# translation of tdecachegrind.po to # translation of tdecachegrind.po to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Fouces Lago , 2004. # Pablo de Vicente , 2005. # Rafael Rodríguez Martín , 2005. # Jaime Robles , 2005. # Matias Costa , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Eloy Cuadra , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdecachegrind\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 13:12+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "p.devicente@wanadoo.es" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Filtro de importación para archivos de trazas generados por Cachegrind/" "Callgrind" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Cargando %1" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Llamada(s) de %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Llamada(s) a %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(llamada desconocida)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function

Depending on configuration, this " "view shows the call graph environment of the active function. Note: the " "shown cost is only the cost which is spent while the active function " "was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - " "should be the same as the cost of the active function, as that's the part of " "inclusive cost of main() spent while the active function was running.

For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call " "added for correct drawing which actually never happened.

If the graph " "is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. " "There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected " "function is highlighted.

" msgstr "" "Gráfico de llamadas entorno a la función activa

Dependiendo de la " "configuración, esta vista muestra en gráfico de llamadas del entorno de la " "función activa. Tenga en cuenta que el coste mostrado corresponde " "únicamente al producido mientras la función activa estaba en " "ejecución, es decir, el coste mostrado de main(), si es visible, debería ser " "el mismo que el coste de la función activa, ya que esa es la parte del coste " "inclusivo de main() mientras la función activa estaba en ejecución.

En " "el caso de los ciclos, las flechas de llamada azules indican que se trata de " "una llamada artificial añadida para un dibujado correcto pero que nunca se " "ha producido.

Si el gráfico es mayor que el área en pantalla, " "aparecerá un selector de vista general en uno de los extremos. Hay opciones " "de visualización similares en el mapa de árbol de llamadas; la función " "seleccionada aparece resaltada.

" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Aviso: se está generando un gráfico que puede tardar mucho tiempo.\n" "Reduzca el número de nodos o aristas para agilizar el proceso.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "Layouting stopped.\n" msgstr "Generación detenida.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "El gráfico de llamadas tiene %1 nodos y %2 aristas.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "" "No se ha activado ningún elemento para el cual dibujar el gráfico de " "llamadas." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "" "No se puede dibujar ningún gráfico de llamadas para el elemento activo." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "No hay disponible ningún gráfico de llamadas\n" "porque la siguiente orden no puede ser ejecutada:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Compruebe que 'dot' está instalado (paquete GraphViz)" #: callgraphview.cpp:2198 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Error al ejecutar la herramienta de disposición de gráficos.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "No hay gráfico de llamada disponible para la función\n" "\t'%1'\n" "porque no tiene el costo del tipo de evento seleccionado" #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a '%1'" #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Detener generación" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "Como postscript" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Como imagen..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Exportar gráfico" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "máx. 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "máx. 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "máx. 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "máx. 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Sin mínimo" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Igual que el nodo" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % del nodo" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % del nodo" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % del nodo" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "Profundidad del llamante" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "Profundidad del llamante" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Coste mín. del nodo" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Coste mín. de llamada" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Flechas para llamadas ignoradas" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Llamadas de ciclo interno" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Clusterizar grupos" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Alto" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "De arriba a abajo" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "De izquierda a derecha" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "Superior izquierda" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "Superior derecha" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "Inferior izquierda" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "Inferior derecha" #: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286 #: configdlgbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Vista de pájaro" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(activo)" #: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Coste" #: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Localización" #: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Llamadas" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map

This graph shows the nested hierarchy of all callers of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Mapa de llamantes

Este gráfico muestra la jerarquía anidada de " "todos los llamantes a la función activa. Cada rectángulo coloreado " "representa una función y su tamaño trata de ser proporcional al coste " "producido mientras la función activa está en ejecución (sin embargo hay " "limitaciones en los dibujos).

" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map

This graph shows the nested hierarchy of all callees of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Mapa de llamadas

Este gráfico muestra la jerarquía anidada de todas " "las llamadas producidas por la función activa. Cada rectángulo coloreado " "representa una función y su tamaño trata de ser proporcional al coste " "producido mientras la función activa está en ejecución (sin embargo hay " "limitaciones en los dibujos).

" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children " "from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining " "space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name " "drawing before drawing children. Note that size proportions can get " "heavily wrong.

This is a TreeMap widget. Keyboard " "navigation is available with the left/right arrow keys for traversing " "siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return activates the current item.

" msgstr "" "

Las opciones sobre la apariencia se encuentran en el menú contextual. " "Para obtener proporciones de tamaño exactas, seleccione 'Ocultar bordes " "incorrectos'. Como este modo puede ser muy lento, quizá sea mejor " "que limite el número máximo de dibujos anidados previamente. 'Mejor' " "determina la dirección de división de los hijos a partir de las proporciones " "del padre. 'Siempre mejor' decide sobre el espacio restante en cada hermano. " "'Ignorar proporciones' toma espacio para el nombre de la función dibujándolo " "antes que a los hijos. Tenga en cuenta que las proporciones de " "tamaño pueden llegar a estar muy equivocadas.

Este es un " "componente gráfico de tipo TreeMap. Está disponible la navegación " "con teclado con los cursores izquierdo y derecho para cambiar de hermano, y " "superior e inferior para ascender o descender en los niveles de la " "jerarquía. Intro activa el elemento actual.

" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Detenerse en la profundidad" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sin límite de profundidad" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Profundidad 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Profundidad 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Profundidad 20" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profundidad de '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Decrementar profundidad (a %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Incrementar profundidad (a %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Detenerse en la función" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Sin límite de función" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Detenerse en el área" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Sin límite de área" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 Píxeles" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 Píxeles" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 Píxeles" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 Píxeles" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Área de '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Límite de doble área (a %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Límite de media área (a %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Visualización" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Dividir dirección" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Ignorar bordes incorrectos" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Ancho del borde" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Borde 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Borde 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Borde 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Borde 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Dibujar nombres de símbolos" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Dibujar coste" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Dibujar ubicación" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Dibujar llamadas" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignorar proporciones" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permitir rotación" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Mapa de llamadas: el actual es '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(ninguna función)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(ninguna llamada)" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Coste 2" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Llamante" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Llamante" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in the current selected function while being called from the function from " "the list.

An icon instead of an inclusive cost specifies that this is " "a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista de llamantes directos

Esta lista muestra todas las funciones " "que llaman la seleccionada actualmente directamente, junto con una contador " "de llamadas y el coste gastado en la función seleccionada actualmente " "mientras es llamada por la función de la lista.

Un icono en vez del " "coste inclusivo especifica que esta es una llamada dentro de un ciclo " "recursivo. Un coste inclusivo no tiene sentido aquí.

Seleccionar una " "función provoca que sea la seleccionada actualmente de este panel de " "información. Si hay dos paneles (modo dividido), se cambia la función del " "otro panel.

" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in this function while being called from the selected function.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista de llamados directos

Esta lista muestra todas las funciones " "llamadas por la seleccionada actualmente directamente, junto con una " "contador de llamadas y el coste gastado en esta función mientras es llamada " "por la función seleccionada.

Seleccionar una función provoca que sea " "la seleccionada actualmente de este panel de información. Si hay dos paneles " "(modo dividido), se cambia la función del otro panel.

" #: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "Objetos ELF" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Archivos fuente" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "Clases C++" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Funciones (sin agrupar)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(siempre)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Configuración de KCachegrind" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "El número máximo de elementos de la lista debe ser inferior a 500. Se " "utilizará el valor anterior (%1)." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Elegir carpeta fuente" #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Búsqueda de instrucción" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Acceso de lectura de datos" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Acceso de escritura de datos" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "Fallo en la búsqueda de instr. L1" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "Falla en la lectura de datos L1" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "Falla en la escritura de datos L1" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "Falla en la búsqueda de instr. L2" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "Falla en la lectura de datos L2" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "Falla en la escritura de datos L2" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "Fallo en la búsqueda de instr. L1" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "Falla en la lectura de datos L1" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "Falla en la escritura de datos L1" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Ejemplos" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Hora del sistema" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Hora del usuario" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Falla suma L1" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Falla suma L2" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "Falla suma L1" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Estimación del ciclo" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(%n elemento ignorado)\n" "(%n elementos ignorados)" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo desconocido" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917 #: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Incl." #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62 #: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Propio" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Corto" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List

This list shows all cost types available and what " "the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost " "type.

By choosing a cost type from the list, you change the cost type " "of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Lista de coste de tipos

Esta lista muestra todos los tipos de " "coste disponibles y cuales son los costes propios/inclusivos de la función " "seleccionada para ese tipo de coste.

Al elegir un tipo de coste en la " "lista, cambia el tipo de coste mostrado en todo KCachegrind al seleccionado." "

" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Definir tipo de evento secundario" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Eliminar tipo de evento secundario" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Editar nombre largo" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Editar nombre corto" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Editar fórmula" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Nuevo tipo de coste..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Nuevo%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Nuevo tipo de coste %1" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n función ignorada)\n" "(%n funciones ignoradas)" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125 #: partview.cpp:49 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Llamado" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Llamando" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one, either directly or with several functions in-between " "on the stack; the number of functions in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent " "in the selected function while the listed one is active. The cost graphic " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista de todos los llamantes

Esta lista muestra todas las " "funciones que llaman a la seleccionada actualmente, bien directamente o con " "varias funciones de por medio en la pila. El numero de funciones de por " "medio más uno se llama distancia (ej: Para las funciones A,B,C " "existen llamadas de A a C cuando A llama a B y B llama a C, ej: A => B => C. " "La distancia aquí es 2).

El coste absoluto mostrado es el coste " "gastado en la función seleccionada mientras una función listada esta activa; " "coste relativo es el porcentaje de todo coste gastado en la función " "seleccionada mientras la listada está activa. La gráfica del coste muestra " "porcentaje logarítmico con un color distinto para cada distancia.

" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one, either directly or with several function in-between on " "the stack; the number of function in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista de todos los llamados

Esta lista muestra todas las funciones " "llamadas por la seleccionada actualmente, bien directamente o con varias " "funciones de por medio en la pila. El numero de funciones de por medio más " "uno se llama distancia (ej: Para las funciones A,B,C existen " "llamadas de A a C cuando A llama a B y B llama a C, ej: A => B => C. La " "distancia aquí es 2).

El coste absoluto mostrado es el coste gastado " "en la función seleccionada mientras la función seleccionada esta activa; " "coste relativo es el porcentaje de todo coste gastado en la función listada " "mientras la seleccionada está activa. La gráfica del coste muestra " "porcentaje logarítmico con un color distinto para cada distancia.

" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sin agrupación)" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Ir a %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Mostrar todos los elementos" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Sin agrupación" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Llamada activa a '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n llamada a '%1'\n" "%n llamadas a '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Salto %1 de %2 veces a 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Salto de %1 veces 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(ciclo)" #: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Ensamblador" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Posición del fuente" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler

The annotated assembler list shows the machine " "code instructions of the current selected function together with (self) cost " "spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines " "with details on the call happening are inserted into the source: the cost " "spent inside of the call, the number of calls happening, and the call " "destination.

The disassembler output shown is generated with the " "'objdump' utility from the 'binutils' package.

Select a line with call " "information to make the destination function of this call current.

" msgstr "" "Ensamblador anotado

La lista de ensamblador anotado muestra las " "instrucciones del código máquina de la función activa en ese momento, junto " "con el coste asociado a la ejecución de una instrucción. Si ésta es una " "llamada, se insertan en el código líneas con detalles sobre la llamada " "activa: el coste dentro de la llamada, el número de llamadas activas, y el " "destino de la llamada.

La salida del desensamblador mostrada se " "genera con la utilidad 'objdump' del paquete 'binutils'.

Seleccione " "una linea con información de una llamada para hacer activa la función " "destino de esta llamada.

" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Ir a la dirección %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Código hexadecimal" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "No hay información de instrucciones en el archivo de traza." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "" "Para utilizar el entorno de árbol de llamadas de Valgrind, vuelva a ejecutar " "con la opción" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Para ver saltos (condicionales), especifique adicionalmente" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Hay un error al intentar ejecutar la orden" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Compruebe que tenga instalado 'objdump'" #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Esta utilidad se puede encontrar en el paquete 'binutils'." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Sin ensamblador)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Hay %n línea de coste sin código de ensamblador.\n" "Hay %n líneas de coste sin código de ensamblador." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Esto sucede porque el código de" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "no parece corresponderse con el archivo de datos de perfilado." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "¿Está utilizando un archivo de trazas antiguo o es el mencionado " #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "objeto ELF de una instalación actualizada o de otra máquina?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Para que hay un error al intentar ejecutar la orden" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Compruebe que exista el objeto ELF utilizado en la orden" #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "Ejecutar en cachegrind." #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "Mostrar información de esta traza" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: main.cpp:48 msgid "TDE Frontend for Cachegrind" msgstr "Entorno de TDE para Cachegrind" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "(C) 2002, 2003, 2004" #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Autor/mantenedor" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Perfil de Part %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(ninguna traza)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(ningún part)" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824 #: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173 #: tracedata.cpp:4238 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Hilo %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Vista general del trazado de Part: Actual es '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Seleccionar todas las secciones" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Secciones visibles" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Ocultar las secciones seleccionadas" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Mostrar las secciones ocultas" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Retrodecer" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Modo de particionado" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Modo de diagrama" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Función de ampliación" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Mostrar llamadas directas" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Incrementar los niveles de llamada mostrador" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Dibujar nombres" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Dibujar costes" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Dibujar marcos" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Ocultar información" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar información" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(ninguna traza cargada)" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179 msgid "Profile Part" msgstr "Perfil de Part" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List

This list shows all trace parts of the loaded " "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative " "to the total cost of the part (not to the whole trace as in the " "Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current " "function inside of the trace part.

By choosing one or more trace parts " "from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones " "spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all " "trace parts are selected implicitly.

This is a multi-selection list. " "You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. " "Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace " "Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.

Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

" msgstr "" "

Lista secciones de traza

Esta lista muestra todas las secciones de " "traza para la traza cargada. Para cada parte, se muestra el coste propio/" "inclusivo de la función seleccionada actual; los costes en porcentaje son " "siempre relativos al coste total de la sección (no a la traza " "entera como en la vista de secciones de traza). También se muestran la " "llamadas que ocurren a/desde la función seleccionada actualmente dentro de " "la sección de traza.

Al elegir una o más secciones de traza de la " "lista, el coste mostrado en todo KCachegrind será solo de los gastados en " "las secciones seleccionadas. Si no se lista ninguna selección, en realidad " "están seleccionadas implícitamente.

Esta es una lista de múltiple " "selección. Puede seleccionar rangos arrastrando el ratón o usando los " "modificadores SHIFT/CRTL. La selección o deselección puede hacerse también " "desde la \"Vista secciones de trazas anclable\". Esta también permite " "selección múltiple.

Note que la lista está oculta si solo una traza " "está cargada.

" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Seleccionar '%1'" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Ocultar '%1'" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Ocultar seleccionado" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Salto %1 de %2 veces a %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Salto %1 veces a %2" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Fuente (desconocido)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source

The annotated source list shows the source lines " "of the current selected function together with (self) cost spent while " "executing the code of this source line. If there was a call in a source " "line, lines with details on the call happening are inserted into the source: " "the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the " "call destination.

Select a inserted call information line to make the " "destination function current.

" msgstr "" "Fuente anotada

Las fuentes anotadas muestran las instrucciones del " "código de la función seleccionada en este momento junto con el (propio) " "coste asociado a la ejecución de esta línea de código. Si hay una llamada, " "se insertan algunas líneas en el código con detalles acerca de la misma: el " "coste gastado dentro de la llamada, el número de llamadas que ocurren y el " "destino de la llamada.

Seleccione una información de llamada " "insertada para hacer actual la función destino.

" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Ir a la línea %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Sin fuente)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "No hay ningún coste del tipo seleccionado asociado" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "con ninguna línea del código fuente de está función en el archivo" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Por lo que no se puede mostrar ninguna fuente anotada." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Fuente ('%1')" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Incorporada desde '%1' ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Incorporada desde fuente desconocida ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "No hay código fuente disponible para la siguiente función:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Esto es porque no se encuentra información de depuración." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Recompilar fuentes y rehacer la ejecución del perfil." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "La función está ubicada en el objeto ELF:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Esto es porque su archivo fuente no se pudo encontrar:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Añada la carpeta de este archivo a lista de carpetas fuentes" #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "La lista se puede encontrar en el diálogo de configuración." #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Mover arriba" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Mover a la derecha" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover abajo" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior izquierda" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "Mover área a" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "Ocultar esta pestaña" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "Ocultar área" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "Activar mostrar oculto" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Ningún archivo de traza cargado)" #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "Llamantes" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Todos los llamantes" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Mapa del llamante" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Parts" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Gráfico de llamadas" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "Llamantes" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Todos los llamantes" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Mapa de llamante" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs

This widget shows information for the current " "selected function in different tabs:

  • The Costs tab shows a list of " "available event types and the inclusive and self costs regarding to these " "types.
  • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace " "consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of " "the selected function spent in the different parts together with the calls " "happening is shown.
  • The Call Lists tab shows direct callers and " "callees of the function in more detail.
  • The Coverage tab shows the " "same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also " "indirect ones.
  • The Call Graph tab shows a graphical visualization of " "the calls done by this function.
  • The Source tab presents annotated " "source code if debugging information and the source file is available.
  • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace " "information on instruction level is available.
For more " "information, see the What's This? help of the corresponding tab " "widget

" msgstr "" "Pestañas de información

Este elemento muestra información para la " "función seleccionada en pestañas diferentes:

  • La pestaña «Costes» " "muestra una lista de los tipos de eventos disponibles y los costes " "inclusivos y propios referentes a estos tipos.
  • La pestaña " "«Secciones» muestra una lista de secciones si la traza consta de más de una " "sección (en caso contrario esta pestaña está oculta). Muestra el coste de la " "función seleccionada gastada en las diferentes secciones junto a las " "llamadas.
  • La pestaña «Lista de llamadas» muestra llamantes y " "llamados directos de la función con más detalle.
  • La pestaña " "«Cobertura» muestra lo mismo que la pestaña «Lista de llamadas», pero no " "solo llamantes y llamados directos, sino también los indirectos.
  • La " "pestaña «Gráfica de llamadas» muestra una visualización gráfica de las " "llamadas hechas por esta función.
  • La pestaña «Fuente» muestra código " "fuente anotado, si está disponible y existe información de depurado.
  • La pestaña «Ensamblador» muestra código ensamblador anotado si la " "información de trazado a nivel de instrucción esta disponible.
Para " "más información, vea la ayuda ¿Que es esto? de la pestaña " "correspondiente.

" #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Ninguna información cargada)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Ninguna función seleccionada)" #: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Vista de secciones de traza" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview

A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:

  • Partitioning: You see the partitioning into " "groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF " "object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF " "object (shared library or executable), sized according to the cost spent " "therein.
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the " "current selected function in the trace part is shown. This is split up into " "smaller rectangles to show the costs of its callees.

" msgstr "" "

La vista de secciones de traza

Una traza consiste en múltiples " "secciones de trazas cuando hay varios archivos de datos de perfiles de un " "ejecución de perfilado. La vista de secciones de traza anclable las muestra, " "ordenadas horizontalmente respecto a su tiempo de ejecución; los tamaños de " "los rectángulos son proporcionales al coste total gastado en la sección. " "Puede seleccionar una o varias secciones para mostrar todos los costes solo " "de estas secciones.

Las secciones están a su vez subdivididas: Hay " "modos de división por particionado y por llamado:

  • Particionado: ve " "la partición en grupos, para una sección de traza, de acuerdo con el tipo de " "grupo seleccionado. Ej: Si grupos de objetos ELF están seleccionados, verá " "rectángulos coloreados para cada objeto ELF usado (biblioteca compartida o " "ejecutable), dimensionado respecto al coste gastado en el.
  • Llamado: " "Un rectángulo muestra el coste inclusivo de la función seleccionada en la " "sección de traza. Esto se divide en rectángulos más pequeños para mostrar " "los costes de sus llamantes.

" #: toplevel.cpp:313 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Pila de llamadas de coste superior" #: toplevel.cpp:315 msgid "" "The Top Cost Call Stack

This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

" msgstr "" "La pila de llamadas de coste superior

Se trata de una pila " "totalmente ficticia de llamadas 'más probables'. Se construye comenzando con " "la función seleccionada actualmente y añade a los llamantes/llamados con " "mayor coste en la parte superior y hacia abajo.

Las columnas de " "coste y llamadas muestra el coste utilizado para todas las " "llamadas de la función de la línea superior.

" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Perfil plano" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile

The flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.

The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "El perfil plano

El perfil plano contiene una lista de selección de " "funciones y grupos. La lista de grupos contiene todos los grupos en los que " "se gastan los costes, dependiendo del tipo de grupo elegido. La lista de " "grupos permanece oculta cuando se selecciona el tipo 'Función'.

La " "lista de funciones contiene las funciones del grupo seleccionado (o todas " "cuando el tipo de grupo es 'Función'), ordenadas según los costes. Las " "funciones con costes inferiores al 1% están ocultas de forma predeterminada." "

" #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Volcados de perfil" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps

This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

  • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
  • the " "default profile dump directory given in the configuration.
The list is " "sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:

  • Options allows you to view the profiled " "command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet " "unexisting) profile template is created. Press Run Profile to start " "aprofile run with these options in the background.
  • Info gives " "detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of " "the simulated cache.
  • State is only available for current " "happening profiles runs. Press Update to see different counters of " "the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. " "Check the Every option to let KCachegrind regularly poll these data. " "Check the Sync option to let the dockable activate the top function " "in the current loaded dump.

" msgstr "" "Volcados de perfil

Este diálogo anclable muestra en la parte " "superior la lista de volcados de perfiles cargables en todos los " "subdirectorios de:

  • el directorio de trabajo de KCachegrind, es " "decir, desde donde ha sido iniciado, y
  • el directorio de volcados de " "perfiles predeterminado según la configuración.
La lista está ordenada " "de acuerdo con la orden de destino perfilada en el volcado correspondiente.

Al seleccionar un volcado de perfil, se muestra su información en la " "parte inferior del diálogo anclable:

  • Las Opciones le " "permiten ver la orden perfilada y las opciones del perfil de este volcado. " "Si cambia cualquier elemento se creará una nueva plantilla de perfil (hasta " "entonces inexistente). Pulse Ejecutar perfil para iniciar una " "ejecución de un perfil en segundo plano con esas opciones. " "
  • Información proporciona información detallada sobre el volcado " "actual, como el sumario de costes de eventos y las propiedades del caché " "simulado.
  • Estado está disponible únicamente cuando se ejecutan " "los perfiles. Pulse Actualizar para ver los diferentes contadores de " "la ejecución, y una traza de la pila de la posición actual en el programa " "perfilado. Compruebe que la opción Cada permite a KCachegrind " "actualizar regularmente esta información. Active la opción Sincronizar para que el diálogo anclable active la función superior del volcado " "cargado actualmente.

" #: toplevel.cpp:450 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: toplevel.cpp:454 msgid "" "Duplicate Current Layout

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Duplicar la actual disposición

Crea una copia de la actual " "disposición

" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout

Delete current layout and make the previous " "active.

" msgstr "" "Eliminar actual disposición

Elimina la actual disposición y activa " "la anterior

" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Ir a siguiente" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir a la disposición siguiente" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir a anterior" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir a la disposición anterior" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaurar a predeterminado" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Volver a la disposición predeterminada" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Guardar por omisión" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Guardar la disposición como predeterminada" #: toplevel.cpp:499 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Nuevo

Abrir una nueva ventada de KCachegrind vacía.

" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data

This opens an additional profile data file in the " "current window.

" msgstr "" "Añadir traza

Esto abre un archivo adicional con trazas en la " "ventana actual.

" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Recargar traza

También carga cualquier part de nueva creación.

" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar gráfico" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph

Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

" msgstr "" "Exportar gráfico de llamadas

Genera un archivo de extensión .dot " "para las herramientas del paquete GraphViz.

" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forzar volcado" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump

This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

" msgstr "" "Forzar volcado

Esto fuerza un volcado para una ejecución de " "perfilado en el directorio actual. Esta acción está activada mientras " "KCachegrind busca el volcado. Si el volcado acaba, automáticamente se " "refresca la traza actual. Si este es la del Callgrind en ejecución, la nueva " "traza creada se carga también.

Forzar un volcado crea un archivo " "llamado 'callgrind.cmd', y se comprueba cada segundo su existencia. Un " "Callgrind en ejecución detecta su existencia, vuelca una sección de traza, y " "elimina 'callgrind.cmd'. KCachegrind detecta la eliminación, y provoca una " "recarga. Si no hay un Callgrind en ejecución, pulse 'Forzar " "volcado' de nuevo para cancelar la petición de volcado. Esto elimina " "'callgrind.cmd' y para de buscar un nuevo volcado.

Nota: una " "ejecución de Callgrind solo detecta la existencia de 'callgrind." "cmd' cuando se ejecuta activamente al menos unos pocos milisegundos, ej: " "no durmiendo. Truco: para el perfilado de un programa con GUI, " "puede despertar Callgrind redimensinando la ventana.

" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data

This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

" msgstr "" "Abrir traza

Abre una traza, con posibilidad de varias secciones

" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar la vista general de parts anclable" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Pila de llamadas" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar la pila superior de llamadas anclable" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Perfil de función" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar el perfil de la función anclable" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar los volcados de perfil anclable" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Mostrar costes relativos" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Mostrar costes absolutos" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar costes relativos en vez de absolutos" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Porcentaje relativo al padre" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar costes de porcentaje relativos al padre" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent

If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "

    Cost TypeParent Cost
    Function CumulativeTotal
    Function SelfFunction Group (*) / Total
    CallFunction " "Cumulative
    Source LineFunction Cumulative

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Mostrar los costes en porcentaje relativos al padre

    Si esta opción " "se desactiva, los costes en porcentaje se muestran siempre en relación al " "coste total de las partes del perfil que se están viendo actualmente. Al " "activar esta opción, los costes en porcentaje de los elementos de coste " "mostrados serán relativos al elemento de coste padre." "

      Tipo de costeCoste padre
      Acumulador de funcionesTotal
      Misma " "funciónGrupo de funciones (*) / Total
      LlamadaAcumulador de funciones
      Línea fuenteAcumulador de funciones

      (*) Únicamente si se " "activa la agrupación de funciones (p.e. grupos de objetos ELF)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Realizar detección de ciclo" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Saltar detección de ciclo" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles

      If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

      The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "Detectar ciclos recursivos

      Si esta opción se desactiva, el dibujo " "del mapa de árbol mostrará zonas negras cuando se realice una llamada " "recursiva en vez de dibujar la recusión hasta el infinito. Tenga en cuenta " "que el tamaño de las zonas negras probablemente no será correcto, pues al " "estar dentro de los ciclos recursivos no se podrá determinar el coste de las " "llamadas. Sin embargo, el error es pequeño en los ciclos falsos (ver la " "documentación).

      El manejo correcto de los ciclos consiste en detectarlos y " "contraer todas las funciones de un ciclo dentro de una función virtual. Esto " "se hace cuando esta opción está activado. Lamentablemente, en el caso de las " "aplicaciones gráficas, esto llevará en ocasiones a ciclos falsos " "desmesurados, haciendo que el análisis sea imposible. Por eso existe la " "posibilidad de desactivar la opción." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Retroceder en el historial de selección de funciones" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avanzar en el historial de selección de funciones" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up

      Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

      " msgstr "" "Subir

      Ir al último llamante seleccionado de la función actual. Si " "no se ha visita a ningún llamante, utilizar el de coste más alto.

      " #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo de evento primario" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleccionar tipo de evento primario de costes" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo de evento secundario" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleccionar tipo de evento secundario por coste, ej. mostrar en anotaciones" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleccionar cómo se agrupan las funciones en los elementos de coste de nivel " "superior" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostrar dos paneles de información" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Cambiar orientación de división cuando la ventana principal esta dividida." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "El consejo del &día..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Mostrar \"El consejo del día\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Datos de perfilado de Callgrind\n" "*|All Files" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleccione datos de perfilado de Callgrind (Callgrind Profile Data)" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Añadir datos de perfilado de Callgrind" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Oculto)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar coste absoluto" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar coste relativo" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Cuenta de distribuciones: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Ningun archivo de traza cargado." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Coste: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Ningún tipo de evento seleccionado" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Ninguna pila)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(No hay siguiente función)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(No hay anterior función)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(No hay función superior)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Elemento abstracto" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Elemento de coste" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Línea de fuente de Part" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Línea de fuente" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Llamada a línea de Part" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Llamada a línea" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Salto a Part" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Introducción de Part" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Instrucción" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Salto a instrucción de Part" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Salto a instrucción" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Llamada a instrucción de Part" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Llamada a instrucción" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Llamada a Part" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Llamada" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Función de Part" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Archivo fuente de función" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Función" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Ciclo de función" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Clase de Part" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Clase" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Archivo fuente de Part" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Archivo fuente" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Objeto ELF de Part" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "Objeto ELF" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Trazado del programa" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 desde %2" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(sin llamante)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 vía %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(sin llamado)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(no encontrado)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Recalculando ciclos de función..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Ninguna descripción disponible" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisección recursiva" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Siempre mejor" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternar (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternar (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Anidar" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Sólo bordes correctos" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Anchura %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tomar espacio de los hijos" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Superior centro" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Inferior centro" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior derecha" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Sin límite de %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Píxel\n" "%n Píxeles" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Limitar área a la mitad (a %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profundidad %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrementar (a %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrementar (a %1)" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Truncado si es más largo que:" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisión de los valores porcentuales:" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Símbolos en las sugerencias y menús contextuales" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Número máximo de elementos en las listas:" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Colores de los elementos de coste" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Líneas de contexto en anotaciones:" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Carpetas fuente" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Base de fuente del objeto o relacionada" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Orden objetivo:" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Opciones de perfilado:" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opción" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Traza" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Saltos" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Caché completa" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Recoger" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "En el inicio" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Mientras esté en" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Volcar perfilado" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Cada BBs" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Al entrar en" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Al salir de" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Cero eventos" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Separado" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Recursiones" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Cadena de llamadas" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Opciones personalizadas del perfilador:" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Ejecutar nuevo perfil" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Información" #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Razón del volcado:" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Sumario de eventos:" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varios:" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Cada [s]:" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Volcados hechos" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Está recogiendo" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Ejecutado" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Bloques básicos" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Distinguir" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Contextos" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Traza de la pila:" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Sincronizar" #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Inicio" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Volcado" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Detener ejecución" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(sin partes para trazar)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Selección de pila" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Coste2" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Distribución" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Barras laterales" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de estado" #: tips:3 msgid "" "

      ...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

      \n" msgstr "" "

      ...que la ayuda ¿Qué es esto? contiene información\n" "detallada de todos los elementos gráficos de KCachegrind?\n" "Es muy recomendable leer estos textos de ayuda la primera vez que\n" "se utiliza el programa. Para activar la ayuda ¿Qué es esto?\n" "pulse Mayúsculas+F1 y pulse sobre el elemento gráfico.

      \n" #: tips:13 msgid "" "

      ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...que puede obtener información del perfil a nivel de instrucciones\n" "si utiliza la opción --dump-instr=yes al ejecutar Calltree?\n" "Utilice la Vista de ensamblador para ver las anotaciones de las " "instrucciones.\n" "

      \n" #: tips:22 msgid "" "

      ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

      \n" msgstr "" "

      ...que puede utilizar las teclas Alt-Izquierda/Derecha de su teclado\n" "para desplazarse por el historial de objetos activos?

      \n" #: tips:29 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...que puede navegar en el mapa de llamantes/llamadas utilizando\n" "los cursores del teclado? Utilice izquierda/derecha para cambiar a los\n" "hermanos del elemento actual; utilice superior/inferior para moverse en\n" "los niveles de la jerarquía. Para seleccionar el elemento actual pulse\n" "Espacio y para activarlo, pulse Intro.\n" "

      \n" #: tips:39 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...que puede navegar en la vista del gráfico de llamadas utilizando\n" "los cursores? Utilice superior/inferior para subir y bajar en los niveles,\n" "alternando entre llamadas y funciones. Utilice izquierda/derecha para\n" "cambiar a los hermanos de la llamada selecciona actualmente. Para\n" "activar el elemento actual, pulse Intro.\n" "

      \n" #: tips:49 msgid "" "

      ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

      \n" msgstr "" "

      ...que puede localizar rápidamente una función introduciendo parte de\n" "su nombre (no distingue mayúsculas) en la línea de edición de la barra\n" "de herramientas y pulsando Intro?

      \n" #: tips:57 msgid "" "

      ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

      \n" msgstr "" "

      ...que puede asignar colores personalizados a los objetos\n" "ELF/clases de C++/archivos fuente para colorear los gráficos\n" "en Preferencias->Configurar KCachegrind...?

      \n" #: tips:65 msgid "" "

      ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

      \n" "

      There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

      ...que puede ver está disponible la información de depuración de una\n" "función seleccionada mirando en la etiqueta de ubicación de la pestaña de\n" "información o en la cabecera del lista del código fuente en la pestaña de " "fuente?

      \n" "

      Debe estar el nombre del archivo fuente (con extensión).\n" "Si KCachegrind no muestra el código fuente, asegúrese de que ha\n" "añadido el directorio del código fuente en la lista\n" "Directorios fuente en la configuración.\n" #: tips:77 msgid "" "

      ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

      \n" msgstr "" "

      ...que puede configurar si KCachegrind debe mostrar\n" "los contadores de eventos absolutos o relativos (porcentajes)?

      \n" #: tips:84 msgid "" "

      ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

      \n" "

      To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

      \n" msgstr "" "

      ...que puede configurar el número máximo de elementos\n" "de todas las listas de funciones en KCachegrind? Limitar el número\n" "de elementos sirve para obtener una respuesta más rápida del entorno\n" "gráfico. El último elemento de la lista muestra el número de funciones\n" "obviadas, juntos la condición de coste de dichas funciones.

      \n" "

      Para activar una función con costes pequeños, búsquela y\n" "selecciónela en el perfil plano. La selección de funciones de coste\n" "pequeño las añadirá temporalmente a la lista de perfil plano.

      \n" #: tips:97 msgid "" "

      ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

      \n" "

      Examples:

      \n" "

      An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

      \n" "

      An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

      \n" msgstr "" "

      ...que la pestaña Cobertura, en contraste con la pestaña de listas de\n" "llamadas, muestra todas las funciones que llaman a la función\n" "seleccionada (en la parte superior) y todas a las que llama dicha función\n" "(en la parte inferior), independientemente de cuantas funciones " "interpuestas\n" "haya en la pila?

      \n" "

      Ejemplos:

      \n" "

      Una entrada en la lista superior para la función foo1() con un valor de " "50%\n" "con la función bar() seleccionada, significa que el 50% del coste total de " "la\n" "función bar() se produjo mientras era llamada desde la función foo1().

      \n" "

      Una entrada en la lista inferior para la función foo2() con un valor de " "50%\n" "con la función bar() seleccionada significa que el 50% del coste total de " "la\n" "función bar() se produjo mientras esta llamada a foo2().

      \n" #: tips:113 msgid "" "

      ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

      \n" "

      Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

      \n" msgstr "" "

      ...que esperar al marco de ayuda dentro de un mapa de árbol\n" "muestra la lista de los nombres de los rectángulos anidados sobre los\n" "que está el puntero del ratón?

      \n" "

      Entonces es posible seleccionar los elementos de la lista pulsando\n" "el botón derecho del ratón.

      \n" #: tips:123 msgid "" "

      ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

      \n" "

      To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

      \n" msgstr "" "

      ...que puede contraer los contadores de coste para mostrar sólo algunas\n" "partes de todo el trazado seleccionando esas partes en el elemento\n" "\"Selección de traza\"?

      \n" "

      Para generar múltiples partes en la ejecución de perfilado con\n" "cachegrind, utilice, por ejemplo, la opción --cachedumps=xxx para obtener\n" "partes con una longitud de xxx bloques básicos (un bloque básico es\n" "la ejecución de sentencias de ensamblador sin ramas dentro del código\n" "del programa.

      \n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior izquierda" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Superior derecha" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior izquierda" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Dividir horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borde 0" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración de KCachegrind" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opción" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Archivo:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de estado"