# translation of juk.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Russak , 2003, 2004. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # Marek Laane , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 14:05+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peeter Russak,Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pezz@tkwcy.ee,hasso@kde.org" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Esitusnimekirja loomine otsingust" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Esitusnimekirja nimi:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Otsingukriteerium" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Sobib iga järgnev" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Sobivad kõik järgnevad" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Rohkem" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Vähem" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRts heliserverit ei leitud." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "aRts heliserveriga ühenduse loomine ja/või selle käivitamine ebaõnnestus. " "Veendu, et artsd oleks korralikult seadistatud." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "Muusikaandmete puhver on vigane. JuK peab nüüd selle uuesti sisse lugema. See " "võtab veidi aega." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Muusikakogu nimekiri" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Elemendi eemaldamine kogust eemaldab selle ka kõigist sinu esitusnimekirjadest. " "Oled sa veendunud, et soovid jätkata?\n" "\n" "Arvesta siis, et kui kataloog, kus need failid asuvad, kuulub käivitamisel " "skaneeritavate kataloogide hulka, lisatakse need elemendid käivitamisel uuesti." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Näita esitamist" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Eemalda plaadiümbris" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 valitud fail.\n" "%n valitud faili." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Need failid kustutatakse jäädavalt su kõvakettalt." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Need failid visatakse prügikasti." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Valitud failide kustutamine" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Vi&ska prügikasti" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Kataloogide nimekiri" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Sa soovid neid faile ümber nimetada. Oled sa veendunud, et soovid jätkata?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Algne nimi" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Uus nimi" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Muudatusi pole" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Lisa kataloogi eraldaja" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Faili pole kas valitud või ei ole valitud failil silte." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Peida ümbernimetamise testdialoog" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Näita ümbernimetamise testdialoogi" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 -> %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "Järgmised ümbernimetamised ebaõnnestusid:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Failide ümbernimetaja seadistused" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Failide ümbernimetaja" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Kellaaeg" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Eemalda esitusnimekirjast" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Juhuslik esitus" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Keela juhuslik esitus" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Luba &juhuslik esitus" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Luba &albumi juhuslik esitus" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Esitus" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&aus" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Eelmine" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Järgmine" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "E&situsnimekirja kordamine" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Esitusnimekirja veergude käsitsi seadmine" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Esitusnimekirja veergude automaatne seadmine" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Summuta" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Helitugevust juurde" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Helitugevust maha" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Esita/paus" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Hüppa edasi" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Hüppa tagasi" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse logo" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Käivitamisel peidetakse logo" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Dokitakse süsteemi dokki" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Akna sulgemisel jäetakse JuK tööle ikoonina paneelil" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "H&üpikrajateadustus" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "&Esitusjärjekord salvestatakse väljumisel" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Siltide arvamine..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Failide ümbernimetamine..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Asukoht rajal" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Esitus" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Peata esitamine" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Näita / Peida" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Järgmise albumi esitus" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" "Peaakna sulgemine jätab JuKi käima paneeli süsteemses salves. Rakenduse " "täielikuks sulgemiseks vali menüüst Fail->Välju." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ikoon paneeli süsteemses salves" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Lisa valitud elemendid audio või andme CD-le" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3B käivitamine ebaõnnestus." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP viga suhtlemisel K3b-ga." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Kas luua CD-mängijatele sobiv audio CD või arvutitele ja muudele digitaalsetele " "muusikafailide mängijatele sobiv andme CD?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b projekti loomine" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio CD" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Andme CD" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Lisa esitusnimekiri audio või andme CD-le" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globaalsed kiirklahvid" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Klahve pole" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardsed klahvid" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimeediaklahvid" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Siin saab valida rakenduse juhtimiseks kasutatavad globaalsed kiirklahvid" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for KDE" msgstr "KDE muusikamängija ja -haldur" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, põhivend ja rajalhoidja" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Superkangelasest abiline, paljude asjade kordategija" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Süsteemse salve dokk, sildi \"sisene\" muutmine,\n" "veaparandused, propaganda, moraalne toetus" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreameri tugi" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Globaalsete kiirklahvide toetus" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Rajateadustuste hüpikdialoogid" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automaagiline rajainfo tuvastamine, veaparandused" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Veel automaagilisi asju, MusicBrainzi kasutamine" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "MusicBrainzi salakunsti kaasautor" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Sõbralik aRtsiguru" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "JuKi muutmine armsamaks neile,\n" "kel muusikat terabaitide jagu" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP liides" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC ja MPC tugi" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Albumi ümbrise haldur" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Käivitusekraani looja" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Avatavad failid" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Esitusnimekirjad" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Päringu saatmine MusicBrainz serverisse..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Sobivusi ei leitud." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Viga ühenduse loomisel MusicBrainz serverisse." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "tagasi esitusnimekirja" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Väljund" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Faili %1 salvestamine ei õnnestunud." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid need plaadiümbrised kustutada?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Kustuta plaadiümbrised" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Ühtegi valitud elementi ei saa omistada plaadiümbrisele. Selleks peab palal " "olema määratud nii esitaja kui albumi silt." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Plaadiümbrise pildi valimine" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Neid faile ei õnnestunud kustutada" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Neid faile ei õnnestunud prügikasti liigutada" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Raja nimi" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Plaadiümbris" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Rada" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Stiil" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Aasta" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Failinimi (täielik asukoht)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Näita veerge" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Näita" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Lisa esitusjärjekorda" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Loo valitud elementidest esitusnimekiri..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Muuda \"%1\"" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Muudetakse mitut faili. Kas sa oled kindel?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Esitusnimekirja loomine" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Veergude käsitsi laiuse seadmine on nüüd sisse lülitatud. Automaatse seadmise " "saad uuesti sisse lülitada menüüst \"Vaade\"." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Veergude käsitsi laiuse seadmine sisse lülitatud" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Vaaterežiimid" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Klooni" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Kas sa tõesti soovid neid faile ka kettalt kustutada?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Hoia alles" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Neid faile ei õnnestunud kustutada." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid need esitusnimekirjad kollektsioonist eemaldada?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Kas eemaldada elemendid?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "P&eida" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Eemalda" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dünaamiline nimekiri" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Praegu esitamisel" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Kas lisada need elemendid aktiivsesse nimekirja või kollektsiooninimekirja?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Aktiivne" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Kollektsioon" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Ümbernimetamine" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Esitusnimekirjast otsimine" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Esitusnimekirja loomine" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Palun sisesta selle esitusnimekirja nimi:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Tühi esitusnimekiri..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Otsiv esitusnimekiri..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Esitusnimekiri &kataloogist..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Sildiinfo &oletamine" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "&Failinimest" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "&Internetist" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Sildiinfo oletamine &failinimest" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Mängi esimest rada" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "&Lisa kataloog..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Nimeta ümber..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Klooni..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Muuda otsingut..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Nimeta fail ümber" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Plaadiümbriste haldur" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Vaata plaadiümbrist" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Võta plaadiümbris &failist ..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Võta plaadiümbris &Internetist ..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Kustuta plaadiümbris" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Näita plaadiü&mbriste haldurit" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Näita &ajalugu" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Peida &ajalugu" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Näita &esitusjärjekorda" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Peida &esitusjärjekord" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Näita &otsinguriba" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Peida &otsinguriba" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Muuda otsingut" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Mängija" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "Sil&distaja" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Esitusriba" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Puhasta otsing" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Puhasta aktiivne plaadiümbrise otsing." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "-" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid need elemendid eemaldada?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "-" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Kustutamisele minevate failide nimekiri." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "See on kustutamisele minevate failide nimekiri." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "-" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Faili&d kustutatakse, mitte ei visata prügikasti" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei " "visata prügikasti." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Kui see valik on sisse lülitatud, kustutatakse failid jäädavalt" ", mitte ei visata prügikasti.

\n" "\n" "

Ole selle valikuga ettevaatlik: Enamik failisüsteeme ei paku " "usaldusväärset võimalust kustutatud failide taastamiseks.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Lisa kataloog..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Eemalda kataloog" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Neid katalooge skaneeritakse käivitamisel uute failide leidmiseks." #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Impordi esitusnimekirjad" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Näide" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Sildiinfo valimine näite jaoks" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Näiteks vajalik sildiinfo võetakse sellest failist:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Näiteks vajaliku sildiinfo käsitsi sisestamine:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Näite sildid" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Nimi" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Esitaja:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Stiil:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Raja number:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Aasta:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Failide ümbernimetaja seadistused" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Muusika kataloog:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Albumi silt" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Esitaja silt" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Stiili silt" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Nime silt" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Raja silt" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Aasta silt" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Lisa kategooria" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Lisatakse kategooria:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Eraldaja:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 seadistused" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 vorming" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "Failide ümbernimetamisel antakse failidele väärtused, mis leiduvad sinu raja %1 " "sildis, millele lisatakse tekst, mille saab määrata allpool." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Asenduse näide" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Kui raja \"%1\" väli on tühi" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Pannakse info sellele vaatamata &failinimesse" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Faili ümbernimetamisel &ignoreeritakse seda silti" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Kasutatakse &järgnevat väärtust:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Tühi" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Raja järjekorranumbri seadistused" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK võimaldab määrata minimaalse kohtade arvu raja järjekorranumbris. See " "võimaldab näiteks paremat sorteerimist failihalduris." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Minimaalne kohtade arv:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Failinime skeem" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Praegused failinimede skeemid" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Siin näeb praeguseid failinime skeeme, mida sildiredaktori nupp \"Arva\" " "kasutab sildiinfo leidmiseks failinimest. Iga string võib sisaldada järgmisi " "kohatäitjaid:" "

    \n" "
  • %t: Pealkiri
  • \n" "
  • %a: Esitaja
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Rada
  • \n" "
  • %c: Kommentaar
  • \n" "
\n" "Näiteks failinime skeemile \"[%T] %a - %t\" vastab [01] Deep Purple - Smoke on " "the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Teise variandi " "korral tuleb kasutada skeemi \"(%a) %t\".

\n" "Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest siltide oletaja läbib " "nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "L&isa" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Lisa uus skeem" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Klõpsa sellele nupule uue failinime skeemi lisamiseks nimekirja lõppu." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Liiguta skeemi üles" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi liigutamiseks ühe positsiooni võrra " "ülespoole." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Liiguta skeemi alla" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi liigutamiseks ühe positsiooni võrra " "allapoole." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Muuda skeemi" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi muutmiseks." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Eemalda skeem" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi eemaldamiseks nimekirjast." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vali parim võimalik" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Tavaline sobivus" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Mustri sobivus" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Kõik nähtavad" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Raja asukoht" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Laadimine" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Hüppa hetkel mängiva elemendi juurde" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 ööpäev\n" "%n ööpäeva" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 element\n" "%n elementi" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Näita uuesti hüpikdialoogi" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Näita &sildiredaktorit" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Peida &sildiredaktor" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Esitaja nimi:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Ra&ja nimi:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Albumi &nimi:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "S&tiil:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Fa&ilinimi:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Rada:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Aasta:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitikiirus:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentaar:" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "Kas salvestada muudatused silti:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Muudatuste salvestamine" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Lubatud" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Sildioletaja seadistus" #: tagrenameroptions.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "See fail on juba olemas.\n" "Kas sa soovid seda asendada?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Järgnevaid faile polnud võimalik muuta." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Interneti sildioletaja" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "esitaja" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "stiil" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Sellega muudad neil failidel silti %1." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Raja siltide muutmine" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Esitusjärjekord" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Esitajad" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albumid" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Stiilid" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Piltide otsimine. Palun oota ..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Plaadiümbriste allalaadimine" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Ühtegi sobivat pilti ei leitud. Palun anna uued otsinguterminid:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Sisesta uued otsinguterminid:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Uus otsing" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "Sinu poolt valitud plaadiümbris pole kättesaadav. Palun vali mõni teine." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Plaadiümbris puudub" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #: viewmode.h:103 msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: viewmode.h:128 msgid "Tree" msgstr "Puu" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Pildi suurus:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Kõik suurused" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Väga väike" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Väga suur"