# translation of tdefilereplace.po to # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005. # Juan Manuel García Molina , 2007. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 21:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 23:38+0200\n" "Last-Translator: Juan Manuel García Molina \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Pedro Jurado Maqueda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net,melenas@kdehispano.org" #: configurationclasses.cpp:173 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Línea:%3,columna:%4 - «%1» -> «%2»" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Directorio de proyecto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Debe rellenar las listas desplegables (ubicación y filtro) antes de " "continuar." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" "Algunas cajas de edición de la página del propietario están vacías" #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "El tamaño mínimo es más grande que el tamaño máximo" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Carpeta de inicio" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Parte del módulo TDEWebDev." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor del shell, creador de KPart, corresponsable." #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Responsable actual, limpieza de código y reescritura." #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Autor original de la herramienta KFileReplace." #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "No se puede abrir el archivo %1." #: report.cpp:54 msgid "Replaced Strings" msgstr "Cadenas reemplazadas" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar por" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Número total de ocurrencias" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Informe de KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabla de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Buscar" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabla de resultados" #: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Directorio" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Antiguo tamaño" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nuevo tamaño" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Usuario propietario" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grupo propietario" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "fecha" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Ocurrencias totales" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "No se pudo encontrar la parte KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:74 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 byte\n" "%n bytes" #: tdefilereplacelib.cpp:80 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:86 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:92 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Búsqueda completada." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Ha seleccionado %1 para codificar los archivos.
La selección " "de la codificación correcta es muy importante, porque si tiene archivos con " "una codificación diferente a la del seleccionado, después de un reemplazo " "puede dañar esos archivos con otra codificación.

En el caso de que no " "conozca la codificación de sus archivos, seleccione utf8 y active la creación de archivos de copia de seguridad. Esta opción detectará " "automáticamente los archivos utf8 y utf16, pero los archivos " "que se cambien se convertirán a utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Aviso de codificación de archivo" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Reemplazando archivos (simulación)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Cadenas reemplazadas (simulación)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Reemplazando archivos..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Cadenas reemplazadas" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "Deteniendo..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "No hay resultados que guardar: la lista resultante está vacía." #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "Guardar el informe" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Ya existe una carpeta o un archivo llamado %1." #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "No se puede crear la carpeta %1." #: tdefilereplacepart.cpp:451 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:453 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo." #: tdefilereplacepart.cpp:463 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Corresponsable, creador del KPart." #: tdefilereplacepart.cpp:466 msgid "Original german translator" msgstr "Traductor original al alemán." #: tdefilereplacepart.cpp:476 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Se siente, pero por ahora la parte KFileReplace sólo funciona para archivos " "locales." #: tdefilereplacepart.cpp:476 msgid "Non Local File" msgstr "Archivo no local" #: tdefilereplacepart.cpp:512 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizar la sesión de búsqueda/reemplazo..." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: tdefilereplacepart.cpp:514 msgid "S&imulate" msgstr "S&imular" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: tdefilereplacepart.cpp:516 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: tdefilereplacepart.cpp:517 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cre&ar archivo de informe..." #: tdefilereplacepart.cpp:518 #, fuzzy #| msgid "&Save Strings List to File..." msgid "&Save Results List to File..." msgstr "&Guardar lista de cadenas en archivo..." #: tdefilereplacepart.cpp:519 #, fuzzy #| msgid "&Load Strings List From File..." msgid "&Load Results List From File..." msgstr "&Cargar lista de cadenas desde archivo..." #: tdefilereplacepart.cpp:522 msgid "&Add String..." msgstr "&Añadir cadena..." #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "&Delete String" msgstr "&Borrar cadena" #: tdefilereplacepart.cpp:524 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Lista de cadenas vacías" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Guardar lista de cadenas en archivo..." #: tdefilereplacepart.cpp:526 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Cargar lista de cadenas desde archivo..." #: tdefilereplacepart.cpp:527 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Invertir cadena actual (buscar<-->reemplazar)" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Invertir todas las cadenas (buscar<-->reemplazar)" #: tdefilereplacepart.cpp:531 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incluir sub-carpetas" #: tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Crear archivos de &copia de seguridad" #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Distinción de M&ayúsculas" #: tdefilereplacepart.cpp:534 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Act&ivar órdenes en cadenas de reemplazo [$command:opcion$]" #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Activar expresiones ®ulares" #: tdefilereplacepart.cpp:536 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Configurar &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773 msgid "Open &With..." msgstr "A&brir con..." #: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Editar con Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Abrir &carpeta padre" #: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790 msgid "Remove &Entry" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:549 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandir árbol" #: tdefilereplacepart.cpp:550 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Contraer árbol" #: tdefilereplacepart.cpp:553 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Acerca de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:554 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:555 msgid "&Report Bug" msgstr "Info&rmar de fallo" #: tdefilereplacepart.cpp:930 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085 #: tdefilereplacepart.cpp:1327 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para lectura." #: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura." #: tdefilereplacepart.cpp:1171 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "¿Quiere reemplazar la cadena %1 con la cadena %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1172 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirmar el reemplazo" #: tdefilereplacepart.cpp:1174 msgid "Do Not Replace" msgstr "No reemplazar" #: tdefilereplacepart.cpp:1267 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438 #, fuzzy #| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Línea:%2, columna:%3 - «%1»" #: tdefilereplacepart.cpp:1537 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "No hay cadenas para buscar y reemplazar" #: tdefilereplacepart.cpp:1550 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "La carpeta principal del proyecto %1 no existe." #: tdefilereplacepart.cpp:1558 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Acceso denegado a la carpeta principal del proyecto:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:156 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "No se pudo invertir la cadena %1, porque la cadena de búqueda " "pudiera estar vacía." #: tdefilereplaceview.cpp:309 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "No se puede abrir el arhcivo %1. Pudiera ser un problema de DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:340 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "¿Realmente quiere borrar %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Results" msgstr "Informe de KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: tdefilereplaceview.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "Load Strings From File" msgid "Load Results From File" msgstr "Cargar cadenas del archivo" #: tdefilereplaceview.cpp:384 #, fuzzy #| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." msgstr "" "No se puede abrir el archivo %1 y cargar la lista de cadenas." #: tdefilereplaceview.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "Cannot open file %1 for reading." msgid "File %1 seems not to be valid." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para lectura." #: tdefilereplaceview.cpp:405 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:476 #, fuzzy #| msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgid "There are no results to save." msgstr "No hay resultados que guardar: la lista resultante está vacía." #: tdefilereplaceview.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "Save Strings to File" msgid "Save Results to File" msgstr "Guardar cadenas a archivo" #: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "El archivo %1 no se pudo guardar." #: tdefilereplaceview.cpp:591 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Cadenas de KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:592 msgid "Load Strings From File" msgstr "Cargar cadenas del archivo" #: tdefilereplaceview.cpp:603 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "No se puede abrir el archivo %1 y cargar la lista de cadenas." #: tdefilereplaceview.cpp:611 msgid "File %1 seems not to be written in a valid kfr format." msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:624 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:669 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "No hay cadenas para guardar porque la lista está vacía." #: tdefilereplaceview.cpp:674 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Cadenas de KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:675 msgid "Save Strings to File" msgstr "Guardar cadenas a archivo" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Muestra las estadísticas de sus operaciones. Tenga en cuenta que el " "contenido de las columnas cambia según la clase de operación que se realiza." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Muestra una lista de las cadenas que se buscan (y si lo especifica, una " "lista con las cadenas para reemplazo). Use el diálogo «añadir cadenas» para " "editar la lista de cadenas o haga doble clic sobre una cadena." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Carpeta base para operaciones de búsqueda y reemplazo. Inserte aquí la ruta " "de búsqueda o utilice el botón de búsqueda." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Comodines al estilo de la shell. Ejemplo: «*.html;*.txt;*.xml»." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Inserte el tamaño mínimo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar " "si no quiere el límite mínimo de tamaño." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Inserte el tamaño máximo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar " "si no quiere el límite máximo de tamaño." #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" "Inserte el tamaño máximo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar " "si no quiere el límite máximo de tamaño." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Inserte el valor mínimo para fecha de acceso al archivo que quiera buscar, o " "déjelo sin marcar si no quiere un límite inferior." #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Inserte el valor máximo para fecha de acceso al archivo que quiera buscar, o " "déjelo sin marcar si no quiere un límite superior." #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Seleccione «writing» si quiere utilizar la fecha de la última modificación, " "o «reading» para utilizar la fecha del último acceso." #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Valor mínimo para la fecha de acceso." #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Valor máximo para la fecha de acceso." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Inserte aquí la cadena que busca." #: whatthis.h:56 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Inserte aquí la cadena de reemplazo." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Active esta opción para no distinguir mayúsculas de minúsculas en la " "búsqueda." #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Active esta opción si quiere buscar también en las subcarpetas." #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Active esta opción cuando busque una cadena y sólo quiere saber si la cadena " "está presente o no en el archivo." #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Si tdefilereplace encuentra un enlace simbólico lo trata como una carpeta o " "un archivo normal." #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Active esta opción para ignorar los archivos y carpetas ocultas." #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Si esta opción está activada, KFR muestra incluso los nombres de los " "archivos en los que no se ha encontrado ni reemplazado la cadena." #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Le permite aplicar expresiones regulares tipo QT en la cadena de búsqueda. " "Tenga en cuenta que una expresión regular compleja puede afectar al " "rendimiento." #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Activar «órdenes». Por ejemplo: si la cadena de búsqueda es «user» y la " "cadena de reemplazo es la orden «[$user:uid$]», KFR sustituye «user» con el " "id. del usuario." #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Active esta opción si quiere dejar sin tocar los archivos originales." #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "Active esta opción si quiere pedir confirmación para cada reemplazo." #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Active esta opción para realizar una simulación, esto es, sin hacer ningún " "cambio en los archivos." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "Seleccionar el modo de sólo búsqueda." #: whatthis.h:97 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Seleccionar el modo de búsqueda y reemplazo." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Inserte aquí la cadena que quiera buscar." #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Inserte aquí la cadena que debe usar KFR para reemplazar la cadena de " "búsqueda." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Insertar cadenas de búsqueda y reemplazo" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Seleccionar modo de adición de cadenas" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Modo de búsqueda y reemplazo" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Modo de sólo búsqueda" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar por:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Buscar" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Reemplazar por" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Buscar y reemplazar en archivos" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Buscar ahora" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Buscar más tarde" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opciones de la carpeta de inicio" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Inserte aquí una ruta de búsqueda. Puede usar el botón de rutas de búsqueda." #: knewprojectdlgs.ui:263 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incluir subcarpetas" #: knewprojectdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:316 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Cadenas buscadas/reemplazadas" #: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "Inserte aquí la cadena que busca." #: knewprojectdlgs.ui:389 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: knewprojectdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Reemplazar:" #: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: knewprojectdlgs.ui:421 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Activar las expresiones ®ulares" #: knewprojectdlgs.ui:429 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Hacer una copia de se&guridad en lugar de sobreescribir" #: knewprojectdlgs.ui:437 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Distinguir ma&yúsculas" #: knewprojectdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Activar órdenes en las cadenas de ree&mplazo" #: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufijo para la copia de seguridad:" #: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificación de los archivos:" #: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: knewprojectdlgs.ui:505 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrado por propietario" #: knewprojectdlgs.ui:516 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Número)" #: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Igual a" #: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "No es" #: knewprojectdlgs.ui:632 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: knewprojectdlgs.ui:658 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtro por fecha de acceso" #: knewprojectdlgs.ui:685 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Fechas válidas para:" #: knewprojectdlgs.ui:693 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Accedido después:" #: knewprojectdlgs.ui:701 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Accedido antes:" #: knewprojectdlgs.ui:717 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Último acceso en escritura" #: knewprojectdlgs.ui:722 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Último acceso en lectura" #: knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrado por tamaño" #: knewprojectdlgs.ui:857 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "&Tamaño mínimo:" #: knewprojectdlgs.ui:865 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Activar órdenes en cadenas de reemplazo" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Notificar cuando ha&ya errores" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursivo (buscar/reemplazar en todas las subcarpetas)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Activar las e&xpresiones regulares" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Hacer una copia de se&guridad" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorar archivos ocultos y directorios" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Seguir enlaces s&imbólicos" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Mientras se busque, parar en la primera cadena encontrada (más rápido pero " "sin detalles)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "No mostrar el archivo si no se encuentra ni reemplaza ninguna cadena." #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmar antes de reemplazar cada cadena" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Valores pre&definidos" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Buscar/&Reemplazar" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Cadenas" #: tdefilereplacepartui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: tdefilereplacepartui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal de KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Matches" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa «listo»" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Amarillo significa «espere mientras se ordena la lista»" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Espere mientras se ordena la lista" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Rojo significa «buscando en los archivos»" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Archivos en los que se ha buscado:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "" #~ "Cannot open the file %1 and load the string list. This file " #~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken." #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir el archivo %1 y cargar la cadena de " #~ "búsqueda. El archivo no parece ser un archivo kfr antiguo válido, o bien " #~ "está roto." #~ msgid "Cannot read data." #~ msgstr "No se pueden leer datos." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Sin memoria." #~ msgid "Cannot open folders." #~ msgstr "No se pueden abrir las carpetas" #~ msgid "Edit Selected String..." #~ msgstr "Editar cadena seleccionada..." #~ msgid "&Load Recent Strings Files" #~ msgstr "&Cargar archivos de cadenas recientes" #~ msgid "" #~ "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember " #~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old " #~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace." #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 parece estar en formato kfr antiguo. Recuerde " #~ "que pronto se abandonará el formato kfr antiguo. Puede convertir sus " #~ "antiguos archivos de reglas simplemente guardándolos con tdefilereplace." #~ msgid "" #~ "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " #~ "search-and-replace list of strings?" #~ msgstr "" #~ "El formato de archivo kfr ha cambiado. Se está intentando cargar " #~ "%1. Si quiere más detalles, puede dirigirse al manual de " #~ "KFilereplace. ¿Quiere cargar una lista de cadenas de búsqueda y reemplazo?" #~ "" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Do Not Load" #~ msgstr "No cargar" #~ msgid "Found Strings" #~ msgstr "Cadenas encontradas" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar cadena" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reemplazar:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avanzado" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones generales" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opciones generales" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Cadenas"