al final del texto se usarán para "
"buscar patrones en el texto entre < y >. Cuando «nombredemarcador» aparezca en "
"el texto, se fijará allí un marcador. Las etiquetas <...> "
"se borrarán del final del texto."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"El formato de Palm doc admite la compresión de texto para ahorrar memoria. Si "
"marca esta casilla, el texto consumirá alrededor del 50% de memoria que en el "
"estado descomprimido. Casi todos los lectores de DOC de Palm admiten textos "
"comprimidos."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"¿Quiere convertir los marcadores? La mayoría de los lectores de documentos "
"admiten marcadores. Tiene que dar alguna información más sobre dónde se deben "
"fijar los marcadores y sus títulos. Marque al menos uno de los tipos de "
"marcadores abajo."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Use expresiones regulares en un archivo nombredetexto.bmk (nombredetexto.txt es "
"el nombre del archivo de texto) para bucar marcadores en el texto. Vea la "
"documentación para acceder a una descripción del formato del archivo bmk."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Convertir como &etiquetas finales"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Convertir en un &archivo .bmk"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Ruta al directorio al que se deberían exportar las imágenes."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Bases de datos:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"El conducto nulo se puede conectar a varias bases de datos, evitándoles "
"efectivamente la sincronización. Introduzca los nombres de las bases de datos "
"aquí."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simular fallo"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Fuerza que el conducto simule un fallo para realizar la HotSync."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Método de envio:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Seleccione aquí el método que debe usar KPilot para enviar el correo de su "
"agenda electrónica a sus destinatarios. Según el método que elija, los otros "
"campos del cuadro de diálogo pueden aparecer activos o inactivos. El único "
"método que funciona actualmente es a través de KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Introduzca aquí la dirección de correo electrónico del remitente para "
"enviar los mensajes."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Archivo de firma:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Si quiere añadir un archivo de firma, introduzca aquí la ubicación de su "
"archivo de firma (normalmente, .signature, ubicado en su carpeta "
"personal) o selecciónela usando el botón del selector de archivos. El archivo "
"de firma contiene el texto que se añade al final de los mensajes de correo que "
"envíe."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "No enviar correo"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Usar KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opciones del conducto de calendario"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Calendario e&stándar"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para sincronizar con el calendario especificado por "
"las opciones de calendario de KDE."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Archi&vo de calendario:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar un archivo de calendario específico, en "
"lugar del calendario estándar de KDE. Este archivo debe estar en formato "
"vCalendar o iCalendar. Introduzca la ubicación de este archivo en el cuadro de "
"texto o selecciónelo haciendo clic sobre el botón de selección de archivos."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Introduzca aquí la ubicación y el nombre del archivo del calendario o "
"selecciónelo haciendo clic sobre el botón de selección de archivos. El archivo "
"debe estar en formato iCalendar o vCalendar."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Guardar registros &archivados en el calendario de KDE"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Cuando este cuadro está marcado, los registros archivos permanecerán\n"
"guardados en el calendario del PC."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Seleccione en esta lista cómo se resuelven las entradas conflictivas "
"(entradas que han sido editadas tanto enla agenda electrónica como en el PC). "
"Los valores posibles son «Usar las preferencias globales de KPilot» para usar "
"las opciones definidas en la configuración de HotSync de KPilot, «Preguntar al "
"usuario» para permitirle decidir en cada caso, «No hacer nada» para permitir "
"que las entradas sean diferentes, «El PC prevalece», «La agenda electrónica "
"prevalece», «Usar los valores de la última sincronización» y «Usar ambas "
"entradas» para crear una entrada nueva tanto en el PC como en la agenda "
"electrónica. Tenga en cuenta que no gestiona conflictos doblemente "
"planificados."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridad:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Terminado"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Tiene fecha de &fin:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opciones de KPilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Hacer sincronizaciones completas al cam&biar de PC"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Marque esta casilla para realizar una sincronización completa cuando se "
"haya realizado otra con otro PC o sistema, para garantizar la consistencia de "
"sus datos."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincroniza todos los cambios)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincroniza también los registros sin cambios)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Seleccione en esta lista el tipo de sincronización que usará KPilot de "
"forma predefinida. Los valores posibles son:"
"
«HotSync», para ejecutar todos los conductos seleccionados, y sicronizar "
"las bases de datos con una bandera modificada, actualizando sólo los registros "
"modificados."
"
«FullSync» para lanzar todos los conductos seleccionados y sincronizar "
"todas las bases de datos, leer todos los registros y realizar una copia de "
"seguridad completa."
"
«Copiar del PC a la agenda electrónica» para lanzar todos los conductos y "
"sincronizar todas las bases de datos, pero en lugar de combinar la información "
"de ambas fuentes, copiar los datos del PC a la agenda electrónica."
"
«Copiar de la agenda electrónica al PC» para lanzar todos los conductos y "
"sincronizar todas las bases de datos, pero copiando la información de la agenda "
"electrónica al PC en lugar de combinando ambas fuentes."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sincronización pre&definda:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Seleccione en esta lista cómo se resuelven las entradas conflictivas "
"(entradas que han sido editadas tanto enla agenda electrónica como en el PC). "
"Los valores posibles son «Preguntar al usuario» para permitirle decidir en cada "
"caso, «No hacer nada» para permitir que las entradas sean diferentes, «El PC "
"prevalece», «La agenda electrónica prevalece», «Usar los valores de la última "
"sincronización» y «Usar ambas entradas» para crear una entrada nueva tanto en "
"el PC como en la agenda electrónica. Tenga en cuenta que la opción de "
"resolución de conflictos aquí seleccionada la pueden suplir los conductos que "
"tengan su propia configuración de resolución de conflictos."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "No sincronizar cuando esté activo el salvapantallas"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Marque esta casilla para evitar que KPilot sincronice su agenda electrónica "
"cuando esté activo el salvapantalla. Esta medida de seguridad evita que otras "
"personas sincronicen sus agendas electrónicas con sus datos. Debe "
"desactivar esta opción si usa un escritorio diferente, ya que KPilot no conoce "
"más salvapantallas que los de KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opciones de salida"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "De&tener la aplicación KPilot de la bandeja del sistema al salir"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Marque esta casilla para detener el demonio de KPilot cuando salga de "
"KPilot (sólo si KPilot inicia el propio demonio)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Salir tr&as la HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Marque esta casilla para detener tanto KPilot como el demonio tras "
"concluir la HotSync. Puede ser útil para sistemas en los que KPilot se inicie "
"desde el demonio USB."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opciones de inicio"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Iniciar KPilot al ingresar"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"Marque esta casilla para iniciar el demonio de KPilot cada vez que ingrese "
"en KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "M&ostrar KPilot en la bandeja del sistema"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Marque esta casilla para ubicar un icono de KPilot en la bandeja del "
"sistema que muestre el estado del demonio y le permita seleccionar el tipo de "
"la próxima sincronización y configurar KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Por último, puede configurar KPilot específicamente para algunas aplicaciones "
"de PIM, como Kontact (la aplicación de PIM integrada de KDE) o en Evolution (la "
"aplicación de PIM integrada de Gnome).\n"
"\n"
"Pulse «Finalizar» para configurar KPilot según las opciones de este asistente "
"de configuración."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Fijar los valores predefinidos para la sincronización:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suite &KDE-PIM (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "No sincronizar, sólo copia de seguridad"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Frecuencia de la copia de seguridad"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Hacer copia de se&guridad:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "En cada HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Sólo bajo demanda"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Si&n copia de seguridad:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Introduzca aquí los tipos de base de datos que quiera excluir de la "
"operación de copia de seguridad. Utilice esta opción si al hacer la copia de "
"seguridad de algunas bases de datos se producen interrupciones de servicio en "
"la agenda electrónica, o si no quiere realizar una copia de seguridad de "
"algunas bases de datos (como las páginas de AvantGo).
"
"Las entradas que tienen corchetes [] son códigos de creadores"
", como [lnch], y pueden excluir a un rango completo de bases de datos. "
"Las entradas sin corchetes listan nombres de bases de datos, y pueden incluir "
"caracteres tipo comodín de la shell, como *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Sin &restaurar:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Introduzca aquí los tipos de base de datos que quiera excluir de la "
"operación de restauración, incluso si existen en el conjunto de bases de datos "
"de copia de seguridad de la agenda electrónica (como las páginas de AvantGo). "
"Si quiere instalar una base de datos ignorada por la agenda electrónica, puede "
"instalarla en la agenda electrónica manualmente.
"
"Las entradas que tienen corchetes [] son códigos de creadores"
", como [lnch], y pueden excluir a un rango completo de bases de datos. "
"Las entradas sin corchetes listan nombres de bases de datos, y pueden incluir "
"caracteres tipo comodín de la shell, como *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Haga clic aquí para abrir el cuadro de diálogo de selección de bases de "
"datos. Este cuadro de diálogo le permite marcar en una lista las bases de datos "
"que quiera excluir de la copia de seguridad."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Haga clic aquí para abrir el cuadro de diálogo de selección de bases de "
"datos. Este cuadro de diálogo le permite marcar en una lista las bases de datos "
"que quiera excluir de la restauración."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Lanzar conductos durante una sincronización de copia de se&guridad"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Marque esta casilla para ejecutar los conductos seleccionados antes de cada "
"copia de seguridad. Esto asegura que la copia de seguridad esté actualizada con "
"los cambios de su PC."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Este asistente le ayudará a configurar KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Como primer paso, necesitamos determinar el nombre del usuario y cómo está "
"conectada la agenda electrónica al computador."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Agenda electrónica y nombre de usuario"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Puede o bien dejar que KPilot detecte estos valores automáticamente (para "
"esto, necesita que se agenda electrónica esté lista y conectada al PC) o "
"introducirlos manualmente.
\n"
"Indique el nombre de usuario exactamente tal y como está en la agenda "
"electrónica.
\n"
"Si va a configurar manualmente el tipo de dispositivo (por ejemplo, si la "
"detección automática no funciona en su caso), eche un vistazo a los consejos "
"que se dan más abajo sobre cómo seleccionar el nombre adecuado del dispositivo. "
" {0...n} significa un número desde 0 hasta un número muy grande, aunque "
"normalmente no lo es más de 255.\n"
"
\n"
"Puerto serie: un método antiguo de conexión, usado principalmente por la línea "
"original de Palm Pilots y algunos teléfonos móviles basados en Palm. El nombre "
"del dispositivo será algo parecido a /dev/ttyS{0...n} (Linux) o "
"/dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Puerto USB: Un estilo de conexión más reciente, usado por la mayor parte de las "
"nuevas Palms, Hadsprings y Sony Clies. El nombre del dispositivo será algo "
"parecido a /dev/ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). En Linux, compruebe tanto el 0 como el 1: los dispositivos más "
"recientes tienden a ser el 1; los más antiguos tienden a usar el 0.
\n"
"\n"
"Infrarrojo: es una tipo de conexión relativamente lenta que sólo se usa como "
"último recurso. El nombre del dispositivo será /dev/ircomm0 o /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), o /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: Un nuevo método de conexión, que se usa casi exclusivamente en "
"dispositivos nuevos de gama alta, como la Tungsten T3 o la Zire 72. El nombre "
"del dispositivo será /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} (Linux), o "
"/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Red: Ninguno de los desarrolladores de KPilot ha podido probarla (se aceptan "
"las donaciones de hardware), pero nos han informado de que configurar el "
"dispositivo como «net:any» funcionará para los dispositivos con la red "
"activada. Sin embargo, también se sabe que KPilot se bloquea cuando se está "
"haciendo algo que no sea sincronizar. Úselo con cuidado.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Introduzca aquí el dispositivo al que está conectado el Pilot, para un "
"puerto USB o serie. También puede usar /dev/pilot"
", y hacer un enlace simbólico al dispositivo adecuado. Use el botón de abajo "
"para detectar automáticamente el dispositivo. Necesita tener permisos de "
"escritura para sincronizarse con la agenda electrónica."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Detectar &automáticamente la agenda electrónica y el nombre de usuario"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Haga clic en este botón para abrir el cuadro de diálogo de detección. El "
"asistente intentará encontrar y mostrar automáticamente el dispositivo adecuado "
"y el nombre del usuario de su agenda electrónica. Si el asistente no puede "
"recuperar esta información, verifique que tiene permisos de escritura para el "
"dispositivo."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Introduzca aquí su nombre de usuario, tal y como aparece en la opción "
""Propietario", o use el botón de abajo para detectarlo "
"automáticamente."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "No&mbre de usuario:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Marque este casilla para hacer que el demonio de kpilot se cargue la "
"primera vez que ingrese y permanezca cargado hasta que salga de la sesión. Esto "
"significa (en teoría) que no debería tener que hacer otra cosa que conectar su "
"agenda electrónica y presionar «sincronizar», y kpilot aparecerá y mágicamente "
"hará su trabajo. "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Hacer &editables los visores internos"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Los visores internos pueden ser de sólo lectura o modificables. La forma "
"modificable le permite añadir registros nuevos, eliminar o editar los registros "
"existentes y sincronizar sus modificaciones con la agenda electrónica. Marque "
"esta casilla para definir los visores internos en modo editable. Desmárquela "
"para hacer que estén en modo de sólo lectura."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Mo&strar los registros privados"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar en los visores internos los registros que "
"están marcados como "Privado" en el Pilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Mostrar nombre como «&Apellidos, nombre»"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar las direcciones del visor de "
"direcciones interno ordenados por apellido y nombre."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Mostrar nombre como «&Compañía, apellidos»"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar las direcciones del visor de "
"direcciones interno ordenados por empresa y apellido."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Usar campo clave"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Marque esta casilla para combinar todas las entradas con el mismo apellido "
"en el visor de direcciones interno."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Nombre de la &base de datos:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Creador:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Banderas de la base de datos"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Recursos de la base de datos"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Sól&o lectura"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Se ha hecho la copia de seguridad de la &base de datos"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Protección de &copia"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Banderas varias"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "&Reiniciar tras la instalación"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&xcluir de la sincronización"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Sellos temporales"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Hora de c&reación:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Hora de &modificación:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Hora de la copia de se&guridad:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Dispositivo del pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Introduzca el dispositivo al que está conectado el Pilot, para un puerto "
"USB o serie. También puede usar /dev/pilot, y hacer un enlace simbólico "
"al dispositivo adecuado. Necesitará tener permisos de escritura para "
"sincronizar con la agenda electrónica."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocidad:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Seleccione aquí la velocidad de la conexión serie con su agenda "
"electrónica. Esto no tiene sentido para los dispositivos USB. Para un modelo "
"antiguo, elija 9600. Los modelos más recientes pueden gestionar velocidades "
"hasta las máximas que se muestran, 115200. Puede experimentar con la velocidad "
"de la conexión: el manual aconseja comenzar con una velocidad de 19200 y probar "
"con velocidades más rápidas para comprobar si funcionan."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Introduzca aquí su nombre, tal y como aparece en la configuración "
""Propietario" del pilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"Los dispositivos PalmOS están disponibles en muchos idiomas distintos. Si "
"su dispositivo usa una codificación distinta a ISO-latin1 (ISO8859-1), "
"seleccione aquí la codificación adecuada para que los caracteres especiales se "
"muestren de la forma adecuada."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Usuario del pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Soluciones &temporales:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Las soluciones temporales permiten la gestión especial de dispositivos "
"específicos. La mayor parte de los dispositivos no precisan de esta gestión "
"especial. Sin embargo, los modelos Zire&tm; 31, Zire 72 y Tungsten T5 sí "
"que necesitan estas adaptaciones. Por tanto, si se está conectando a ese "
"dispositivo, haga el favor de seleccionar la solución temporal para ellos."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Borrado"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " El puerto no existe."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " No existe tal dispositivo."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " No tiene permiso para abrir el dispositivo del Pilot."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Comprobar la ruta del Pilot y los permisos."