# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-26 02:43+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Siguiendo la orden, podés tener distintos lugares que puede reemplazar con " "los valores actuales cuando el programa se ejecute:\n" "%f - un nombre de archivo\n" "%F - una lista de archivos, para aplicaciones que pueden abrir varios " "archivos locales de una vez\n" "%u - una URL\n" "%U - una lista de URLs\n" "%d - el directorio del archivo a abrir\n" "%D - una lista de directorios %i - el icono %m - el icono en miniatura\n" "%c -el título" #: basictab.cpp:90 #, fuzzy msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilitar &lanzamiento de retroalimentación" #: basictab.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Place in system tray" msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema" #: basictab.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: basictab.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: basictab.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: basictab.cpp:97 #, fuzzy msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: basictab.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Work path:" msgstr "&Ruta de trabajo:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Ejecutar en un term&inal" #: basictab.cpp:167 #, fuzzy msgid "Terminal &options:" msgstr "Opci&ones del terminal:" #: basictab.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Run as a different user" msgstr "Ejecutar como ot&ro usuario" #: basictab.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: basictab.cpp:221 #, fuzzy msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Tecla de acceso rá&pido actual:" #: basictab.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "La tecla %1 no puede utilizarse aquí porque ya se utiliza para " "activar %2." #: basictab.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "La tecla %1 no puede utilizarse aquí porque ya está en uso." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor de la Configuración de Trinity" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor de la Configuración de Trinity" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 #, fuzzy msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: kmenuedit.cpp:65 #, fuzzy msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nuevo submenú..." #: kmenuedit.cpp:66 #, fuzzy msgid "New &Item..." msgstr "Nuevo &elemento..." #: kmenuedit.cpp:68 #, fuzzy msgid "New S&eparator" msgstr "Nuevo s&eparador" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "Guardar && Salir" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Has realizado cambios en la Configuración de Trinity.\n" "¿Querés guardarlos o descartarlos?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "¿Guardar los cambios de la Configuración de Trinity?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Has realizado cambios en el menú.\n" "¿Querés guardarlos o descartarlos?" #: kmenuedit.cpp:171 #, fuzzy msgid "Save Menu Changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Menudit TDE" #: main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sub menú a preseleccionar" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada de menú a preseleccionar" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Menudit TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format, fuzzy msgid "Could not write to %1" msgstr "No se pudo escribir en %1" #: treeview.cpp:89 #, fuzzy msgid " [Hidden]" msgstr " [Oculto]" #: treeview.cpp:994 #, fuzzy msgid "New Submenu" msgstr "Nuevo submenú" #: treeview.cpp:995 #, fuzzy msgid "Submenu name:" msgstr "Nombre de submenú:" #: treeview.cpp:1065 #, fuzzy msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: treeview.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Item name:" msgstr "Nombre del elemento:" #: treeview.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Los cambios de menú no se pudieron guardar debido al siguiente problema:"