# translation of tdefilereplace.po to # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005. # Juan Manuel García Molina , 2007. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 23:38+0200\n" "Last-Translator: Juan Manuel García Molina \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Pedro Jurado Maqueda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net,melenas@kdehispano.org" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Línea:%3,columna:%4 - «%1» -> «%2»" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "No se pudo encontrar la parte KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 byte\n" "%n bytes" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "No se puede abrir el archivo %1 y cargar la cadena de búsqueda. El " "archivo no parece ser un archivo kfr antiguo válido, o bien está roto." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "No se pueden leer datos." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Sin memoria." #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Búsqueda completada." #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Ha seleccionado %1 para codificar los archivos." "
La selección de la codificación correcta es muy importante, porque si tiene " "archivos con una codificación diferente a la del seleccionado, después de un " "reemplazo puede dañar esos archivos con otra codificación." "
" "
En el caso de que no conozca la codificación de sus archivos, seleccione " "utf8 y active la creación de archivos de copia de seguridad. Esta " "opción detectará automáticamente los archivos utf8 y utf16" ", pero los archivos que se cambien se convertirán a utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Aviso de codificación de archivo" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Reemplazando archivos (simulación)..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Cadenas reemplazadas (simulación)" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Reemplazando archivos..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Cadenas reemplazadas" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Deteniendo..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "No hay resultados que guardar: la lista resultante está vacía." #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Guardar el informe" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Ya existe una carpeta o un archivo llamado %1." #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "No se puede crear la carpeta %1." #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Cadenas de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Cargar cadenas del archivo" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "No se pueden abrir las carpetas" #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo." #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "Parte del módulo TDEWebDev." #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Autor original de la herramienta KFileReplace." #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Responsable actual, limpieza de código y reescritura." #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Corresponsable, creador del KPart." #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Traductor original al alemán." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Se siente, pero por ahora la parte KFileReplace sólo funciona para archivos " "locales." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Archivo no local" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizar la sesión de búsqueda/reemplazo..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "S&imular" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cre&ar archivo de informe..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&Añadir cadena..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Borrar cadena" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Lista de cadenas vacías" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Editar cadena seleccionada..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Guardar lista de cadenas en archivo..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Cargar lista de cadenas desde archivo..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Cargar archivos de cadenas recientes" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Invertir cadena actual (buscar<-->reemplazar)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Invertir todas las cadenas (buscar<-->reemplazar)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incluir sub-carpetas" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Crear archivos de &copia de seguridad" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Distinción de M&ayúsculas" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Act&ivar órdenes en cadenas de reemplazo [$command:opcion$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Activar expresiones ®ulares" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Configurar &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Editar con Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Abrir &carpeta padre" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandir árbol" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Contraer árbol" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Acerca de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "Info&rmar de fallo" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para lectura." #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura." #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "¿Quiere reemplazar la cadena %1 con la cadena %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirmar el reemplazo" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "No reemplazar" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Línea:%2, columna:%3 - «%1»" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "No se puede abrir el archivo %1 y cargar la lista de cadenas." #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "El archivo %1 parece estar en formato kfr antiguo. Recuerde que " "pronto se abandonará el formato kfr antiguo. Puede convertir sus antiguos " "archivos de reglas simplemente guardándolos con tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "El formato de archivo kfr ha cambiado. Se está intentando cargar %1" ". Si quiere más detalles, puede dirigirse al manual de KFilereplace. ¿Quiere " "cargar una lista de cadenas de búsqueda y reemplazo?" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "No cargar" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "No hay cadenas para buscar y reemplazar" #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "La carpeta principal del proyecto %1 no existe." #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Acceso denegado a la carpeta principal del proyecto:" "
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "No se pudo invertir la cadena %1, porque la cadena de búqueda " "pudiera estar vacía." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "No se puede abrir el arhcivo %1. Pudiera ser un problema de DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "¿Realmente quiere borrar %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "No hay cadenas para guardar porque la lista está vacía." #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Cadenas de KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Guardar cadenas a archivo" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "El archivo %1 no se pudo guardar." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "A&brir con..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Directorio de proyecto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Debe rellenar las listas desplegables (ubicación y filtro) antes de continuar." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" "Algunas cajas de edición de la página del propietario están vacías" #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "El tamaño mínimo es más grande que el tamaño máximo" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Carpeta de inicio" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor del shell, creador de KPart, corresponsable." #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Buscar/&Reemplazar" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Cadenas" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal de KFileReplace" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Insertar cadenas de búsqueda y reemplazo" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Seleccionar modo de adición de cadenas" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Modo de búsqueda y reemplazo" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Modo de sólo búsqueda" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar por:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Buscar" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Reemplazar por" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Directorio" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Antiguo tamaño" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nuevo tamaño" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Cadenas reemplazadas" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Usuario propietario" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grupo propietario" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Cadenas encontradas" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa «listo»" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Amarillo significa «espere mientras se ordena la lista»" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Espere mientras se ordena la lista" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Rojo significa «buscando en los archivos»" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Archivos en los que se ha buscado:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Buscar y reemplazar en archivos" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Buscar ahora" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Buscar más tarde" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opciones de la carpeta de inicio" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Inserte aquí una ruta de búsqueda. Puede usar el botón de rutas de búsqueda." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incluir subcarpetas" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Cadenas buscadas/reemplazadas" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Reemplazar:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Activar las expresiones ®ulares" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Hacer una copia de se&guridad en lugar de sobreescribir" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Distinguir ma&yúsculas" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Activar órdenes en las cadenas de ree&mplazo" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufijo para la copia de seguridad:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificación de los archivos:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrado por propietario" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Usuario: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Número)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Igual a" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "No es" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtro por fecha de acceso" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Fechas válidas para:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Accedido después:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Accedido antes:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Último acceso en escritura" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Último acceso en lectura" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrado por tamaño" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "&Tamaño mínimo:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Activar órdenes en cadenas de reemplazo" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Notificar cuando ha&ya errores" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursivo (buscar/reemplazar en todas las subcarpetas)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Activar las e&xpresiones regulares" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Hacer una copia de se&guridad" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorar archivos ocultos y directorios" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Seguir enlaces s&imbólicos" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Mientras se busque, parar en la primera cadena encontrada (más rápido pero sin " "detalles)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "No mostrar el archivo si no se encuentra ni reemplaza ninguna cadena." #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmar antes de reemplazar cada cadena" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Valores pre&definidos" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "No se puede abrir el archivo %1." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar por" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Número total de ocurrencias" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Informe de KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabla de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Buscar" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabla de resultados" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "fecha" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Ocurrencias totales" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Muestra las estadísticas de sus operaciones. Tenga en cuenta que el contenido " "de las columnas cambia según la clase de operación que se realiza." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Muestra una lista de las cadenas que se buscan (y si lo especifica, una lista " "con las cadenas para reemplazo). Use el diálogo «añadir cadenas» para editar la " "lista de cadenas o haga doble clic sobre una cadena." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Carpeta base para operaciones de búsqueda y reemplazo. Inserte aquí la ruta de " "búsqueda o utilice el botón de búsqueda." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Comodines al estilo de la shell. Ejemplo: «*.html;*.txt;*.xml»." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Inserte el tamaño mínimo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar si " "no quiere el límite mínimo de tamaño." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Inserte el tamaño máximo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar si " "no quiere el límite máximo de tamaño." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Inserte el valor mínimo para fecha de acceso al archivo que quiera buscar, o " "déjelo sin marcar si no quiere un límite inferior." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Inserte el valor máximo para fecha de acceso al archivo que quiera buscar, o " "déjelo sin marcar si no quiere un límite superior." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Seleccione «writing» si quiere utilizar la fecha de la última modificación, o " "«reading» para utilizar la fecha del último acceso." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Valor mínimo para la fecha de acceso." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Valor máximo para la fecha de acceso." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Inserte aquí la cadena que busca." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Inserte aquí la cadena de reemplazo." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Active esta opción para no distinguir mayúsculas de minúsculas en la búsqueda." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Active esta opción si quiere buscar también en las subcarpetas." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Active esta opción cuando busque una cadena y sólo quiere saber si la cadena " "está presente o no en el archivo." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Si tdefilereplace encuentra un enlace simbólico lo trata como una carpeta o un " "archivo normal." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Active esta opción para ignorar los archivos y carpetas ocultas." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Si esta opción está activada, KFR muestra incluso los nombres de los archivos " "en los que no se ha encontrado ni reemplazado la cadena." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Le permite aplicar expresiones regulares tipo QT en la cadena de búsqueda. " "Tenga en cuenta que una expresión regular compleja puede afectar al " "rendimiento." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Activar «órdenes». Por ejemplo: si la cadena de búsqueda es «user» y la cadena " "de reemplazo es la orden «[$user:uid$]», KFR sustituye «user» con el id. del " "usuario." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Active esta opción si quiere dejar sin tocar los archivos originales." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "Active esta opción si quiere pedir confirmación para cada reemplazo." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Active esta opción para realizar una simulación, esto es, sin hacer ningún " "cambio en los archivos." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Seleccionar el modo de sólo búsqueda." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Seleccionar el modo de búsqueda y reemplazo." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Inserte aquí la cadena que quiera buscar." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Inserte aquí la cadena que debe usar KFR para reemplazar la cadena de búsqueda."