&kturtle; sinu emakeeles
Nagu juba mainitud, on programmeerimiskeele &logo; suur iseärasus see, et &logo; käske saab tõlkida mis tahes keelde. See muudab isegi väikesele lapsele käskude mõistmise päris lihtsaks - peaasi, et ta lugeda oskaks. &kturtle; tõlkimisel uude keelde tuleb lisaks tavapärastele rakenduse graafilise liidese stringidele ja dokumentatsioonile ära tõlkida veel mõned failid. Üldiselt saab need automaatselt luua tänu Rafael Beccari skriptidele. Skriptid leiab kataloogist tdeedu/kturtle/scripts, tõlkimist vajavad failid kataloogist tdeedu/kturtle/data. Neis kataloogides on ka README-failid, mis sisaldavad juhiseid, kuidas skripte kasutada ja faile tõlkida.
Tõlkefailide kataloogi loomine
Kõigepealt tuleb luua kataloog, kuhu tõlgitud failid paigutada. Loo oma KDE CVS-kataloogis alamkataloog tde-i18n/kood/data/tdeedu/kturtle/, kus kood on sinu keelekood (2- või 4-täheline ISO kood).
Kopeeri sellesse kataloogi kataloogist tdeedu/kturtle/data/ fail Makefile.am. Ava see tekstiredaktoris, asenda failis kõik en_US
oma keelekoodiga (sama, mida kasutasid eespool) ning salvesta fail.
Kuidas tõlkida &logo; võtmesõnu (käske)
Kopeeri kataloogist tdeedu/kturtle/data/ fail logokeywords.en_US.xml äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks logokeywords.kood.xml, kus kood on sinu riigi kood (2- või 4-täheline ISO kood).
Tõlgi oma keelde sildi keyword sisu, &ie; info keyword ja keyword vahel kõikjal, kus vähegi võimalik, samuti sildi alias sisu, &ie; info alias ja alias vahel. Need tekstid on omavahel seotud, sest alias on võtmesõna viidaks.
Nii näiteks tõlgi sõna while
sildis keywordwhilekeyword.
Palun ära tõlgi midagi muud ja ära tõlgi ka ingliskeelseid sõnu siltides command name="ingliskeelne_sõna". Need peavad jääma ingliskeelseks.
Ja lõpuks: ära muuda failisisest järjekorda - seda läheb vaja Rafael Beccari automaattõlkeskriptidele.
Salvesta oma fail kodeeringus UTF-8 (näiteks &kate;s vali Salvesta kui... ja vali failinimest paremal asuvas kastis utf8).
Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili Makefile.am) või saada see Anne-Mariele.
Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga annemarie.mahfouf@free.fr.
Kuidas tõlkida süntaksi esiletõstmise faile
Faili logohighlightstyle.en_US.xml tõlkimine on imelihtne tänu Rafael Beccari skriptile, mille leiad kataloogist tdeedu/kturtle/data/. Palun tutvu aga enne seda kindlasti samas kataloogis leiduva README-failiga.
Tagasiühilduvuse huvides ning kõigi nende inimeste rahuldamiseks, kes ei soovi kasutada äsjamainitud imepärast skripti, kirjeldame ka vana tõlkimismeetodit:
Kopeeri kataloogist tdeedu/kturtle/data/ fail logohighlightstyle.en_US.xml äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks logokeywords.kood.xml, kus kood on sinu riigi kood (2- või 4-täheline ISO kood).
Faili neljandal real seisab language name="en_US"...: vaheta siin en_US
välja oma keele ISO koodiga (2 või 4 tähte).
Tõlgi oma keelde sildi item sisu, &ie; info item ja item vahel. See peab vastama failis logokeyword olevale sõnale. Näiteks tõlgi while
sildis item while item ning jäta tühikud muutmata (üks alguses ja üks lõpus). Palun ära tõlgi midagi muud.
Salvesta oma fail kodeeringus UTF-8 (näiteks &kate;s vali Salvesta kui... ja vali failinimest paremal asuvas kastis utf8).
Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili Makefile.am) või saada see Anne-Mariele.
Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga annemarie.mahfouf@free.fr.
Kuidas tõlkida näidiseid
Ka siin muudab asja palju lihtsamaks Rafael Beccari skript, mille leiab kataloogist tdeedu/kturtle/data/. Palun loe aga kindlasti eelnevalt samas kataloogis leiduvat README-faili, sest näidisfailide automaattõlkimise järel on samuti vaja üht-teist ette võtta.
Kui järgisid skriptide kataloogis leiduvas README-failis toodud juhiseid, peaks su töö nüüd suurel määral valmis olema. Ära unusta siiski testimast loodud näidiste koodi, sest vead on väga kerged sisse hiilima. Kontrolli ka, et fail Makefile.am kataloogis tde-i18n/kood/data/tdeedu/kturtle/ arvestaks uute failidega. Näiteks hollandi keele puhul peaks Makefile.am välja nägema selline: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
Kirjeldame siin ka seda, kuidas tõlkida ILMA Rafaeli Perli-skripti kasutamata:
Kopeeri kataloogist tdeedu/kturtle/data/ ingliskeelsed näidisefailid kataloogi, kus asuvad tõlgitud võtmesõna- ja esiletõstmise fail. Nimeta failid oma keelde tõlgituna ümber. See aitab kasutajatel taibata, millega on mingi faili puhul tegemist.
Tõlgi näidiste võtmesõnad, kasutades eeskujuks neid, mis on tõlgitud sinu emakeelses failis logokeywords.xml. Võtmesõnade fail peab olema kindlasti tõlgitud enne näidiste tõlkimise kallale asumist.
Salvesta oma fail kodeeringus UTF-8 (näiteks &kate;s vali Salvesta kui... ja vali failinimest paremal asuvas kastis utf8).
Kanna oma kataloog sisse CVS hoidlasse (lisa sellesse Makefile.am) või saada Anne-Mariele.
Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga annemarie.mahfouf@free.fr.
Kui soovid, võid sellesse kataloogi lisada näidiseid ka omalt poolt.