KVocTraini käsiraamat
KVocTraini käsiraamat
Järgmine

KVocTraini käsiraamat

Ewald Arnold

Korrigeerija: Eric Bischoff

Anne-Marie Mahfouf

Tõlge eesti keelde: Marek Laane
Versioon 0.8.3 (2005-06-06)

Käesolevat dokumenti võib kopeerida, edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Vaba Dokumentatsiooni Litsentsi tingimustele, nagu need on avaldanud Vaba Tarkvara Fond; kas Litsentsi versioon 1.1 või ükskõik milline hilisem versioon; kaasa arvatud mittemuudetavad sektsioonid (puudub), esikaane tekstid (puudub), ja tagakaane tekstid (puudub). Litsentsi koopiaga võimaldab tutvuda sektsioon "GNU Vaba Dokumentatsiooni Litsents".

KVocTrain on KDE sõnavararakendus, mis aitab harjutada näiteks võõrkeele õppimisel tarvis minevat sõnavara.


Peatükk 1. Sissejuhatus
Sissejuhatus
Eelmine
Järgmine

Peatükk 1. Sissejuhatus

Mis see on?

KVocTrain on väike sõnavaraharjutuste rakendus, mis kulub marjaks ära võõrkeele õppimisel. Soovi korral saab luua ka oma sõnade andmebaasi.

See on mõeldud asenduseks sähvikkaartidele.

Tõenäoliselt mäletad veel kooliajast, mis on sähvik: õpetaja kirjutab sõna või väljendi kaardi ühele küljele ning tõlke teisele küljele. Seejärel tuleb kaarte üksteise järel vaadata ja kui tõlget kohe tead, on sähvik “läbi töötatud”, kui mitte, siis läheb see uuesti pakki.

KVocTrain ei ole mõeldud õpetama grammatikat või muid keerulisemaid asju. See jääb praegu ja usutavasti ka edaspidi väljapoole selle rakenduse raame.

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 2. KVocTraini kiirtutvustus
KVocTraini kiirtutvustus
Eelmine
Järgmine

Peatükk 2. KVocTraini kiirtutvustus

Selline näeb välja KVocTrain esmakäivitusel. Rakenduse käivitamiseks vali K menüü->Õppeprogrammid->Keeled või kirjuta kiirklahviga Alt+F2 avanevasse dialoogi kvoctrain.


KVocTraini peaaken

Rakendusega tutvumist võib alustada näidisfailidest, mille saab avada menüükäsuga Fail->Ava näidis... Praegu on kaks faili, mis võimaldavad KVocTrainiga tutvuda. Fail sample-en.kvtml näitab sõnavara inglise, saksa ja prantsuse keeles.

Sõnavarafaile saab hankida ka internetist menüükäsuga Fail Hangi uut sõnavara... See avab uue kraami hankimise dialoogi, kus on näha saadaolevad dokumendid.


Sõnavara hankimise dialoog

Pildil on valitud katakana fail, mis aitab õppida jaapani keelt. Klõpsuga nupule Paigalda saab faili oma arvutisse paigaldada. Klõpsuga nupule Sulge saab dialoogist väljuda. Tõmmatud katakana sõnavarafail avatakse KVocTraini aknas.


Katakana fail

Fail koosneb 26 õppetunnist ning peaks õpetama kirjutama katakanas põhilisi tähti ja silpe. Alustame aga esimese õppetunniga. Vali menüüst Seadistused kirje KVocTraini seadistamine... ning ilmuvas dialoogis kaart Piirangud. Seal saab määrata, millist õppetundi soovid omandama asuda. Tõsta esile õppetund 1 ning klõpsa seadistuste salvestamiseks nupule Rakenda ja seejärel OK.


Õppetunni seadistamine

Vali menüüs Õppimine, kuidas soovid teadmisi omandama asuda. Mina näiteks valisin ri, sest tahan õppida romajiga seotud katakana märke. Seejärel valisin alammenüüst From jp käsu Loo mitmevalikuline päring, mis avas järgmise dialoogi:


Õppetund 1 - mitmevalikuline päring
Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 3. KVocTraini kasutamine
KVocTraini kasutamine
Eelmine
Järgmine

Peatükk 3. KVocTraini kasutamine

Ülevaade

Nagu all näha, on sõnad seatud tabelisse. Iga veerg näitab mingit sõna või väljendit teatud keeles või muud infot. Kõige vasakpoolsemas veerus on kirjas, millisesse õppetundi antud kirje kuulub. Teine näitab antud rea olekut ja kolmas alati algupärast sõna. Edasised veerud paremal pool toovad ära vastava kirje tõlked.


[peaaken]

Ülal on näha, et sõnavara mitmed omadused on ka visuaalselt tähistatud:

  • Värvid näitavad sinu teadmiste taset (1 kuni 7)

  • Roheline linnuke teises veerus märgib, et seda rida kasutatakse päringus, punane rist aga seda, et rida ei ole parajasti aktiivne.

  • Kui märgid ära valiku kirjeid, millega soovid töötada, omandavad need teistsuguse tausta.

Originaalsõna veeru värv muutub, kui sellele lisandub kaks või enam tõlgete veergu. Kui kursor viia mõnesse tõlkeveergu, siis selle värv näitab tõlkesõna “taset”. Mida see tähendab, loe lähemalt kirjedialoogi selgitavast osast.

Loomulikult on seda võimalik kasutada ka tavalise sõnaraamatuna ja sõnu käsitsi otsida.

Peaakna allservas asub olekuriba, kus tavaliselt on kolm sektsiooni parajasti valitud väljendi kohta käiva infoga:

T:

antud sõna tüüp

P:

väljendi hääldus. Kui vastav font on paigaldatud, näidatakse seal IPA sümboleid, kasutada saab ka foneetilise alfabeedi sümboleid. Sellest räägib lähemalt valikute dialoogi kirjeldav osa.

R:

kasutaja isiklikud märkused

Kui KVocTrain avab või salvestab suurt faili või on ametis millegi muu aeganõudvaga, on olekuribal näha operatsiooni edenemine.

Klaviatuuri kasutamine
Klaviatuuri kasutamine

Klaviatuuri kasutamine

Ma olen püüdnud muuta rakenduse kasutamise võimalikult hõlpsaks ka ainult klaviatuuri abil, et ühegi hädavajaliku funktsiooni kasutamiseks ei oleks tingimata nõutav hiire pruukimine.

Tabulaator

Kursor liigub nutika otsingu väljale. Kui hakata siia midagi kirjutama, otsib KVocTrain iga tähe sisestamise järel parimat sobivust ning kursor sõnavaras liigub siis vastavasse kohta.

Vajutus klahvile Enter viib järgmise sobivuse juurde.

Kui soovid leida ainult kirjeid, millel vastab otsingule väljendi algus, tuleb kasutada klahvikombinatsiooni Ctrl+Enter.

Tagasi sõnavara juurde viib klahvikombinatsioon Shift+TAB või lihtsalt TAB.

Nool vasakule

Kursor liigub sõnavaras ühe lahtri võrra vasakule. Kui see juba asub kõige vasakpoolsemas lahtris, ei juhtu midagi.

Nool paremale

Kursor liigub sõnavaras ühe lahtri võrra paremale. Kui see juba asub kõige parempoolsemas lahtris, ei juhtu midagi.

Nool üles

Kursor liigub sõnavaras ühe rea võrra ülespoole. Kui see juba asub kõige ülemises reas, ei juhtu midagi.

Nool alla

Kursor liigub sõnavaras ühe rea võrra allapoole. Kui see juba asub kõige alumises reas, ei juhtu midagi.

Page Up

Kursor liigub sõnavaras ühe lehekülje võrra (nähtavate kirjete mõttes) ülespoole. Kui kursor peaks selle käigus ületama esimese rea, ei juhtu midagi.

Page Down

Kursor liigub sõnavaras ühe lehekülje võrra allapoole. Kui kursor peaks selle käigus ületama viimase rea, ei juhtu midagi.

Ctrl+Return

Avab antud kirje redigeerimise dialoogi Omaduste redigeerimine.

Insert

Lisab sõnavara lõppu uue rea. Kursor viiakse kirjele reas Originaal. Elemente võib redigeerida sealsamas või avada dialoogi Omaduste redigeerimine.

Kui oled valinud nutika lisamise, palutakse sisestada algkeele sõna ja tõlked ning lõpetada sisestamine vajutusega klahvile ESC.

Delete

Pärast kinnituse küsimist eemaldatakse valitud rida või muulaadne valik sõnavarast.

Ctrl++ või Ctrl+-

Vajutades klahvi Ctrl ja numbriklaviatuuril kas klahvi + või -, saab parajasti valitud lahtris asuvas liitkastis valida järgmise või eelmise elemendi. Kui sul pole numbriklaviatuuri (tavaliselt väike eraldi klahviderühm klaviatuuri paremas servas), siis võib kasutada ka tavalisi + ja - klahve.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Hiire kasutamine
Hiire kasutamine

Hiire kasutamine

Topeltklõps mõnel väljendil tabelis võimaldab seda sealsamas redigeerida.

Klõps hiire vasaku nupuga mõnel veerupäisel seab kirjed ritta vastava veeru tunnuse järgi kasvavas järjekorras. Uus klõps samal veerupäisel muudab järjekorra kahanevaks. Veeru järgi sortimisel ilmub päisele kolmnurk, mis näitab, kas kirjed on reastatud kasvavalt või kahanevalt.

Klõpsates hiire vasaku nupuga veerupäisele ja hoides nuppu nii umbes sekundi all, avaneb päisemenüü.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Valikud
Valikud

Valikud

Ära võib märkida ka mitu väljendit ning seejärel muuta nende omadusi või salvestada nad uue failina.

Kirjel klõpsates märgitakse ära kogu rida.

Kui kirjel klõpsates hoida all klahvi Ctrl, lisatakse kogu rida valikusse.

Kui kirjel klõpsates hoida all ka klahvi Shift, laieneb valik selle kohani, kus kursor eelnevalt asus.

Valiku redigeerimisdialoogi avab kiirklahv Ctrl+Return. Kuid ilmuv dialoog erineb veidi tavalisest: mõnda omadust ei saa kasutada, sest ei ole ju mõtet laiema valiku puhul redigeerida väljendit kui sellist või konkreetse kirjega seotud märkust.

Kõik kasutatavad väljad on algul tühjad, näidates muutmata olekut. Kui oled mõnda omadust muutnud, tekib antud väljale sisu ning dialoogi sulgedes muudetakse valikus ainult vastavaid omadusi.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kasutatavad failivormingud
Kasutatavad failivormingud

Kasutatavad failivormingud

KVocTrain võib avada ja salvestada faile järgmistes vormingutes:

  • Omaenda XML-stiilis dokumenditüüp laiendiga .kvtml.

    Kui soovid oma dokumente teistega jagada, kasuda just seda failivormingut, sest see on ainus, mis sisaldab KVocTraini kõiki omadusi.

  • Tavalised tekstifailid spetsiaalsete kirjeeraldajatega, mida kasutatakse ka lihtsamates andmebaasirakendustes. Antud juhul on laiendiks csv. KVocTrain tuvastab ka, kas need failid kasutavad UTF-8 kodeeringut, sest sellisel juhul suudavad need ka säilitada korrektsed märgid. Aga selle viimase kohta leiab rohkem infot osast, mille teemaks ongi kodeeringud

    Internetis on hulganisti sõnaraamatuid, mis kasutavad erinevate keelte eraldamiseks tabeldusmärki või üht või kaht koolonit. Sellise eraldaja valimiseks kasuta kopeerimise ja asetamise seadistuste dialoogi (selle avab menüükäsk Seadistused KVocTraini seadistamine...).

KVocTrain loeb faili algusest mõned baidid ja teeb selle põhjal järelduse, millist tüüpi failiga on tegemist. Kui ei tuvastata mõnda eritüüpi, näiteks kvtml või lex, kasutatakse vormingut csv.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kasutatavad sõnatüübid
Kasutatavad sõnatüübid

Kasutatavad sõnatüübid

KVocTrain kasutab seesmiselt alltoodud sõnatüüpe, lisaks võib dokument sisaldada ka kasutaja määratud tüüpe.

Tüübi nimiKirjeldusNäide
Omadussõnakirjeldab eseme või isiku omadusikallis, hea
Määrsõnaväljendab, millal, kuidas, kus jne midagi juhtubtäna, tugevasti

Artikkel

  • määratud artikkel

  • määramata artikkel

  • a, an

  • the

Sidesõna

seob sõnu või lauseid

ja, või

Pärisnimi

isiku või olendi või harujuhul ka millegi nimi/nimetus

Pikk Hermann, Jüri

Nimisõna

  • meessoost

  • naissoost

  • kesksoost

asjade, tunnete jms nimetus

laud, kohv

Arvsõna

  • järgarvsõna

  • põhiarvsõna

asjade arv või järjekord

  • esimene, teine

  • üks, kaks

Fraas

spetsiaalne sõnade ühend

mütsiga lööma

Eessõna

väljendab suhet või asukohta

enne, pärast

Asesõna

  • Omastav asesõna

  • Isikuline asesõna

  • väljendab millegi omamist

  • asendab pärisnime või harvemal juhul nimisõna

  • minu, sinu

  • sina, tema

Küsisõna

alustab küsimust

kes, mis

Tegusõna

  • reeglipärane tegusõna

  • ebareeglipärane tegusõna

väljendab millegi tegemist või juhtumist

  • elama, elada, elan, elasin, elas, elagu, elav, elanud, elatakse, elatud

  • minema, minna, lähen, läksin, läks, mingu, minev, läinud, minnakse, mindud



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kodeeringud, Unicode ja muud sellised veidrad asjad
Kodeeringud, Unicode ja muud sellised veidrad asjad

Kodeeringud, Unicode ja muud sellised veidrad asjad

Iga inimesele loetav tekstifail kujutab endast “baitide” või “oktettide” jada. Baitide tegelik tähendus võib tublisti erineda sõltuvalt sellest, millises süsteemis neid esitatakse või millisele keelele tekst on mõeldud.

Kuna tavaliselt on “bait” väikseim andmeühik, mida arvutid “tähe” jaoks kasutavad, siis reeglina esindab seda, mis ekraanil näha on, just üks bait. Iga bait vastab väärtusele 0 kuni 255, mistõttu ühes failis on võimalik esitada kuni 256 erinevat sümbolit.

Tavaliselt on tegemist “ASCII” sümbolitega, nt. tähtedega a kuni z, A kuni Z, numbritega 0 kuni 9 ja lisamärkidega vastavalt keelele. Viimaste näiteks on eesti keeles esinevad ä või ü, samuti terve hulk erimärke vene, kreeka, heebrea keeles, rääkimata juba hiina keelest. On selge, et kõigi nende hulk on kaugelt suurem kui 256.

Seepärast ongi oluline valida korrektne “kooditabel”, mida enamik arvutisüsteeme vajab baitide esitamiseks just nii, nagu nende looja seda mõtles.

Veidi parem lahendus on kombineerida kaks või rohkemgi baiti ühe sümboli esitamiseks ekraanil. Just nii talitab “Unicode”. Unicode on standard, mis praegu võib esitada sümboleid vahemikus 0 kuni 65 535 (või isegi enam). Sisuliselt suvalise maakeral kõneldava keele suvalisele sümbolile (ja muudelegi, nt. üldlevinud ikoonidele või klingoni keelele) on selles eraldatud oma unikaalne number.

Õnnetuseks on aga Unicode käsitlemine suhteliselt keeruline ja see ei sobi kokku väga paljude praegu kasutatavate vahenditega. Samuti võivad Unicode tekstid olla märksa pikemad. Kompromissiks on UTF-8, mis kasutab 7 bitti (8 bitti moodustab ühe baidi) levinumate ASCII sümbolite jaoks ning lülitub vajadusel ümber 2, 3, 4 või isegi enamale baidile.

Kõik KVocTraini sõnavarafailid on olemuselt sellised lihtsad, Unicode kasutavad tekstifailid.

Võimalikult paljude keelte toetamiseks pakkus KVocTraini versioon 0.7 võimaluse valida igale keelele oma kooditabel. Kui oled salvestanud oma failid endises “8-bitises režiimis”, võid nende avamisel versioonis 0.8 (või uuem) näha vigaseid või valesid sümboleid. Sellisel juhul võta minuga ühendust.

Kui soovid selle teema kohta rohkem teada saada, võiksid uurida järgnevaid viitu:



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Ja kuidas siis õppida?
Ja kuidas siis õppida?

Ja kuidas siis õppida?

Kõige levinum viis KVocTraini abil õppida on kasutada mõnda rakenduse juhusliku päringu funktsiooni.

Rakendus jälgib sinu väljendite teadmiste oskusi, andes neile ühe seitsmest tasemest vahemikus “1. tase” kuni “7. tase”.

Juba põhiaknas on rakendatud mitmed võimalused, mida saab soovi korral täpsustada või muuta päringuseadistuste dialoogis.

  • Et väljendite hulk üle pea ei kasvaks, tasub piirata päring õppetunni ja/või sõnatüübiga. Minule isiklikult meeldib umbkaudu 50 sõna korraga ning seepärast ma jagan vastavalt õppetunde.

  • Lisaks sellele võib päringuvahemiku sõltuma panna tasemest, päringute arvust ja viimase päringu ajast.

  • Õppimisel on kõige enam mõtet siis, kui sõnu teatud ajavahemiku tagant ei korrata (see on seotud ka tasemega).

    Selleks puhuks on olemas blokeerimiste ja aegumise mehhanism ning sa ei pea sugugi iga kord selliseid tingimusi ise käsitsi määrata. Juba läbi võetud väljend blokeeritakse vähemalt teatud määratud ajaks ning seda näidatakse uuesti alles pärast aegumistähtaja läbisaamist.

  • Õppimise suunda võib suvaliselt muuta, et vältida selle muutumist liiga ühekülgseks.

  • Kui sa seda soovid või kui sinu eesmärk on lihtsalt sõnadega tutvuda, võid valida ka päringu, mis näitab lahendust koos mõne juhuslikult valitud sõnaga (see kannab nimetust “mitu valikut”).

  • Teatud sõnatüübid vajavad spetsiaalset päringuvormi.

    Seepärast on loodud ka päringud spetsiaalselt tegusõnade pööramise, omadussõnade võrdlusvormide ja nimisõnade artiklite jaoks.

Kõik need seadistused saab kokku võtta profiilidesse, millele võib anda meelepärase nime.

Päringut esitades näitab KVocTrain väljendeid juhuslikus järjekorras, kuni oled kõigi staatuseks määranud “tuntud”. Kui sa konkreetset õppetundi ei vali, esitatakse päring üksteise järel kõigile õppetundidele.

KVocTrainist väljudes salvestatakse parajasti avatud olnud päringusse järele jäänud väljendid. Uuel käivitamisel saab siis päringuga taas jätkata (praegu ei ole see rakendatud spetsiaalsete päringute, see tähendab verbide, artiklite ja võrdlusastmete päringute puhul). Need väljendid on peaaknas tähistatud rohelise linnukesega.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 4. Dialoogid
Dialoogid
Eelmine
Järgmine

Peatükk 4. Dialoogid

Dokumendi omaduste dialoog

Dialoogi saab avada menüükäsuga Sõnavara->Dokumendi omadused. Dialoog koosneb mitmest kaardist, mis määravad ainult parajasti avatud dokumendi mitmesuguseid omadusi. Siinsed seadistused salvestatakse sõnavarafailis.

Üldised omadused


Dokumendi üldised omadused
Tiitel

Siia saab kirjutada dokumendi tiitli, mida näidatakse akna tiitliribal.

Autorid

Tavaliselt on siia mõttekas kirjutada oma nimi. Kui autoreid on enam kui üks, siis võib igaühe jaoks kasutada omaette rida.

Litsents

Kui soovid sõnaraamatu kasutamist piirata (parem oleks küll hoopis lubada), siis siia saadki kirjutada vastava litsentsi või õigused.

Ma soovitan tungivalt järgida Vaba Dokumendi Litsentsi (FDL).

Märkused

Sellele väljale võib kirjutada asju, mis kuhugi mujale ei sobi.

Õppetundide kirjeldused


Õppetundide kirjeldused

Siin saab lisada, muuta või eemaldada õppetundide kirjeldusi.

Nupud peaksid ise enda eest rääkima, kui välja jätta ehk Puhasta. Selle mõte on kõrvaldada kõik õppetundide kirjeldused, mida parajasti avatud dokumendis ei kasutata.

Tüüpide kirjeldused

Sarnaselt eelmisele, õppetundide kaardile, saab siin redigeerida oma väljendite tüüpe.

Et see dialoog näeb eelmisega täpselt samasugune välja, ei ole siin selle pilti ära toodud.

Ajavormid

Järgmisel kaardil võib lisada vajalikke ajavorme.

Kasutusala sildid

Sellel kaardil saab lisada omaloodud kasutusala silte.

Oluline

Kui arvad, et ajavormide, tüüpide või kasutusala siltide kaardilt on midagi olulist puudu, võiksid sellest mulle teada anda, et saaksin juhul, kui ettepanek on mõttekas, selle juba järgmisse versiooni kaasata.

Sel moel saavad sellest kasu kõik kasutajad.

Dokumendi valikud


Dokumendi valikud
Sortimise lubamine

Kui oled loonud kindlas järjekorras sõnavara, võid selle märkekasti abil lülitada antud dokumendis sorteerimise välja. Sellisel juhul ei sorteeri klõps päisel enam kirjeid.

KVocTraini versioon 0.7 pakkus ka võimalust kasutada sõnavarafailide salvestamisel “8-bitist” või “Unicode”. Seda enam ei toetata, kõik failid salvestatakse alati Unicode'is, et vältida sümbolite väärat teisendamist.

Paraku ei ühildu praegune versioon versioonidega, mis on varasemad kui 0.6, aga ma usun, et praeguse võimaluse väärtused kaaluvad selle puudujäägi üles.

Keele omaduste dialoog
Keele omaduste dialoog

Keele omaduste dialoog

Selle dialoogi saab avada menüükäsuga Sõnavara Keele omadused.


Keele omadused

Selle dialoogi kaardid määravad sõnaraamatu iga keele jaoks teatud omadused, mida kasutatakse vastavates päringutes.

Artiklid

Iga soo puhul saab sisestada määratud ja umbmäärase vormi artiklid. Kui antud keeles artikleid ei kasutata, jäta lahtrid tühjaks.

Pööramine

Samamoodi saab määrata esimese, teise ja kolmanda isiku deskriptori nii mitmuse kui ainsuse jaoks.

Kuna paljudes keeltes ei eristata mitmuse kolmandat isikut, saab selle vajaduse korral märkekastiga rakendusele teatavaks teha.

Ebavajalikud lahtrid tuleb lihtsalt tühjaks jätta.

KVocTraini versioon 0.7 pakkus ka võimalust määrata spetsiaalne kooditabel. Qt™ versioonis 3 ei ole selle järgi enam vajadust.

Kui sul on olulisi faile, mida uus versioon valesti teisendab, võta minuga ühendust, sest võib-olla annab see tõuke luua mingisugune teisendusvahend.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Seadistustedialoog
Seadistustedialoog

Seadistustedialoog

Selle dialoogi saab avada menüükäsuga Seadistused->KVocTraini seadistamine... Dialoogi seadistused on globaalsed ja mõjutavad kõiki sõnavarafaile.

Üldine


Üldiste seadistuste dialoog
Sõnavara salvestatakse sulgemisel ja väljumisel automaatselt

Kui dokumenti on muudetud, salvestab KVocTrain selle automaatselt, kui vajutad sulgemisnuppu või väljud KVocTrainist.

Lisaks ei paluta selle lubamise korral muudatused salvestada, kui väljud salvestamata muudatustega sõnavarast, vaid see tehakse ära automaatselt.

Varukoopia loomise intervall: 15 min

Kui dokumenti on muudetud, salvestab KVocTrain selle automaatselt siin sisestatud ajaühiku möödudes, kui see võimalus on sisse lülitatud.

Lisaks ei paluta selle lubamise korral muudatused salvestada, kui väljud salvestamata muudatustega sõnavarast, vaid see tehakse ära automaatselt.

Kui intervalliks määrata 0, võrdub see võimaluse mittelubamisega.

Nutikas lisamine

Kui see on sisse lülitatud, pakutakse sulle pidevalt kirjedialoogi. Pärast esimese algkeele väljendi sisestamist tuleb lisada vastavad tõlked. Seejärel saad sisestada järgmise algkeele väljendi ja selle tõlked ning nii edasi, kuni vajutad klahvi Esc.

Selle režiimi korral tähendab õppetunni redigeerimine dialoogis sama, mis õppetunni valimine tööriistaribal. Nii on see juba ette ära valitud, kui ilmub järgmine kirjedialoog.

Vajalikud õppetunnid tuleb eelnevalt luua dokumendi seadistuste dialoogi abil.

Muudatuste rakendamine kinnitust küsimata

Selle lubamisel salvestatakse kõik seadistused KVocTrainist väljumisel, vastasel juhul tuleb salvestamine sooritada vastava menüükäsuga.

Veergude muutmine

Kui muudad peaakna suurust, on üsna mõnus, kui ka veerud muudavad automaatselt oma suurust.

See on võimalik kahel moel:

Automaatne

KVocTrain muudab veerud ühelaiuseks, välja arvatud kõige vasakpoolsem, õppetunni nimega veerg, mis on teistest poole kirsam. Teine veerg, kus on näha rea staatusele viitav ikoon, on fikseeritud laiusega.

Protsentuaalne

Veergude laiust muudetakse sama suhte alusel, mille võrra peaakent suurendati või vähendati.

Kui märgitud on viimane nupp “Fikseeritud”, siis veergude suurust ei muudeta.

Keeled


Keeleseadistuste dialoog
Keelekood

Igale veerule saab omistada keele. Seda tehakse seesmiselt vastavalt rahvusvahelistele keelekoodidele, nt. et, de, fi. Koodid salvestatakse dokumendiga.

Alati tuleks kasutada korrektset koodi, sest nii on võimalik oma sõnavarafaile ka teistega jagada. Ka sõnaraamatute liitmine sõltub keelekoodidest.

Alternatiivne kood

Vahel on kasulik tarvitada ka teist keelekoodi, sest mõnel keelel on nii tavapärane lühike kui ka üks või enam pikemat koodi. Näiteks saksa keele puhul on korrektne kasutada koodi de, kuid ISO639-2 sätestab igati kõlbulikuks ka deu või ger.

Keele nimi

Siin saab määrata keelekoodile kirjeldava nime oma emakeeles, mida näidatakse peaaknas veerupäisel.

Pilt

Lisaks võib lisada keelele ka mõne vahva ikooni, mida samuti näidatakse veerupäisel.

KDE 2 salvestab keelega seotud pildid failides $KDEDIR/share/locale/I10n/keelekood.

Klaviatuuripaigutus

Veel kirjutamata

Kustuta

Klõps sellele nupule kustutab parajasti valitud keelekoodi nimekirjast.

Lisa

Pärast uue keelekoodi kirjutamist vasakul asuvale väljale saab sellele nupule klõpsates lisada koodi nimekirja. Seejärel saab täita vastava keele pikema nimetuse välja ja määrata sellele pildi.

Lisa keele andmed KDE andmebaasist

Sellele nupule klõpsates avaneb menüü, kus on näha kõik maad, mida masinas töötav KDE tunneb. Piirkonniti ja riigiti korrastatud nimekirjast saab vajaliku keele lisada oma nimekirja.

Sul võib olla soov muuta keele nime või sellele vastavat pilti, kuid ma soovitan tungivalt, et kui sul ei ole just erilist vajadust, tuleks alles hoida vähemalt keele kahebaidine kood ja selle kolmebaidine alternatiiv. See tagab jagatavate dokumendifailide ühilduvuse.

Lisa keele andmed ISO639-1 andmebaasist

Sellele nupule klõpsates avaneb menüü, mis sisaldab kõiki keelekoode, mida tunnustab “ISO639-1”.

Põhimõtteliselt pakuvad mõlemad nupud ühesuguseid andmeid: esimeses on KDE-le tuntud keelekoodid, mis on sorteeritud riikide järgi, teises kõikISO639-1” koodid, mis on sorteeritud tähestiku järgi.

Vaade


Vaateseadistuste dialoog
Tabeli font

Võimaldab valida fondi, millega näidatakse sõnavara peaaknas.

IPA font

Võimaldab valida fondi, millega näidatakse rahvusvahelise foneetilise alfabeedi (IPA ehk International Phonetic Alphabet) sümboleid. Seda kasutatakse väljendi häälduse näitamiseks olekuribal.

Sul ei pruugi olla IPA võimalustega fonti, sest neid sümboleid kasutatakse üpris vähe. Vaba fondi saab alla tõmmata aadressilt http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html või http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html. Fondi saab paigaldada näiteks rakenduse KFontinst abil.

Kui paigaldatud on StarOffice, siin on sul tõenäoliselt olemas font “Lucida Sans Unicode”, millest leidub samuti enamik vajalike sümboleid (kuid kontrolli, et valiksid fondi, mille lõpus seisab “Unicode”).

Tausta selgitab veidi veebilehekülg Reference and Introduction to Phonetic Symbols (inglise keeles). Rohkem infot leiab aga Rahvusvahelise Foneetikaassotsiatsiooni veebileheküljelt (paraku samuti inglise keeles).

Taseme värvid

Igale tasemele saab omistada omaette värvi. Minule meeldib näiteks tähistada kõige parem tase rohelise ja kõige kehvem punasega.

Kui sa soovid värvide asemel näha kõike ainult mustvalgena, siis eemalda linnuke märkekastist Värvide kasutamine.

Kopeerimine ja asetamine


Kopeerimise ja asetamise seadistuste dialoog
Eraldaja

See on üks või enam sümbolit, mis eraldab väljendeid, kui neid läbi lõikepuhvri ühest rakendusest teise kopeeritakse.

Kõige tavalisem on TAB, mis kasutab tabeldusmärke. Samuti on levinud semikoolon, mis on eriti mõttekas siis, kui soovid andmeid eksportida CSV vormingus andmebaasifaili. Sama sümbolit kasutatakse ka sama laiendiga failide korralikul lugemisel.

Järjekord

Lõikepuhvrist asetades ei tea KVocTrain, millisele keelele erinevad väljad kuuluvad ning asetab andmed lihtsalt vasakult paremale.

Kui oled oma sõnavara tavapärasest erinevalt korraldanud, võid korrektseks asetamiseks määrata siin vajaliku järjekorra.

Paremal pool nimekirja asuvad nupud liigutavad valitud keele üles- või allapoole. Nupp Jäta vahele lisab “augu”, mis tähendab, et asetamisel jäetakse sellel kohal asuv väli vahele.

Aktiivse dokumendi keele kasutamine

Kui see on sisse lülitatud, eeldatakse, et lõikepuhvris asuvad andmed samas keelte järjekorras nagu praegu avatud dokumendis.

Päring


Päringuseadistuste dialoog
Päringu kestvus

Siin saab määrata, mida KVocTrain teeb, kui sa etteantud aja jooksul vastust ei leia.

  • Võimalik on määrata ajapiirang, mida KVocTrain võimaldab sulle korrektse vastuse leidmiseks.

  • Lisaks saab KVocTrainile teada anda, mida ette võtta, kui ajapiirang on ületatud. Üks võimalusi on muidugi lõputult oodata, aga võib ka lasta lahendust näidata või minna kohe edasi järgmise küsimuse juurde.

  • Üks võimalusi on ka lasta näidata väikest edenemisriba, kus näeb, kui palju aega on veel jäänud vastuse leidmiseks.

Kui ajapiirang on mitu korda järjest ületatud, eeldab KVocTrain, et kasutaja on arvuti juurest lahkunud ja peatab päringu.

Suuna suvaline muutmine

Tavaliselt käib päring ainult ühes suunas vastavalt veerule, millelt see käivitati. Kui see kast on märgitud, siis vahetatakse suunda täiesti juhuslikult.

Alternatiivse õppimismeetodi kasutamine

Tavaliselt õpitakse ühe õppetunni kaupa ja kui vastad kohe esimese korraga õigesti, eemaldatakse see aktiivsest õppenimekirjast.

Alternatiivse meetodi esitas Sebastian Leitner oma raamatus "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg, 1972) (pealkiri tõlkes: Nii õpitakse õppima: täiustatud õpipsühholoogia ehk tee edule).

Leitneri meetodi tuum on püüda omandada neid teadmisi, mille omandamine tekitab raskusi, ning mitte näha vaeva hõlpsasti omandatavate või juba omandatud teadmistega. Selleks tuleb vastata igale küsimusele õigesti neli korda järjest.

Praktikas tähendab see nelja kaardirea koostamist. Igas reas võib olla ainult teatud arv kaarte: ülemises reas seitse, teistes kaks. (Algupärases mängus oli alumises reas kolm kaarti, mis piiras kaartide arvu mängus 20-ga. KVocTrain on selle "piirangu" eemaldanud.)

Alumises reas on veel küsimata või siis varem valesti vastatud küsimused. Kui küsimusele vastatakse õigesti, eemaldatakse see reast ja asetatakse selle kohal paikneva rea lõppu. Väära vastuse korral liigutatakse kaart alumise rea lõppu. Kui reas, kuhu kaart asetatakse, on juba antud rea jaoks maksimaalne arv kaarte, võetakse järgmiseks küsimuseks selle rea esimene kaart, vastasel juhul võetakse küsimuseks alumise rea esimene kaart. Kaart eemaldatakse mängust, kui see tuleks muidu liigutada viiendasse ritta, see tähendab, et sellele on vastatud õigesti, kui see asus ülemises reas.

Piirangud


Piiranguseadistuste dialoog

Sellel kaardil saab määrata, millised kirjed kaasatakse järgmisse juhusliku päringu valikusse.

Oluline

Kui dialoogi järgmisel kaardil on sisse lülitatud blokeeringud, ei saa kasutada järgmisi piiranguid: tase, päringute arv, vigade arv ja viimane päring.

Õppetund

Võimaldab määrata, millised õppetunnid kaasatakse või välja jäetakse. Valida saab suvalise hulga õppetunde.

Lihtsalt mugavuse pärast on siin kaks nuppu, millega saab valida kas kõik kirjed või mitte ühtegi kirjet.

Alates versioonist 0.7.0 salvestatakse see osa dokumendiga, mitte aga üldise seadistusena.

Sõnatüüp

Võimaldab valida sõnatüübi. KVocTrain ei pööra tähelepanu alamtüüpidele.

Tase

Samad sõnad taseme kohta.

Päringute arv

Võimalus valida, kui sageli peaks valikule päringu esitama.

Vigade arv

Samad sõnad kirje kohta, millele lahendust ei leitud.

Viimane päring

Võimalus kaasata päringud enne või pärast teatud ajavahemikku.

Kirjed, millele ei ole veel päringut esitatud, kaasatakse alati, kui valid võimaluse enne.

Kirjed kaasatakse ainult siis, kui kõik tingimused on täidetud. Kui soovid, et mingit omadust ei arvestataks, vali Pole oluline.

Blokeering


Blokeeringuseadistuste dialoog

Sellel kaardil saab valida aja, mille jooksul tuntud kirje päringutest välja jäetakse või aja, millal sellele peab olema viimati päring esitatud, enne kui seda uuesti tehakse.

Täidetud peab olema kaks tingimust, vastasel juhul näed sellist hoiatust:

  • Aeg peab tasemelt tasemele suurenema

  • Blokeeringu aeg peab olema väiksem kui sama taseme aegumise aeg.

Kui vähemalt mingi blokeering või aegumine on kehtestatud, ei saa eelmisel kaardil kasutada järgmisi võimalusi: Tase, Päringute arv, Vigade arv ja Viimane päring.

Profiilid

Profiil kujutab endast teatud (päringuga seotud) seadistustekogumit, mida võib salvestada, et seda hiljem uuesti kasutada. Nupp Profiilid... dialoogi KVocTraini seadistamine allosas võimaldab näha olemasolevaid profiile, laadida uue profiili ja salvestada kehtivad seadistused uue profiilina.

Klõpsuga nupule Profiilid... avaneb järgmine dialoog.


Profiilidialoog
Salvesta

Salvestab aktiivsed päringuseadistused kehtiva nimega.

Laadi

Laeb nimekirja kastis valitud profiili seadistused

Uus

Loob uue profiili aktiivsete seadistustega.

Kustuta

Eemaldab aktiivse profiili.

Sulge

Sulgeb profiilidialoogi.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kirjedialoog
Kirjedialoog

Kirjedialoog

Üldised omadused

Siin saab sisestada tabeli lahtrisse uue kirje või muuta olemasolevat. Dialoogi avamiseks vali lahter ja seejärel menüükäsk Redigeerimine->Redigeeri valikut... või juhusliku päringu dialoogis nupp Muuda väljendit...


Kirjedialoog
Väljend

Sisaldab sõnu.

Õppetund

Valib soovitud õppetunni.

Paremal asuv nupp avab õppetundide nimede muutmise dialoogi, kus saab lisada uue õppetunni.

Hääldus

Sellel väljal saab kirjeldada, kuidas sõna hääldatakse.

Seda saab teha kasutades tavalisi ASCII sümboleid ja võib-olla ka mingit omaloodud vahvat foneetilist kirjeldust, kuid viimasest on usutavasti parem rahvusvaheline foneetiline alfabeet. Paremal asuv nupp avab dialoogi, kus saab valida kõiki selle alfabeedi sümboleid.

Tüüp

Võimaldab valida väljendile mõne eelnevalt määratud tüübi. Kui muudab mingi kirje tüüpi, omistatakse uus tüüp ka sama rea teistele kirjetele.

Vaata ka tabelit kõigi saadaolevate tüüpidega.

Alamtüüp

Mõningatel tüüpidel on ka alamtüübid. Kui neid ei ole, ei ole see väli kasutatav.

Rea igal kirjel võib olla erinev alamtüüp, sest näiteks nimisõnade sugu võib erinevates keeltes erinev olla.

Paremal asuv nupp avab kasutaja loodud tüüpide muutmise dialoogi, kus on võimalik uus tüüp kohe sisestada.

Kasutusala sildid

Väljendi tavalise kasutusala kirjeldamiseks võib valida ühe või ka mitu silti, nt. meditsiin või keemia.

Paremal asuv nupp avab kasutaja loodud kasutusala siltide muutmise dialoogi, kus saab kohe sisestada uue kasutusala sildi.

Valimine rahvusvahelisest foneetilisest alfabeedist

Kui masinasse on paigaldatud IPA font, näeb dialoog välja umbes selline:


Rahvusvahelise foneetilise alfabeedi dialoog

Kui sul sellist fonti pole, võid viida mõnele vabale fondile leida osast, mis käsitleb vaatevalikuid.

Lisaomadused

Enamik väljadest on lisaks seotud spetsiaalsete päringutega.


Lisaomaduste dialoog
Sünonüümid

Siia saab kirjutada sõnad, millel on väljendiga sama tähendus. See on ka üks antud väljendi päringutüüpe.

Antonüümid

See on vastupidise tähendusega sõnade jaoks. Ka sellele väljale saab päringu esitada.

Näide

Lisaks saab sisestada väljendit kasutava näitelause. See on lihtne päringutüüp, mis kasutab selle välja sisu, kuid jätab otsitava sõna kohale punktiiri.

Märkused

See on lisaväli lisainfo salvestamiseks.

Parafraas

Siia võib sisestada kirjelduse teisiti sõnastatuna. Ka sellele saab päringut esitada.

Mitmevalikulise päringu soovitused


Mitme valikuga päringu dialoog

Kui soovid luua tõhusat mitme valikuga päringut, on mõttekas pakkuda väljendeid, mis on lahendusele suhteliselt sarnased, et muuta asja veidi raskemaks. Kui sa neid ise välja ei paku, suudab KVocTrain selliseid päringuid luua vaid juhuslikult valitud väljenditega, mille seast lahenduse leidmine on tõenäoliselt üpris lihtne. Sisestada saab kuni viis väljendit.

Tegusõnade lisaomadused

Lehekülge Pööramine saab kasutada ainult siis, kui sõnatüübiks on valitud tegusõna.


Tegusõna dialoog

Igale ajavormile, mida KVocTrain tunneb, saab sisestada eri isikute pöördevormid. Aja saab valida ülal olevast nimekirjast. Pärast siin tehtud valikuid täpsustuvad ka kirje väljad.

Kuna mõnes keeles ei eristata mitmuse 3. isikut, on võimalik vastava märkekastiga sellest rakendusele teada anda.

Nupp Järgmine otsib järgmist juba sisestatud pöördevormidega aega.

Omadussõnade lisaomadused

Lehekülge Võrdlusastmed saab kasutada ainult siis, kui sõnatüübiks on valitud omadussõna.


Võrdlusastmete dialoog

Siia saab sisestada omadussõnade võrdlusastmed.

Algkeelse ja tõlkeväljendi omadused

Mõningatele omadustele saab rakendada väärtusi algkeelse või tõlkeväljendi jaoks. Näiteks võib olla kindel tase tõlkele päringu esitades, samuti võib olla tase algkeelsele väljendile päringut esitades mõne tõlke järgi.


Algkeele/tõlke dialoog
Tase

Sisaldab selle väljendi praegust taset.

Petekas

Mõnikord on teises keeles sõna, mis näeb välja täpselt nagu sõna sinu keeles, nii et tundub olevat loomulik oletada, nagu võiks ka tähendused kattuda - ainult et need ei kattu.

Sisesta sellised sõnad sellele väljale.

Viimase päringu aeg

See on kuupäev, millal antud kirjele viimati päring esitati. Kui seda pole tehtudki, näed ainult märget ––.

Puhtalt mugavuse pärast on siin kaks nuppu, mis seavad ajaks kas parajasti kehtiva kuupäeva või siis määravad tingimuseks “Ei kunagi”.

Rakendusest tingitud põhjustel ei ole mitte iga KVocTraini versiooni puhul võimalik sisestada kuupäeva, mis oleks varasem kui 12. august 1999. Alates versioonist 0.8 on see probleem lahendatud.

Kokku

Määrab, kui sageli on antud kirjele päring esitatud.

Valesti

Näitab, mitu korda sa ei ole õiget vastust teadnud.

Dokkimine peaaknasse


Dokkimisnupud

Kui tahad lisada või muuta terve hulga sõnu, võib olla hea mõte seada peaaken kirjedialoogi kõrvale ja võtta enda alla terve ekraan. Seda saab teha käsitsi või ühega kahest dialoogi alumises vasakus nurgas asuvast ikoonist. Vasakpoolne muudab akende suuruse sobivaks ning seab nad üksteise kohale. Teine nupp seab aknad teineteise kõrvale.

Kirjedialoogi sulgemise järel võtab peaaken sisse oma endise asukoha ja taastab varasema suuruse.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Päringudialoogid
Päringudialoogid

Päringudialoogid

Tavaline juhuslik päring

Kui valid käsu Loo juhuslik päring, kaob peaaken.

Kõik kirjed, mis vastavad parajasti kehtivatele piirangutele, koondatakse nimekirja ja neid näidatakse juhuslikus järjekorras siin toodud dialoogiaknas.


Juhusliku päringu dialoog

Algväljendi juures saab kasutada mõningaid võimalusi, mis võivad anda teatud vihjeid õige lahenduse leidmiseks. Lahendus tuleb kirjutada nende all olevale tekstiväljale.

Näita kõiki

Näitab täielikku lahendust tõlkeväljal.

Näita rohkem

Iga klõps sellel nupul avab ühe tähe vastuses, mis aitab kaasa lahenduse leidmisele.

Kontrolli õigsust

Võrdleb sinu antud vastust õige lahendusega. Praegu peab sinu vastus selleks, et õige olla, täpselt vastama lahendusele. Kui vastus on õige, muutub tõlge roheliseks, vastasel juhul punaseks.

Ei tea

Annab KVocTrainile teada, et sa ei tea vastust ja et taset tuleks alandada.

Ma tean seda

Klõps sellel nupul annab KVocTrainile teada, et sa tead õiget vastust. Seejärel eemaldatakse kirje “valede vastuste nimekirjast”.

Muuda väljendit...

Kui oled teinud päringus vea, saad selle nupu abil avada redigeerimisdialoogi ja vea kohe parandada.

Peata päring

Peatab päringurežiimi ja avab taas sõnavara.

All paremal on kaks edenemisriba, mis näitavad järelejäänud aega ja eesseisvate päringute arvu.

Õppetunni päringut korratakse seni, kuni kõik väljendid on ära tuntud. Aktiivse õppetunni katsete arvu näidatakse edenemisindikaatori all. Kui aktiivne õppetund on läbi, jätkab KVocTrain järgmise õppetunniga (juhul muidugi, kui oled päringu seadistustes nii määranud).

Mul on kahju tunnistada, kuid ma ise tavaliselt õigeid lahendusi ei tea. Seepärast on klahvil Enter eriline ja minu meelest mugav tähendus:

  • Esimene vajutus klahvile Return näitab täielikku lahendust (algul on vaikenupp Näita rohkem) ja muudab vaikenupuks Ei tea.

  • Teine vajutus klahvile Enter sulgeb dialoogi ja annab KVocTrainile teada, et sa ei teadnud vastust.

Praegu tuleb sul endal otsustada, kas tead vastust või mitte. Tulevastes versioonides on võib-olla võimalik kasutada mõnda vähem või rohkem nutikat algoritmi, mis langetab otsuse sisestatud vastuse põhjal.

Kui tead õiget vastust, tõuseb tase ühe võrra. Kui sa vastust ei tea, taastatakse tase1, mis on kõige kehvem.

Juhuslik päring mitme valikuga


Mitme valikuga päringu dialoog

See päringutüüp on sarnane eelmisele. Lahendust näidatakse koos mõne juhuslikult valitud väljendiga ning sul tuleb pakutud viie seast õige lahendus valida.

Kõige paremini toimib see päring siis, kui pakud välja sarnased lahendused vastavatel kirjedialoogi kaartidel. Hea mõte on võimaluse korral lisada ka petekas.

Tegusõnade pööramise päring


Tegusõna harjutamise dialoog

See dialoog ilmub pärast tegusõnade päringu käivitamist menüükäsuga Õppimine->keele_nimi->Tegusõnad.

Päring esitatakse kõigi ajavormide kohta, millele on määratud pöördevormid. Mõistagi pead eduka lahenduse jaoks neid kõiki teadma.

Artiklite päring


Artiklite päringu dialoog

See dialoog ilmub pärast artiklite päringu käivitamist menüükäsuga Õppimine->keele_nimi->Artiklid.

Selles dialoogis päritakse nimisõna artiklit.

Oluline on valida kirjedialoogis korrektne alamtüüp.

Võrdlusastmete päring


Võrdlusastmete päringu dialoog

Näidatakse kõiki väljendeid, millel on võrdlusastmed. Juhusliku valiku alusel näidatakse üht astet ning sinul tuleb kirjutada ülejäänud kaks astet.

Sünonüümide, antonüümide, parafraaside ja näitelausete päring


Sünonüümipäringu dialoog

Ülalmainitud väljendi lisaomaduste päringud on kõigi tüüpide korral sisuliselt ühesugused.

Sulle näidatakse väljendit ja sa pead sisestama vastava päritava väljendi. Näitelause päring on pisut teistsugune, sest siin võtab KVocTrain väljendi ja asendab selle punktiiriga, mistõttu enamasti tuleb edukusele kasuks, kui tegemist on üheainsa sõnaga.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Dokumendi statistika dialoog
Dokumendi statistika dialoog

Dokumendi statistika dialoog

Üldine


Dokumendi üldine statistika

Sellel kaardil on näha kõige olulisem info dokumendi kohta:

  • Failinimi

  • Tiitel

  • Autori nimi

  • ning kirjete ja õppetundide arv.

Sõnaraamatu kõik keeled


Statistika keelte kaupa

Sõltuvalt sellest, mitme keele tõlkeid dokument sisaldab, võib statistikadialoogis olla üks või enam kaart lisaks üldise info kaardile, aga viimane võib ka ainus olla. Igal kaardil on iga õppetunni kohta kaks pilti, mis näitavad kirjete arvu taseme kohta igas õppetunnis.

Klõps hiire parema nupuga ühel piltidest avab hüpikmenüü, kus on kirjas täpsed numbrid.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 5. Failide jagamine ja sõnastike allalaadimine
Failide jagamine ja sõnastike allalaadimine
Eelmine
Järgmine

Peatükk 5. Failide jagamine ja sõnastike allalaadimine

Failide annetamine KVocTrainile

Kui oled loonud kvtml-faili, saada see palun aadressile ning me paigutame selle annetatud kvtml-failide hulka KDE-Edu veebileheküljel, kus seda saavad kasutada ka teised.

Kui modifitseerid olemasolevaid faile või lood sõnavarafaile autoriõigusega kaitstud materjalide põhjal, tuleb nende autorilt luba küsida. Isegi kooliõpikutest näitelausete võtmine võib tekitada juriidilisi probleeme! Failid peavad olema vaba litsentsiga. Palun märgi see spetsiaalselt ära ka oma kirjas, kui failid meile saadad.

Olemasolevate failide allalaadimine ja paigaldamine
Olemasolevate failide allalaadimine ja paigaldamine

Olemasolevate failide allalaadimine ja paigaldamine

KVocTrain pakub vaikimisi välja ainult kaks näidisfaili. Kuid sul on võimalik väga lihtsalt uusi faile hankida ja paigaldada menüükäsuga Fail->Hangi uut sõnavara... (muidugi peab sul selleks olema internetiühendus). Ilmub selline dialoog:


Uue sõnavara hankimise dialoog

Vali fail, mida soovid kasutama hakata. Nupule Detailid klõpsates näed täpsemat infot valitud faili kohta. Pärast klõpsu nupule Paigalda tõmmatakse fail internetist, salvestatakse sinu kõvakettale ja avatakse KVocTraini aknas.

Märkus

Tõmmatud failid salvestatakse sinu kodukataloogis alamkataloogi Vocabularies.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Sõnaraamatud veebis
Sõnaraamatud veebis

Sõnaraamatud veebis

  • Kui oled sakslane ja soovid õppida inglise keelt (või vastupidi), võib alla laadida igakuise sõnavaranimekirja, mida pakub Saksa ajakiri Spotlight-Online.

    KVocTrainiga on kaasas käivitusfail spotlight2kvtml, mis teisendab need nimekirjad kvtml-vormingusse. Algupärased failid on Windows® Wordi doc-vormingus, nii et need tuleb enne teisendamist salvestada ANSI-TXT failidena. Sellega saab edukalt hakkama StarOffice või KWord.

    spotlight2kvtml vajab kolme parameetrit: failinimi, kuu ja aasta ning annab tulemuseks samanimelise faili samas kataloogis, mille laiend on kvtml:

    spotlight2kvtml 0199.txt 01 99

  • Tänu Andreas Neuperile saab faile alla laadida Langenscheidti veebileheküljelt. See on saksakeelne lehekülg, kus on mitme keele faile. Rakendusega käib kaasas PERLi skript langen2kvtml, mis teisendab need nimekirjad kvtml-vormingusse.

    langen2kvtml vajab parameetrina ainult algupärase faili nime ja püüab lähtefailist hankida võimalikult palju infot, näiteks õppetundide nimed, pöördevormid ja artiklid.

    See annab tulemuseks samas kataloogis samanimelise faili laiendiga kvtml.

  • Kvtml-vormingus faile saab aadressilt:

  • ASCII vormingus sõnaraamatuid saab näiteks järgmistelt aadressidelt:

  • Quick project pakub sõnaraamatuid “CSV” vormingus, kuid need on “UTF-8” kodeeringus, nii et kõik sümbolid peaks teisendatama korrektselt. Failid leiab lehekülje allalaadimise osast. Need on tihendatud Windows® .EXE-vormingus, mistõttu nende lahtipakkimiseks peab olema rakendus unzip.

Kui tead veel mõnda allikat, anna sellest mulle teada, et saaksin selle aadressi siia lisada.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Tõlkerakendused
Tõlkerakendused

Tõlkerakendused

Kui sa ei soovi mitte õppida, vaid vajad kiiresti mõne väljendi tõlget suurematest sõnaraamatutest, ei pruugi KVocTrain olla just parim abimees, kui sinu arvutil on vähe mälu ja megahertse. 150 000 kirjega fail võtab nii umbes 60M mälu ja kui seda napib, kulub avamiseks meeletu hulk aega.

Aga kui sul selline soov on, võiksid proovida midagi järgnevatest:



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 6. Huvitavaid viitu
Huvitavaid viitu
Eelmine
Järgmine

Peatükk 6. Huvitavaid viitu

Sarnased projektid

Soovi korral võid proovida ka järgmisi sõnavara treenijaid, mida ma olen leidnud (järjestatud vastavalt ajale, mil need avastasin):

Muid huvitavaid viitu
Muid huvitavaid viitu

Muid huvitavaid viitu

Võib-olla pakuvad sulle huvi veel mõningad viidad, mida leidsin KVocTraini kallal töötades:



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 7. Käskude seletused
Käskude seletused
Eelmine
Järgmine

Peatükk 7. Käskude seletused

KVocTraini peaaken

Menüü Fail

Fail->Uus (Ctrl+N)

Loob uue dokumendi.

Fail->Ava... (Ctrl+O)

Avab olemasoleva dokumendi

Fail->Ava viimati kasutatud...

Avab mõne hiljuti kasutatud dokumendi.

Fail->Ava näidis...

Avab näidisfaili, mis on KVocTrainiga kaasa pandud

Fail->Hangi uut sõnavara... (Ctrl+G)

Avab uue kuuma kraami hankimise dialoogi ja võimaldab internetist alla tõmmata ning paigaldada KDE-Edu sõnavarafaile.

Fail->Liida kokku...

Ühendab praeguse sõnavaraga mõne muu.

Liidetakse ainult need muu sõnavarafaili osad, millel on avatud sõnavaraga samasugune rahvusvaheline keelekood.

Seepärast kasuta alati korrektset keelekoodi. Nii saad sõnavarafaile ka teistega valutult jagada. KVocTrain abistab sind selles, pakkudes omalt poolt kõiki võimalikke koode seadistustedialoogis

Fail->Salvesta (Ctrl+S)

Salvestab dokumendi.

Fail->Salvesta kui...

Salvestab dokumendi uue nimega.

Fail->Salvesta päringukirjed kui...

Salvestab päringus märgitud kirjed uue sõnaraamatuna.

Fail->Trüki... (Ctrl+P)

Avab KDE standardse trükkimisdialoogi.

Fail->Välju

Lõpetab KVocTraini töö.

Menüü Redigeerimine

Redigeerimine->Kopeeri (Ctrl+C)

Kopeerib parajasti aktiivse rea lõikepuhvrisse. Kirjed eraldatakse spetsiaalsete sümbolitega, mida saab valida seadistustedialoogis.

Redigeerimine->Aseta (Ctrl+V)

Asetab teksti lõikepuhvrist. Kirjeid eraldavad ülal mainitud eraldajad ning need lisatakse uue reana ühte või enamasse veergu. Võimalik on ka määrata järjekord, milles veerud esinevad, et kopeerimine ja asetamine korralikult toimiks.

Mitme rea asetamisel (nt. CSV andmebaasifailist) lisatakse need kõik uute ridadena üksteise järele.

Redigeerimine->Vali kõik (Ctrl+A)

Märgib kogu sõnavaravalituks”, valikuga saab seejärel mingeid toiminguid ette võtta.

Redigeerimine->Tühista valik (Ctrl+Shift+A)

Eemaldab kõik mitme valiku märgid.

Redigeerimine->Otsi... (Ctrl+F)

Otsib lõikepuhvri sisu sõnavarafailis tööriistaribal paiknevat otsinguvälja kasutades.

Redigeerimine->Lisa uus kirje (Insert)

Lisab ühe või rohkem kirje. Sellest räägib lähemalt klahvile Insert pühendatud osa.

Redigeerimine->Redigeeri valikut... (Ctrl+Return)

Redigeerib aktiivset väljendit. Sellest räägib lähemalt klahvile Enter pühendatud osa.

Redigeerimine->Eemalda valik (Delete)

Kustutab valiku. Sellest räägib lähemalt klahvile Delete pühendatud osa.

Menüü Sõnavara

Sõnavara->Näita statistikat

Avab statistikadialoogi, mis näitab kõige olulisemat infot sõnavara kohta.

Sõnavara->Lisa õppetundidele...

Otsib sõnavarast kirjeid, mis ei ole veel seotud mõne õppetunniga. Seejärel seotakse nad juhuslikult uue õppetunniga.

Sõnavara->Puhasta

Otsib kirjeid, mis on täpselt ühesugused (algkeeles ja kõigis tõlgetes) ning eemaldab kõik peale ühe.

Sõnavara->Lisa keel

Lisab uue veeru (uue keele jaoks).

Sõnavara->Keele määramine

Määrab keelekoodi ja veerunime..

Sõnavara->Eemalda keel

Eemaldab ühe tõlkekeeltest.

Sõnavara->Dokumendi omadused

Avab dokumendi omaduste dialoogi.

Sõnavara->Keele omadused

Avab keele omaduste dialoogi.

Menüü Õppimine

Õppimine->keelenimed

Alammenüü iga päringudialoogides kasutatava keele jaoks. Täpselt sama menüü, mis ilmub tabeli veerupäise menüüs.

Õppimine->Päringu taastamine

Taastab eelmise juhusliku päringu, kui oled selle sulgenud. Sinna järele jäänud kirjed on märgitud rohelise linnusekega.

Õppimine->Mitmevalikulise päringu taastamine

Taastab eelneva juhusliku mitme valikuga päringu.

Menüü Seadistused

Seadistused->Tööriistariba näitamine/peitmine

Lülitab tööriistariba näitamise sisse ja välja.

Seadistused->Olekuriba näitamine/peitmine

Lülitab olekuriba näitamise akna allservas sisse ja välja.

Seadistused->Kiirklahvide seadistamine...

Võimaldab seadistada erinevate toimingute kiirklahve.

Seadistused->Tööriistaribade seadistamine...

Võimaldab seadistada tööriistariba ikoone.

Seadistused->KVocTraini seadistamine...

Avab KVocTraini seadistustedialoogi.

Menüü Abi

Abi->Sisukord... (F1)

Käivitab KDE abisüsteemi ja avab KVocTrain abimaterjali (käesoleva käsiraamatu).

Abi->Mis see on? (Shift+F1)

Muudab hiirekursori noole ja küsimärgi kombinatsiooniks. Klõpsates nüüd mõnel KVocTrain elemendil, avaneb väike abiaken (kui see on antud elemendi kohta olemas), mis selgitab elemendi funktsiooni.

Abi->Saada vearaport...

Avab vearaporti dialoogi, mille abil saab teada anda veast või esitada oma “soov” millegi parandamiseks.

Abi->KVocTrain info

Näitab versiooni ja infot autori kohta.

Abi->KDE info

Näitab KDE versiooni ja muud olulisemat põhiinfot.

Tabeli veerupäise menüü

Alltoodud kontekstimenüü ilmub, kui klõpsata (algkeele väljendi) kolmanda veeru päisel hiire vasaku nupuga ja hoida nuppu nii umbes sekund aega allavajutatuna.

Loo juhuslik päring

Loob selle veeru põhjal juhusliku päringu kõigi tundmatute väljenditega vastavalt kasutaja määratud piirangutele.

Loo mitmevalikuline päring

Loob selle veeru põhjal juhusliku mitme valikuga päringu kõigi tundmatute väljenditega vastavalt kasutaja määratud piirangutele.

Tegusõnad

Kõigi verbide ja nende vormide päring.

Artklid

Artiklite päring, kui määratud on nimisõnade sugu.

Võrdlusastmed

Võrdlusastmete vormide päring.

Sünonüümid

Sünonüümide päring.

Antonüümid

Antonüümide päring.

Näited

Näidete päring.

Parafraas

Parafraaside päring.

Sorteeri tähestikuliselt

Antud rea sorteerimine kasvavas või kahanevas järjekorras.

Keele määramine

Võimalus valida antud veeru keel. Kui soovitud keelt menüüst ei leia, tuleb see lisada seadistustedialoogi abil.

Järgmised kaks kirjet on näha ainult tõlkele kuuluva veeru päise menüüs.

Tasemete lähtestamine

Seab kõigi valitud kirjete omadused algolekusse, nagu need olid lisamise ajal.

Kui tööriistaribal on valitud mõni õppetund, siis lähtestatakse ainult selle õppetunni kirjed, kui aga mitte, siis kõik kirjed.

Veeru eemaldamine

Eemaldab antud veeru ja kõik selle kirjed.

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 8. Autorid ja litsents
Autorid ja litsents
Eelmine
Järgmine

Peatükk 8. Autorid ja litsents

Tänusõnad

KVocTrain on minu esimene GUI rakendus KDEle, mistõttu pidin hulga koodi laenama muudelt rakendustelt. Suurimate tükkide päritolu on järgmine

  • Klpq (tabelifunktsioonid kuni versioonini 0.7)

  • Kontour (XML-i lugemine/kirjutamine)

  • KHexEdit (“infodialoog” versioonini 0.7)

Tahaksin järgmisi isikuid eraldi tänada panuse eest KVocTraini arendamisel:

  • Andrea Marconi itaalia keelde tõlkimise eest

  • Hans Kottman prantsuse keelde tõlkimise eest

  • Grzegorz Ilczuk poola keelde tõlkimise eest

  • Eric Bischoff dokumentatsiooni teisendamise eest DocBook-vormingusse

Tahan tänada ka kõiki nimetamata jäänud isikuid, eriti kogu KDE meeskonda abi, konstruktiivse kriitika, arvamusavalduste ja/või veateadete eest.

Autoriõigus
Autoriõigus

Autoriõigus

KVocTraini rakenduse autoriõigus 1999-2003: Ewald Arnold ; 2004-2005: Peter Hedlund

Dokumentatsiooni autoriõigus 1999-2000: Ewald Arnold ; 2005: Anne-Marie Mahfouf

Tõlge eesti keelde Marek Laane

Käesolev dokumentatsioon on litsenseeritud vastavalt GNU Vaba Dokumentatsiooni Litsentsi tingimustele.

Käesolev programm on litsenseeritud vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Lisa A. Paigaldamine
Paigaldamine
Eelmine
Järgmine

Lisa A. Paigaldamine

KVoctraini hankimine

KVocTrain on osa KDE projektist http://www.kde.org/.

KVocTrain asub paketis kdeedu KDE projekti peamises FTP saidis ftp://ftp.kde.org/pub/kde/.

Nõuded
Nõuded

Nõuded

KVocTraini edukaks kompileerimiseks on vajalikud KDE teegid, samuti Qt™ C++ teek. Kõik vajalikud teegid leiab aadressilt ftp.kde.org/pub/kde/.

KVocTrain on testitud KDE 3.0 ja Qt™ 3.0-ga. Põhimõtteliselt peaks see töötama ka KDE 2.x ja Qt™ 2.x korral, kui see on vastavalt kompileeritud, aga seda ei saa ma kindla peale lubada.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kompileerimine ja paigaldamine
Kompileerimine ja paigaldamine

Kompileerimine ja paigaldamine

Et KVocTrain oma süsteemis kompileerida ja paigaldada, anna KVocTrain baaskataloogis järgmised käsud:

% ./configure
% make
% make install

Kuna KVocTrain kasutab autoconf'i ja automake'i, ei tohiks kompileerimisel probleeme esineda. Kui neid siiski ette tuleb, anna sellest palun teada KDE meililistides.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Järgmine
 


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team