# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: main.cpp:31 msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" msgstr "Ejecutar KSplash en modo GESTIONADO" #: main.cpp:32 msgid "Run in test mode" msgstr "Ejecutar en modo prueba" #: main.cpp:33 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No ejecutar en segundo plano" #: main.cpp:34 msgid "Override theme" msgstr "Anular tema" #: main.cpp:35 msgid "Do not attempt to start DCOP server" msgstr "No intentar iniciar un servidor DCOP" #: main.cpp:36 msgid "Number of steps" msgstr "Número de pasos" #: main.cpp:44 msgid "KSplash" msgstr "KSplash" #: main.cpp:46 msgid "Trinity splash screen" msgstr "Pantalla de bienvenida de Trinity" #: main.cpp:48 msgid "" "(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" " (c) 2003 KDE developers" msgstr "" "(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" " (c) 2003 Los desarrolladores de KDE" #: main.cpp:49 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor y mantenedor" #: main.cpp:50 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: themeengine/default/themelegacy.cpp:42 msgid "Icons flash while they are starting" msgstr "Los iconos parpadean mientras están comenzando" #: themeengine/default/themelegacy.cpp:44 #: themeengine/unified/themeunified.cpp:40 msgid "Always show progress bar" msgstr "Mostrar siempre la barra de progreso" #: themeengine/objkstheme.cpp:128 msgid "Setting up interprocess communication" msgstr "Configurando comunicación entre procesos" #: themeengine/objkstheme.cpp:129 msgid "Initializing system services" msgstr "Inicializando servicios del sistema" #: themeengine/objkstheme.cpp:130 msgid "Initializing peripherals" msgstr "Inicializando periféricos" #: themeengine/objkstheme.cpp:131 msgid "Loading the window manager" msgstr "Cargando el administrador de ventanas" #: themeengine/objkstheme.cpp:132 msgid "Loading the desktop" msgstr "Cargando el escritorio" #: themeengine/objkstheme.cpp:133 msgid "Loading the panel" msgstr "Cargando el panel" #: themeengine/objkstheme.cpp:134 msgid "Restoring session" msgstr "Restaurando sesión" #: themeengine/objkstheme.cpp:135 msgid "Trinity is up and running" msgstr "Trinity está funcionando" #: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29 #: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63 #: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30 msgid "(Your Name)" msgstr "(Tú nombre)" #: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108 msgid "Starting TDE..." msgstr "Iniciando TDE..." #: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77 msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)" msgstr "(Lo siento, pero no he terminado de escribir todavía...)" #: themeengine/unified/themeunified.cpp:76 msgid "Trinity is starting up" msgstr "Trinity está iniciando"