teksti lõpus kasutatakse mustrina teksti "
"otsimiseks < ja > vahel. Järjehoidja lisatakse teksti kohtadesse, kus esineb "
"\"järjehoidjanimi\". Lõpusildid <...> eemaldatakse teksti lõpust."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"PalmDOC vorming toetab mälu säästmiseks teksti tihendamist. Kui märkida see "
"kast, võtab tekst umbes 50% vähem ruumi kui tihendamata kujul. Peaaegu kõik "
"Palmi DOC riiderid toetavad tihendatud teksti."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Kas teisendada järjehoidjad? Enamik DOC riidereid toetab järjehoidjaid. Sul "
"tuleb määrata koht, kus järjehoidjad asuvad, ja nende nimetused. Vali allpool "
"vähemalt üks järjehoidjate tüüp."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Regulaaravaldiste kasutamine failis textname.bmk (textname.txt on antud juhul "
"tekstifaili nimi) tekstis järjehoidjate otsimiseks. Vaata käsiraamatust "
"bmk-faili vormingu kirjeldust."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "&Teisendatakse lõpusiltidena"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Teisendatakse .&bmk failiks"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Kataloogi asukoht, kuhu pildid eksportida."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Andmebaasid:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Andmebaasidega, mida ei soovita sünkroniseerida, võib siduda nullkanali. "
"Sisesta selliste andmebaaside nimed siia."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simuleeritakse ebaõnnestumist"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"HotSync protsessi läbiviimiseks lase kanalil ebaõnnestumist simuleerida."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "E-kirja saatmine"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Saatmise viis:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"See liitkast võimaldab valida viisi, mida KPilot kasutab kirja saatmiseks "
"sinu pihuarvutist. Sõltuvalt valitud meetodist võivad osad dialoogi väljad olla "
"mittekasutatavad. Ainus toimiv meetod on KMaili kasutamine."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-posti aadress:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr "Määra siin e-posti aadress, millelt tuleks kirjad saata."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$KASUTAJA"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Signatuuri fail:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Kui soovid lisada kirjale signatuuri, kirjuta siia oma signatuurifaili "
"asukoht (tavaliselt .signature sinu kodukataloogis) või otsi see üles "
"failivalija nupule klõpsates. Signatuurifail sisaldab teksti, mis lisatakse "
"saadetava kirja lõppu."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Kirja ei saadeta"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMaili kasutamine"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Kalendrikanali valikud"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardkalender"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Selle valimisel kasutatakse sünkroniseerimisel kalendrit, mis on määratud "
"KDE kalendriseadistustega."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalendri&fail:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Selle valimisel kasutatakse KDE standardse kalendri asemel konkreetset "
"kalendrifaili. See peab olema vCalendari või iCalendari vormingus. Anna "
"tekstikastis faili asukoht või vali see failivalija nupule klõpsates."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Kirjuta siia kalendrifaili asukoht ja nimi või vali see failivalija nupule "
"klõpsates. Fail peab olema vCalendari või iCalendari vormingus."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "&Arhiveeritud kirjed säilitatakse KDE aadressiraamatus"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Märkimisel salvestatakse arhiveeritud kirjed\n"
"ka PC kalendris."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Siin saab valida, kuidas lahendatakse kirjete konflikt (kui kirjeid on "
"muudetud nii pihu- kui lauaarvutis). Võimalused on järgmised: \"KPiloti "
"globaalse seadistuse kasutamine\" (kasutatakse KPiloti HotSynci seadistustes "
"määratud võimalust), \"Küsitakse kasutajalt\" (laseb sul endal otsustada), \"Ei "
"tehta midagi\", \"PC kirjutab üle\", \"Pihuarvuti kirjutab üle\", \"Kasutatakse "
"viimase sünkroniseerimise väärtusi\", \"Kasutatakse mõlemat kirjet\". Pane "
"tähele, et topeltajastuse konflikte see ei lahenda."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Kirjeldus:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Märkus:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegooria:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Tä&htsus:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Valmis"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "&Lõpuajaga:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPiloti valikud"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "PC muutmisel &tehakse täielik andmete varukoopia"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Selle märkimisel sooritatakse täielik varundamine, kui viimane "
"sünkroniseerimine sooritati muu lauaarvuti või süsteemiga, et tagada andmete "
"täielikkus."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sünkroniseeritakse kõik muutused)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sünkroniseeritakse ka muutmata kirjed)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Siin saab valida, millist laadi sünkroniseerimise võtab KPilot ette "
"vaikimisi. Võimalused on järgmised:"
"
\"HotSync\", mille puhul käivitatakse kõik valitud kanalid ja "
"sünkroniseeritakse muudetud lippudega andmebaasid, uuendades ainult muudetud "
"kirjeid,"
"
\"FullSync\", mille korral käivitatakse kõik valitud kanalid, "
"sünkroniseeritakse kõik andmebaasid, loetakse kõik kirjed ja sooritatakse "
"täielik varundamine,"
"
\"PC kopeerimine pihuarvutisse\", mille korral käivitatakse kõik kanalid ja "
"sünkroniseeritakse kõik andmebaasid, kuid mõlema allika info liitmise asemel "
"kopeeritakse lauaarvuti andmed pihuseadmesse,"
"
\"Pihuarvuti kopeerimine PC'sse\", mille korral käivitatakse kõik kanalid "
"ja sünkroniseeritakse kõik andmebaasid, kuid mõlema allika info liitmise asemel "
"kopeeritakse pihuseadme andmed lauaarvutisse."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Vaikesünkroniseerimine:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Siin saab valida, kuidas lahendatakse kirjete konflikt (kui kirjeid on "
"muudetud nii pihu- kui lauaarvutis). Võimalused on järgmised: \"KPiloti "
"globaalse seadistuse kasutamine\" (kasutatakse KPiloti HotSynci seadistustes "
"määratud võimalust), \"Küsitakse kasutajalt\" (laseb sul endal otsustada), \"Ei "
"tehta midagi\", \"PC kirjutab üle\", \"Pihuarvuti kirjutab üle\", \"Kasutatakse "
"viimase sünkroniseerimise väärtusi\", \"Kasutatakse mõlemat kirjet\". Pane "
"tähele, et siin määratud konflikti lahendamise võimaluse saab tühistada "
"kanalite korral, mis pakuvad omaenda konflikti lahendamise võimalusi."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ei sünkroniseerita, kui ekraanisäästja töötab"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Märkimisel ei võta KPilot sünkroniseerimist ette, kui ekraanisäästja on "
"töös. See on turvalisuse huvides, takistades teistel oma "
"andmeid sinu omadega sünkroniseerimast. Selle peaks välja lülitama, kui kasutad "
"mõnda muud töökeskkonda, sest KPilot tunnistab ainult KDE ekraanisäästjaid."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Väljumise valikud"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Väljumisel pea&tatakse KPilot süsteemses salves"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Peatab KPiloti deemoni KPilotist väljumisel (ainult siis, kui KPilot on "
"ise deemoni käivitanud)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Väljutakse HotS&ynci järel"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Peatab nii KPiloti kui KPiloti deemoni pärast HotSync protssesi lõpetamist. "
"See võib olla abiks süsteemis, kui KPiloti on käivitanud USB deemon."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Käivitamisvalikud"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot &käivitatakse sisselogimisel"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr "Käivitab KPiloti deemoni iga kord, kui logid KDE-sse sisse."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilotit &näidatakse paneelil"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Asetab KPiloti ikooni süsteemsesse salve. See ikoon näitab deemoni olekut "
"ja võimaldab valida järgmise sünkroniseerimise tüübi ning seadistada "
"KPilotit."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Lõpuks võib seadistada KPiloti konkreetselt teatud PIM rakenduste tarbeks, "
"näiteks Kontact (KDE integreeritud PIM rakendus) või Evolution (Gnome "
"integreeritud PIM rakendus).\n"
"\n"
"KPiloti seadistamiseks käesolevas seadistamise nõustajas valitud seadistuste "
"kohaselt klõpsa nupule \"Lõpeta\"."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Vaikeväärtuste määramine sünkroniseerimiseks"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&KDE-PIM (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Sünkroniseerimata, ainult varundamine"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Varundamise sagedus"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Varukoopia tehakse:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Igal HotSyncil"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Ainult nõudmisel"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Andmebaasid"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Varukoopiat ei tehta:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Neid andmebaase ei varundata. Kasuta seda, kui mõne andmebaasi varundamine "
"tekitab pihuarvutis krahhi või kui sa ei soovi mõnda andmebaasi varundada "
"(näiteks AvantGo lehekülgi).
"
"Nurksulgudes [] kirjed on looja koodid, näiteks [lnch]"
", mis võivad välja jätta terve rea andmebaase. Nurksulgudeta kirjed on "
"andmebaaside nimed, mis võivad kasutada ka metamärke, näiteks *_a68k"
".
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ei &taastata:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Neid andmebaase ei taastata (näiteks AvantGo leheküljed). Need jäetakse "
"vahele isegi siis, kui nad on varundatud andmebaasidena pihuseadmes. Kui soovid "
"siiski paigaldada ignoreeritava andmebaasi pihuseadmesse, võid seda alati teha "
"käsitsi.
"
"Nurksulgudes [] kirjed on looja koodid, näiteks [lnch]"
", mis võivad välja jätta terve rea andmebaase. Nurksulgudeta kirjed on "
"andmebaaside nimed, mis võivad kasutada ka metamärke, näiteks *_a68k"
".
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Klõpsa siia andmebaasi valimise dialoogi avamiseks. Seal saab märkida "
"andmebaasid, mis tuleb varundamisel kõrvale jätta."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Klõpsa siia andmebaasi valimise dialoogi avamiseks. Seal saab märkida "
"andmebaasid, mis tuleb taastamisel kõrvale jätta."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Varundamisel käivitatakse &kanalid"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Selle märkimisel käivitatakse alati enne varundamist valitud kanalid. See "
"tagab, et varukoopia on kooskõlas lauaarvutis tehtud viimaste muudatustega."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "See nõustaja aitab seadistada KPilotit."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Kõigepealt tuleb määrata kasutajanimi ja viis, kuidas on pihuarvuti "
"lauaarvutiga ühendatud."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Pihuarvuti ja kasutaja nimi"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"KPilotil võib lasta neid väärtusi automaatselt tuvastada (selleks peab "
"pihuarvuti töötama ja olema lauaarvutiga ühendatud) või siis need ise "
"sisestada.
\n"
"Palun kirjuta kasutajanimi täpselt sellisel kujul, nagu see esineb "
"pihuarvutis.
\n"
"Kui seadistad käsitsi (s.t. juhul, kui automaatne tuvastamine ei "
"õnnestunud), vaata palun allpool olevaid nõuandeid õige seadme nime valimiseks. "
" {0...n} tähendab numbrit alates 0 kuni väga suure numbrini, kuigi tavaliselt "
"on selleks 255.\n"
"
\n"
"Jadaport: \"vanamoeline\" ühendusmeetod, mida kasutavad peamiselt vanemad Palm "
"Pilotid ja mitmesugused Palmile tuginevad mobiiltelefonid. Seadme nimi on "
"umbes selline: /dev/ttyS{0...n} (Linux) või /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB port: uuem ühendusmeetod, mida kasutavad peamiselt uuemad Palmid, "
"Handspringid ja Sony Clied. Seadme nimi näeb välja umbes selline: "
"/dev/ttyUSB{0...n} või /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) või /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). Linuxi puhul märgi kindlasti nii 0 kui 1, sest uuemad seadmed "
"kasutavad enamasti 1, vanemad aga üldjuhul pigem 0.
\n"
"\n"
"Infrapuna: hirmaeglane ühendusviis, mida tuleks kasutada ainult siis, kui "
"midagi muud üle ei jää. Seadme nimi on /dev/ircomm0 või /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux) või /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: päris uus asi, mida kasutavad peaaegu eranditult tipptehnoloogilised "
"seadmed, näiteks Tungsten T3 või the Zire 72. Seadme nimi on "
"/dev/usb/ttub/{0...n} või /dev/ttyUB{0...n} (Linux) või /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Võrk: seda pole veel ükski KPiloti arendaja ise testinud (riistvara-annetused "
"on vägagi oodatud!), kuid meile on teatatud, et võrguvalmidusega seadmete puhul "
"piisab, kui määrata seadme nimeks \"net:any\". Siiski on samas teatatud, et see "
"lukustab KPiloti, kui käsil on midagi muud kui lihtsalt sünkroniseerimine. Ole "
"sellega siis ettevaatlik.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Sea&de:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Sisesta seade, millega Pilot on ühendatud, nt. jada- või USB port. Võid "
"määrata ka /dev/pilot, ainult et kontrolli siis, et nimeviit osutaks "
"korrektsele seadmele. Alloleva nupuga saab lasta seadme automaatselt tuvastada. "
"Edukaks sünkroniseerimiseks pihuseadmega on vajalik kirjutamisõigus."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Pihuarvuti ja kasutaja nime &automaatne tuvastamine"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul tuvastamisdialoogi avamiseks. Nõustaja püüab "
"automaatselt leida ja näidata sinu pihuseadme korrektset seadme- ja "
"kasutajanime. Kui nõustaja sellega toime ei tule, võiks kontrollida, kas sul on "
"ikka seadmes kirjutamisõigus."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Sisesta oma nimi sellisena, nagu see peaks esinema Piloti "
""Omaniku" sätetes, või kasuta automaatseks tuvastamiseks allpool "
"olevat nuppu."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Kasutajanimi:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"See laadib KPiloti deemoni esimesel sisselogimisel kuni väljalogimiseni. "
"Vähemalt teoorias tähendab see, et sul pole vaja teha midagi muud, kui ainult "
"ühendada pihuseade ja vajutada nupule \"sync\" ning KPilot ilmubki välja ja "
"loob automaagiliselt ühenduse."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Seesmised näitajad &redigeerimisrežiimis"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Seesmised näitajad võivad olla kas ainult näitamiseks või siis ka andmete "
"muutmiseks. Redigeerimisrežiimis on võimalik lisada uusi kirjeid, kustutada või "
"muuta olemasolevaid ja sünkroniseerida muudatused pihuseadmega. Selle kasti "
"märkimisel on seesmised näitajad redigeerimisrežiimis, märkimatajätmisel "
"mitte."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Privaatkir&jete näitamine"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Selle märkimisel näidatakse seesmistes näitajates kirjeid, mis on Pilotil "
"märgitud "privaatseks"."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Näi&datakse kujul \"perekonnanimi, eesnimi\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Näidatavad aadressid on sorteeritud perekonnanime ja seejärel eesnime "
"järgi."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Näidatakse kujul \"&firma, perekonnanimi\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Näidatavad aadressid on sorteeritud firma ja seejärel perekonnanime "
"järgi."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Kasutatakse võtmevälja"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Kombineerib aadressinäitajas kõik sama perekonnanimega kirjeid."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Andmebaasi &nimi:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "Loo&ja::"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Andmebaasi lipud"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressursside andmebaas"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Lu&gemisõigusega"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Andmebaas on &varundatud"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Koopiakaitsega"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Muud lipud"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Lä&htestamine pärast paigaldamist"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Jäetakse sünkroniseerimisel välja"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Ajatemplid"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "&Loomise aeg:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Muutmise aeg:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Varundamise aeg:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Piloti s&eade:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Sisesta seade, millega Pilot on ühendatud, nt. jada- või USB port. Võid "
"määrata ka /dev/pilot, ainult et kontrolli siis, et nimeviit osutaks "
"korrektsele seadmele. Edukaks sünkroniseerimiseks on vajalik kirjutamisõiguse "
"olemasolu pihuseadmes."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Kiir&us:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Vali siin pihuarvuti ühenduse kiirus. USB seadmete korral ei ole sel mingit "
"tähendust. Vanemate mudelite korral vali 9600. Uuemad mudelid peaksid toime "
"tulema ka maksimaalse kiirusega 115200. Kiirusega võib ka eksperimenteerida: "
"käsiraamat väidab, et võiks alustada kiirusega 19200 ja seda suurendada seni, "
"kuni asi veel töötab."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Sisesta oma nimi sellisena, nagu see peaks esinema Piloti "
""Omaniku" sätetes."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodeering:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS seadmeid on saadaval paljudes keeltes. Kui sinu seade kasutab mingit "
"muud kodeeringut kui ISO-latin1 (ISO8859-1), vali siin vajalik kodeering, et "
"sinu keele spetsiaalseid sümboleid ikka korrektselt näidataks."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Piloti kasuta&ja:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Erila&hendused:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Erilahendused võimaldavad toime tulla teatud spetsiifiliste seadmetega. "
"Enamik seadmeid ei vaja erikohtlemist. Kuid Zire&tm; 31, Zire 72 ja Tungsten T5 "
"on tõsiste erivajadustega, nii et kui soovid luua ühenduse mõne sellise "
"seadmega, vali siin mõni pakutud erilahendustest."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Kustutatud"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " Porti ei ole olemas."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Sellist seadet ei ole olemas."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Sul ei ole õigusi avada Piloti seadet."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Kontrolli Piloti seadmefaili asukohta ja õigusi."
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Ei suuda avada andmebaasi"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Piloti andmebaasi viga"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Ei suuda avada %1 andmebaasi pihuarvutis"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Ühendus seadmega on loodud."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(tühi)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 on failisüsteemis uus. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 on failisüsteemist kustutatud. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 on Palmilt kustutatud. "
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
#~ msgstr "DCOP ühenduse loomine ebaõnnestus. Ilma selleta ei saa kanal töötada."
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
#~ msgstr "KNotes ei tööta. Sünkroniseerimise tegemiseks peab kanal olema suuteline looma DCOP ühenduse KNotes'iga. Käivita KNotes ja proovi uuesti."
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
#~ msgstr "Ei suudetud hankida KNotesilt sedelite nimekirja. KNotesi kanalit ei käivitata."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Kohaliku varukoopia loomine ebaõnnestus."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Andmebaasi kohaliku varukoopia loomine %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Kohaliku varukoopia loomine..."
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Väljuti katkestamisel. Andmeid ei taastata."
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl tagastas %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Väärtus puudub"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python tagastas %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Pythoni kanal KPiloti jaoks"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Seadistab Pythoni kanali KPiloti jaoks"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Kirjete kopeerimine PC'le..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Faili %1 avamine taastamiseks ebaõnnestus."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Järgmine sünkroniseerimine on FastSync. "
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "Järgmine HotSync on FastSync. "
#~ msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits only)."
#~ msgstr "Teatab deemonile, et järgmine HotSync on tavaline FastSync (käivitab ainult kanalid)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Andmebaasidest nimekirja asemel varukoopia tegemine"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Olemasolevate kanalite nimekiri"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Kanali käivitamine spetsiaalse aegumisega."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Kanali käivitamine lihtsalt kasutaja kontrollimiseks"
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Kalendri saatmine standardväljundisse."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nullimine"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Perli kanali valikud"
#~ msgid "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Sisesta siia HotSynci ajal uuritav Perli avaldis."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Perli avaldis:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Pythoni kanali valikud"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "&Pythoni avaldis:"
#~ msgid "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Sisesta siia HotSynci ajal uuritav Pythoni avaldis."
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "FastSync (sünkroniseeritakse muutused, varundamist ei sooritata)"