionalidad de carpetas compartidas del servidor Kolab o si tiene "
"que gestionar varias cuentas usando Kontact como cliente de TDE Kolab."

#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Enviar copia al propietario en eventos de correo"

#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Marque esta casilla para obtener una copia de todos los mensajes de correo "
"electrónico que envíe KOrganizer cuando haga alguna petición a los "
"asistentes al evento."

#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Usar la configuración de correo electrónico del centro de control"

#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Marque esta casilla para usar las preferencias de correo electrónico "
"globales de TDE, que se definen usando el módulo &quot;Cuenta de usuario y "
"contraseña&quot; del centro de control de TDE. Desmarque esta casilla para "
"poder especificar su nombre completo y su dirección de correo electrónico."

#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nombre completo"

#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Introduzca aquí su nombre completo. Este nombre se mostrará como "
"«Organizador» en las tareas pendientes y en los eventos que cree."

#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Dirección de correo-&e:"

#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Introduzca aquí su dirección de correo electrónico. Esta dirección de correo "
"electrónico se usará para identificar el propietario del calendario, y se "
"mostrará en los eventos y en las tareas pendientes que cree."

#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"

#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar KMail como transporte de correo. El "
"transporte de correo se usa para la funcionalidad de groupware."

#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar sendmail como transporte para el correo. El "
"transporte para el correo se usa para la funcionalidad de groupware. "
"Verifique que tiene instalado sendmail antes de seleccionar esta opción."

#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora predefinida de la cita"

#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Introduzca aquí la hora predefinida para los eventos. La hora predefinida se "
"usa si no suministra una hora de comienzo."

#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Duración predefinida de la cita nueva (HH:MM)"

#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Introduzca aquí la duración predefinida para los eventos. La duración "
"predefinida se usa si no quiere suministrar una hora de finalización."

#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"

#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"

#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"

#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Calendario predeterminado"

#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño de la hora"

#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Seleccione en esta casilla de selección numérica la altura de las filas "
"delas horas en la vista de la planificación."

#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Mostrar eventos repetidos diariamente en el navegador de fechas"

#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar los días que contengan los eventos que se "
"repiten a diario con letra negrita en el navegador de fechas, o desmárquelo "
"para dar más importancia al resto de eventos (los que no se repiten a "
"diario)."

#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Mostrar eventos repetidos semanalmente en el navegador de fechas"

#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar los días que contienen eventos que se "
"repiten semanalmente con tipo de letra negrita en el navegador de fechas, o "
"desmárquela para darle más importancia al resto de eventos (los que no se "
"repiten semanalmente)."

#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Activar consejos al mostrar el resumen de eventos"

#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar un consejo con un resumen del evento cuando "
"pase el cursor del ratón por encima de un evento."

#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Mostrar las tareas pendientes en las vistas de día, semana y mes"

#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar las tareas pendientes en las vistas de día, "
"semana y mes. Es útil cuando tiene muchas tareas pendientes (que se repiten)."

#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Activar barras de desplazamiento en celdas de vista mensual"

#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar barras de desplazamiento cuando haga clic "
"sobre una celda de la vista de mes. Sólo aparecerán cuando sean necesarias."

#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"La selección de un intervalo en la vista de agenda inicia el editor de "
"eventos"

#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta casilla para iniciar manualmente el editor de eventos cuando "
"seleccione un intervalo de horas en las vistas diaria y mensual. Para "
"seleccionar un intervalo de horas, arrastre el ratón desde la hora de "
"comienzo hasta la de finalización del evento que esté planificando."

#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar la hora actual (línea de Marcus Bains)"

#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar una línea roja en la vista del día o de la "
"semana que indique la hora actual (línea de Marcus Bains)."

#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Mostrar los segundos en la línea de tiempo actual"

#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere mostrar los segundos en la línea de tiempo "
"actual."

#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Colores usados en la vista de la agenda"

#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."

#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Solo categoría"

#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Solo calendario"

#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Abrir los calendarios dados en una ventana nueva"

#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "El día comienza a las"

#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Introduzca aquí la hora de comienzo para los eventos. Esta hora debería ser "
"la más temprana que utiliza sus eventos, ya que se mostrará en la zona "
"superior."

#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora diaria de comienzo"

#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Introduzca aquí la hora de comienzo de la jornada laboral. La jornada "
"laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente."

#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora diaria de finalización"

#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Introduzca aquí la hora de finalización de la jornada laboral. La jornada "
"laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente."

#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluir vacaciones"

#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Marque esta casilla para evitar que KOrganizer marque el horario laboral en "
"las vacaciones."

#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Colores usados en la vista de la agenda"

#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."

#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "La vista mensual usa la ventana completa"

#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se "
"muestre la vista de mes. Si la casilla está marcada, tendrá más espacio para "
"la vista de mes, pero en otros widgets, como en el navegador de fechas, no "
"se mostrarán ni los detalles del elemento ni la lista de recursos."

#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "La vista de la lista de tareas pendientes usa la pantalla completa"

#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se "
"muestre la vista de la lista de tareas pendientes. Si la casilla está "
"marcada, tendrá algo más de espacio en la vista de tareas pendientes, pero "
"en otros widgets, como en el navegador de fechas, no se mostrarán ni los "
"detalles de las tareas pendientes ni la lista de recursos."

#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr ""
"Registrar las tareas pendientes co&mpletadas en las entradas de los diarios"

#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marque esta casilla para registrar automáticamente la finalización de una "
"tarea en una entrada nueva de su diario."

#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Siguientes x días"

#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the  the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Seleccione en esta casilla de selección numérica los &quot;x&quot; días que "
"se van a mostrar en la vista de los próximos días. Para acceder a la vista "
"de los &quot;x&quot; próximos días, seleccione la opción &quot;X próximos "
"días&quot; del menú &quot;Ver&quot;."

#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Usar comunicación por Groupware"

#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Marque esta casilla para activar la generación automática de correos cuando "
"se vaya a crear, actualizar o eliminar eventos (o tareas pendientes) en los "
"que estén implicados otros asistentes. Debería marcar esta casilla si quiere "
"usar la funcionalidad de groupware (por ejemplo, configurar Kontact como "
"cliente de TDE Kolab)."

#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Color para vacaciones"

#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Seleccione aquí el color de las vacaciones. El color de las vacaciones se "
"usa para el nombre de la fiesta en la vista de mes y para el número en el "
"navegador de fechas."

#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Color para resaltado"

#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Seleccione aquí el color de resaltado. El color de resaltado se usa para "
"marcar el área seleccionada actualmente en su agenda y en el navegador de "
"fechas."

#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Color de fondo para la vista de agenda"

#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Seleccione aquí el color de fondo de la vista de agenda."

#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Color para horas de trabajo"

#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."

#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Color para tareas pendientes cumplidas hoy"

#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Seleccione aquí el color para la tarea pendiente que vence hoy."

#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Color para tareas pendientes retrasadas"

#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Seleccione aquí el color de la tarea pendiente cumplida."

#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra temporal"

#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la barra de hora. La "
"barra de hora es el widget que muestra las horas en la vista de agenda. Este "
"botón abre el cuadro de diálogo &quot;Seleccionar tipo de letra&quot; para "
"permitirle que elija el tipo de letra para la hora en la barra."

#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista de agenda"

#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Presione este botón para configura el tipo de letra de la vista de agenda. "
"Este botón abre el cuadro de diálogo &quot;Seleccionar tipo de letra&quot; "
"para permitirle que elija el tipo de letra para los eventos en la vista de "
"agenda."

#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Línea de tiempo actual"

#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la línea de tiempo "
"actual.Este botón abre el cuadro de diálogo &quot;Seleccionar tipo de "
"letra&quot; para permitirle que elija el tipo de letra para la línea de "
"tiempo actual en la vista de agenda."

#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista de mes"

#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la vista de mes. "
"Este botón abre el cuadro de diálogo &quot;Seleccionar tipo de letra&quot; "
"para permitirle que elija el tipo de letra para los elementos de la vista de "
"mes."

#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL de publicación de libre/ocupado"

#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL para publicar la información de libre/ocupado"

#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nombre de usuario para publicar la lista de ocios y ocupaciones"

#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nombre de usuario para publicar la información de ocios y ocupaciones"

#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Contraseña para la publicación de libre/ocupado"

#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Contraseña para la publicación de información de libre/ocupado"

#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Activar la recuperación automática de libre/ocupado"

#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usar la dirección de correo-e completa para la descarga"

#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Con esta opción, puede cambiar el nombre del archivo que se descargará del "
"servidor. Si lo marca, se descargará un archivo de ocio/ocupación llamado "
"usuario@dominio.ifb. Por ejemplo, nn@kde.org.ifb. Si no lo ha definido, se "
"descargará usuario.ifb, por ejemplo, nn.ifb."

#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL para la recuperación de libre/ocupado"

#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nombre de usuario para recuperar los ocios y las ocupaciones"

#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Contraseña para la recuperación de libre/ocupado"

#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Contraseña para la recuperación de la información de libre/ocupado"

#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Hora predefinida de la cita"

#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar siempre"

#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Hora predefinida de la cita"

#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""

#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"

#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"

#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Acciones"

#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "P&lan"

#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra la&teral"

#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"

#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de filtros"

#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"

#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"

#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Intervalo de fecha y hora"

#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Tod&as las entradas de los diarios"

#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Inte&rvalo de fechas:"

#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Fecha de comien&zo:"

#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "F&echa de finalización:"

#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"

#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Mostrar las incidencias del tipo"

#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Tareas pendientes"

#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "Entradas del &diario"

#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Opciones de impresión anual"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Imprimir a&ño:"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Número de &páginas:"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opciones de visualización"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Mostrar eventos inferiores al día como:"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Mostrar vacaciones como:"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto:"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Cajas de tiempo"

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr ""
"Incluir las tareas pen&dientes que hayan cumplido en los días que se muestran"

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Debería marcar esta opción si quiere que se impriman las tareas pendientes "
"que están cumplidas en las fechas que estén en el intervalo de fechas que se "
"haya suministrado."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Si quiere mostrar más días, puede definir un intervalo de fechas con esta "
"opción y <i>Fecha de finalización</i>. Esta opción se usa para definir la "
"fecha de comienzo."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Hora de fi&nalización:"

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir la "
"finalización. La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora "
"de comienzo</i>. Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas "
"preferencias si marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos "
"los eventos</i>."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir la "
"finalización. La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora "
"de comienzo</i>. Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas "
"preferencias si marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos "
"los eventos</i>."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "E&xtender el intervalo horario para incluir todos los eventos"

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Marque esta opción para determinar automáticamente el intervalo horario "
"necesario para que se muestren todos los eventos."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir el comienzo. "
"La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de fin</i>. "
"Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Ho&ra de comienzo:"

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir el comienzo. "
"La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de fin</i>. "
"Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Si quiere mostrar más días, puede definir un intervalo de fechas con esta "
"opción y la <i>Fecha de inicio</i>. Esta opción se usa para definir la fecha "
"de fin."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Usar colores"

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Si quiere usar colores para distinguir algunas de las categorías que se "
"muestran, marque esta opción."

#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"

#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Incluir información"

#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Deta&lles (visibilidad, privacidad, etc.)"

#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notas, subítems"

#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Adj&untos"

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Mes de comien&zo:"

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. "
"Esta opción define el primer mes que se va a mostrar. Use la opción <i>Mes "
"de finalización</i> para definir el último mes del intervalo."

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. "
"Esta opción define el primer mes que se va a mostrar. Use la opción <i>Mes "
"de finalización</i> para definir el último mes del intervalo."

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Final d&e mes:"

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. "
"Esta opción define el último mes que se va a mostrar. Use la opción <i>Mes "
"de comienzo</i> para definir el primer mes del intervalo."

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere mostrar también las tareas pendientes, ubicadas "
"en su fecha de vencimiento."

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Mostrar los &números de las semanas"

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Activa la muestra de los números de las semanas a la izquierda de cada fila."

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr ""
"Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se re&piten diariamente"

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Con esta opción es posible dejar fuera de lo que se muestra las tareas "
"pendientes y los eventos que se repiten diariamente. Suelen ocupar mucho "
"espacio y hacen que la vista del mes se complique innecesariamente."

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr ""
"Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten semanalmen&te"

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Similar a «Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten "
"diariamente». Las tareas pendientes y los eventos semanales se omitirán "
"cuando se muestre el mes seleccionado."

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista de tareas pendientes"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Qué tareas pendientes mostrar"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Mostrar tod&as las tareas pendientes"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes n&o finalizadas"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes vencidas en el inte&rvalo:"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioridad"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Desc&ripción"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Por&centaje completado"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opciones de ordenación"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Campo para ordenar:"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Dirección para ordenar:"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nectar las subtareas pendientes con sus padres"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Tachar las tareas pendientes c&ompletadas en los resúmenes"

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí puede elegir qué eventos se deben mostrar, según su fecha. Esta casilla "
"permite que introduzca la fecha de comienzo del intervalo. Use <i>Fecha de "
"finalización</i> para introducir la fecha de finalización del intervalo."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "No se mostrarán los eventos que comiencen después de la hora indicada."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "No se mostrarán los eventos que comiencen antes de la hora indicada."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí puede elegir qué eventos se deben mostrar, según su fecha. Esta casilla "
"permite que introduzca la fecha de finalización del intervalo. Use <i>Fecha "
"de comienzo</i> para introducir la fecha de comienzo del intervalo."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"La vista del horario admite colores. Si quiere usar colores, debería marcar "
"esta opción. Se usarán los colores de las categorías."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Disposición para impresión"

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Mostrar la página como &Filofax"

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"La vista de Filofax muestra una semana por página, por lo que los días "
"tienen una gran superficie."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Mostrar como vis&ta de horario"

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Esta vista es similar a la vista semanal de KOrganizer. La semana se muestra "
"en horizontal. Incluso puede usar los mismos colores para los elementos si "
"marca <i>Usar colores</i>."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Mostrar como vista de semana partida"

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Esta vista es similar a la vista semanal de KOrganizer. La única diferencia "
"con la vista del horario es la disposición de la página. Los horarios se "
"muestran en horizontal, y la vista de la semana partida se muestra en "
"vertical."

#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Seleccionar &dirección..."

#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Gestión de plantillas"

#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Seleccione una plantilla y haga clic en <b>Aplicar plantilla</b> para "
"aplicarla al evento o a la tarea actual. Haga clic en <b>Nuevo</b> para "
"crear una plantilla nueva basada en el evento o en la tarea actual."

#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede sincronizar los datos de su calendario con los datos de una "
"Palm Pilot utilizando <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home"
"\">KPilot</a></p>?\n"

#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que es posible mostrar la hora actual en el calendario? Active la "
"línea de tiempo actual en el cuadro de diálogo que aparece después de "
"seleccionar <b>Preferencias</b>, <b>Configurar KOrganizer...</b> en la barra "
"de menús.\n"
"</p>\n"

#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que KOrganizaer admite Microsoft Exchange? Añada el <b>recurso de "
"Microsoft&reg; Exchange 2000</b> usando la <b>Vista de recursos</b> en la "
"barra lateral de KOrganizer.\n"
"</p>\n"

#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede seleccionar si la semana comienza el lunes o el domingo en "
"el Centro de control de TDE? KOrganizer usa esta opción. La tiene en "
"«Regional y accesibilidad» -> «País, región e idiomas» en el Centro de "
"control de TDE, o seleccione <b>Preferencias</b>,\n"
"<b>Configurar fecha y hora...<b> en la barra de menú. Seleccione la solapa "
"de fecha y hora.\n"
"</p>\n"

#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede editar rápidamente las tareas pendientes haciendo clic "
"derecho sobre la propiedad que quiera cambiar, como la prioridad, la "
"categoría o la fecha?\n"
"</p>\n"

#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver y editar un calendario desde la shell con "
"konsolekalendar? Ejecute <b>konsolekalendar --help</b> para ver todas las "
"opciones disponibles.\n"
"</p>\n"

#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede almacenar su calendario en un servidor FTP? Use el cuadro de "
"diálogo estándar de archivos para guardar el calendario en un URL como "
"<b>ftp://usuario@servidorftp/archivo</b>. Puede activar su calendario y "
"cargarlo y guardarlo como si fuese local, o añadirlo permanentemente a su "
"lista de recursos, usando el recurso de archivo remoto. Sólo tiene que "
"asegurarse de que no haya dos aplicaciones de KOrganizer que trabajen con el "
"mismo archivo simultáneamente.\n"
"</p>\n"

#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear tareas pendientes jerárquicas pulsando con el botón "
"derecho del ratón sobre una tarea pendiente existente y seleccionando "
"<b>Nueva subtarea pendiente</b> del menú de contexto?\n"
"</p>\n"

#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede asignar un color a cada categoría? Los eventos con una "
"categoría común se pueden mostrar con ese color. Asígnelos en la sección "
"<b>Colores</b> del cuadro de diálogo que aparece tras seleccionar "
"<b>Preferencias</b>, <b>Configurar KOrganizer...</b> en la barra de menú.\n"
"</p>\n"

#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver y editar un calendario con Konqueror? Simplemente haga "
"clic sobre el archivo de calendario para que Konqueror lo abra.\n"
"</p>\n"

#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que es posible añadir un adjunto a un evento o a una tarea pendiente? "
"Para ello, añada un enlace en la solapa <b>Adjuntos</b> del cuadro de "
"diálogo <b>Editar evento</b> o <b>Editar tarea pendiente</b>.\n"
"</p>\n"

#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede exportar su calendario como HTML? Seleccione <b>Archivo</b>, "
"<b>Exportar</b>, <b>Exportar como página web...</b> en la barra de menús "
"para abrir el cuadro de diálogo <b>Exportar calendario como página web</b>.\n"
"</p>\n"

#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede purgar las tareas pendientes terminadas en un solo paso? "
"Vaya al menú <b>Archivo</b> y elija <b>Purgar las tareas completadas</b>.\n"

#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear una nueva subtarea pendiente pegando una tarea cuando "
"la otra está seleccionada?\n"
"</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrar %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Sin error"

#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer (%1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer (%1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Elimin&ar todo"

#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportar"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Mover a"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Copiar a"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Añadir"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "C&ancelar"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Eliminar adjuntos"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Re&cargar"

#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Editar..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar a"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar..."

#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Mostrar la lista"

#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Puerto:"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Como archivo"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Vistas"

#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Aumentar"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferencias: "

#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Ubicación: %1"

#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha desplazado la reunión a\n"
#~ "Comienzo: %1\n"
#~ "Final: %2."

#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"

#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutos"

#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutos"

#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutos"

#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"

#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Introduzca aquí la hora predefinida del recordatorio."

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietario:"

#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "No hay recordatorios configurados"

#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Recordatorio:"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"

#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Propietario:"

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "1 recordatorio avanzado configurado\n"
#~ "%n recordatorios avanzados configurados"

#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Define el estado de terminación actual de esta tarea pendiente como un "
#~ "porcentaje."

#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "co&mpletado"

#~ msgid "event"
#~ msgstr "evento"

#~ msgid "task"
#~ msgstr "tarea"

#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "entrada del diario"

#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "No es el organizador de este evento. Al borrarlo, perderá la "
#~ "sincronización con el calendario de los organizadores. ¿Está seguro de "
#~ "que quiere borrarlo?"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Fecha de finalización"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora de finalización"

#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "No hay elementos anteriores a %1"

#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Descartar todo"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique la "
#~ "información de ocios y ocupaciones.\n"
#~ "Pregunte esta información al administrador del servidor.\n"
#~ "Aquí tiene un URL de ejemplo para un servidor Kolab2: «webdavs://kolab2."
#~ "com/freebusy/»."

#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Hora predefinida del recordatorio"

#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Introduzca aquí la hora del recordatorio."

#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "La vista de mes usa los colores de la categoría"

#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla para hacer que la vista de mes use los colores para "
#~ "categorías de un elemento."

#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "La vista de mes usa los colores del recurso"

#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla para hacer que la vista de mes use los colores del "
#~ "recurso de un elemento."

#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Color predeterminado para evento"

#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione aquí el color predeterminado del evento. El color "
#~ "predeterminado del evento se usará para las categorías de eventos de su "
#~ "agenda. Tenga en cuenta que puede especificar más abajo un color "
#~ "diferente para cada categoría de eventos."

#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Adjuntar archivo..."

#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Adjuntar en&lace..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un cuadro de diálogo que se usa para seleccionar un adjunto para "
#~ "añadirlo a este evento o tarea pendiente."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr "¿Desea enlazar los adjuntos, o incluirlos en el evento?"

#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "¿Adjuntar como enlace?"

#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Como enlace"

#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL (por ejemplo, una página web) o un archivo para que se adjunte (sólo "
#~ "se adjunta el enlace, no el archivo):"

#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Archivo a adjuntar:"

#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Este elemento será borrado permanentemente."

#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "Recurso %1"

#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "No puede eliminar un recurso estándar."

#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Repet&ición"

#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "La solapa «Repetición» le permite definir las opciones sobre la "
#~ "frecuencia de repetición de este evento."

#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que puede importar cumpleaños de su libreta de direcciones? Hay un "
#~ "recurso disponible que conecta los cumpleaños a su calendario. Incluso es "
#~ "posible configurar un recordatorio para cada evento.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Zoom hasta ajustar"

#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Hace zoom sobre la gráfica de Gantt para que pueda ver la duración "
#~ "completa del evento."