# translation of kttsd.po to Estonian # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:04+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Kõnele teksti" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "KTTSD käivitamine ebaõnnestus" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "DCOP väljakutse ebaõnnestus" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "DCOP väljakutse setText ebaõnnestus." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "DCOP väljakutse startText ebaõnnestus." #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "KTTSD filtriplugina nimi (nõutav)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Filtrile edastatav kõneleja kood" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "Filtrile edastatav DCOP-i rakenduse ID" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config " "files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "Filtrile edastatav konfiguratsioonifaili grupi nimi" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Saadaolevate filtripluginate nimekirja näitamine ja väljumine" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Tabeldusmärkide näitamine kujul \\t, muidu need eemaldatakse" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Saadaolevate filtripluginate nimekirja näitamine ja väljumine" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "testfilter" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "Utiliit KTTSD filtripluginate testimiseks." #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67 #: kttsd/filtermgr.cpp:83 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Standardne lausepiiri tuvastaja" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Keel" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Kood" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Keele valik" #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "Vigane S S M L." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Faili avamine ebaõnnestus." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Fail ei ole korrektses XML-vormingus." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "Regavaldis" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Sõna" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Ei õnnestunud avada faili " #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Stringiasendaja" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Mitu keelt" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Stringiasenduse muutmine" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Viga faili avamisel" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Kõneleja valija" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Vali kõneleja" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "XML-i teisendus" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Muu" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Tekstikatkestus. Sõnum." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Teksti jätk." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "Ül&es" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Alla" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Oled seadistusi muutnud, aga mitte veel salvestanud. Klõpsa nupule Rakenda " "muudatuste salvestamiseks või nupule Loobu nendest loobumiseks." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech " "dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech " "resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications</p>" msgstr "" "<h1>Tekst kõneks</h1><p>Siin saab seadistada teksti kõneks muutmise DCOP-" "teenust.</p><p>See võimaldab teistel rakendustel kasutada teksti kõneks " "muutmise ressursse.</p><p>Määra kindlasti vaikekeeleks see keel, mida sa ise " "kasutad, sest ka enamik rakendusi kasutab ju seda keelt.</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(c) 2002: José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Kaasautor" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Lisa kõneleja" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Keele valik" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Filtri valik" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Tööd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Kõneleja seadistused" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Filtri seadistused" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "märguande näidissõnum" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "näidisrakendus" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "näidissündmus" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Vaikimisi (kõik muud sündmused)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Kõik muud %1 sündmused" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Sündmuse valimine" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Märguannete sündmuste nimekiri" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Kirjeldus puudub" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "KTTS pole veel seadistatud. Määrata ja seadistada tuleb vähemalt üks " "kõneleja. Kas soovid seda nüüd teha?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS pole seadistatud" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Ära seadista" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Teksti kõneks muutmise deemon" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Originaali autor" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Testimine" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "KttsJobMgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Töö number" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "Kõneleja ID" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Olek" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Positsioon" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Laused" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Osa" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Osad" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:" "<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its " "state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or " "<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be " "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have " "finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</" "b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - " "the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from " "speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume " "speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</" "li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat " "the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader " "Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Siin on kirjas kõik tekstitööd. Veerus <b>Olek</b> võib seista järgmine " "kirje:<ul><li><b>Järjekorras</b> - töö on ootel ning seda kõneldakse alles " "siis, kui selle olekuks määratakse <b>Ootel</b>, mida saab teha klõpsuga " "nupule <b>Jätka</b> või <b>Taaskäivita</b>.</li><li><b>Ootel</b> - töö on " "kõnelemiseks valmis ja seda kõneldakse pärast seda, kui on lõpetatud " "nimekirjas sellest eespool seisvad tööd.</li><li><b>Kõneldakse</b> - tööd " "parajasti kõneldakse. Veerg <b>Positsioon</b> näitab töö parajasti " "kõneldavat lauset. Töö kõnelemise võib peatada klõpsuga nupule <b>Ootele</b>." "</li><li><b>Paus</b> - töö on parajasti peatatud. Sellisel juhul ei kõnelda " "ka sellest nimekirjas allpool seisvaid täid. Klõpsuga nupuke <b>Jätka</b> " "või <b>Taaskäivita</b> saab kõnelemist jätkata või otsast peale alustada, " "klõpsuga nupule <b>Hilisemaks</b> liigutada selle nimekirjas tahapoole.</" "li><li><b>Lõpetatud</b> - töö kõnelemine on lõpetatud. Kui lõpetatakse ka " "järgmine töö, eemaldatakse see nimekirjast. Klõpsuga nupule <b>Taaskäivita</" "b> saab tööd korrata.</li></ul><em>Märkus</em>: sõnumeid, hoiatusi ja " "ekraanilugeja väljundeid selles nimekirjas ei näe. Sellest räägib lähemalt " "käsiraamat.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Ootele" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> " "to move it down in the list.</p>" msgstr "" "<p>Peatab töö. Kui seda parajasti kõneldi, peatatakse kõnelemine. Tööd, " "milles on tehtud paus, takistavad nimekirjas nende järel seisvate tööde " "täitmist, mistõttu tuleks seejärel klõpsata nupule <b>Jätka</b>, et töö " "lõpuni kõneldaks, või nupule <b>Hilisemaks</b>, mis liigutab töö nimekirjas " "tahapoole.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>" msgstr "" "<p>Taasalustab peatatud tööd või muudab järjekorras töö staatuseks 'Ootel'. " "Kui töö on kõnelevate tööde nimekirjas esikohal, hakatakse seda kõnelema.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "&Taaskäivita" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>" msgstr "" "<p>Suundub tagasi töö algusse ja muudab selle olekuks 'Ootel'. Kui töö on " "kõnelevate tööde nimekirjas esikohal, hakatakse seda kõnelema.</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Ee&malda" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.</p>" msgstr "" "<p>Kustutab töö. Kui seda parajasti kõneldakse, lõpetatakse kõnelemine ning " "alustatakse nimekirjas järgmisel kohal seisva töö kõnelemist.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "Hi&lisemaks" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>" msgstr "" "<p>Liigutab töö nimekirjas allapoole, et seda hiljem kõnelda. Kui tööd " "parajasti kõneldakse, antakse sellele olekuks 'Paus'.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "&Eelmine osa" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>" msgstr "<p>Suundub mitmeosalise töö korral eelmisele osale.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "Eel&mine lause" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>" msgstr "<p>Suundub töö eelmisele lausele.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Järgmine lause" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>" msgstr "<p>Suundub töö järgmisele lausele.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "Jär&gmine osa" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>" msgstr "<p>Suundub mitmeosalise töö korral järgmisele osale.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "Kõnele lõikepuhvri &sisu" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</" "b> tab.</p>" msgstr "" "<p>Paneb lõikepuhvri sisu järjekorda ning annab sellele olekuks 'Ootel'. Kui " "töö on nimekirjas esikohal, hakatakse seda kõnelema. Tööd kõneldakse kaardil " "<b>Kõnelejad</b> nimekirjas esikohal seisva kõnelejaga.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "Kõnele &faili sisu" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</" "b> tab.</p>" msgstr "" "<p>Pärib faili nime ning seab faili sisu kõnelemise järjekorda. Seda saab " "lasta kõnelda klõpsuga nupule <b>Jätka</b>. Tööd kõneldakse kaardil " "<b>Kõnelejad</b> nimekirjas esikohal seisva kõnelejaga.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Muuda kõnelejat" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</" "b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>" msgstr "" "<p>Näitab kaardil <b>Kõnelejad</b> seadistatud kõnelejate nimekirja ning " "laseb kõnelda töö valitud kõnelejaga.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "Vä&rskenda" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>" msgstr "<p>Värskendab tööde nimekirja.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Aktiivne lause" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>" msgstr "<p>Parajasti kõneldava lause tekst.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Ootel" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Kõneldakse" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Käivitatakse minimeerituna süsteemsesse salve" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "" "Väljutakse pärast kõnelemise lõpetamist ja minimeerimist süsteemsesse salve" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Teksti kõneks muutmise haldur" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE teksti kõneks muutmise haldur" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "<qt>Text-to-Speech Manager" msgstr "<qt>Teksti kõneks muutmise haldur" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "Kõnele lõikepuhvri &sisu" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&Ootele" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "KTTS &käsiraamat" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "KTTSMmgr &info" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Teksti kõneks muutmise süsteem ei tööta" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "1 töö\n" "%n tööd" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", aktiivne töö %1, %2. lause (kokku %3 lauset)" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Sündmuse nime kõnelemine" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Märguande sõnumi kõnelemine" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Märguannet ei kõnelda" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Kohandatud teksti kõnelemine:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "puudub" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "märguannete dialoogid" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "passiivsed hüpikaknad" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "märguannete dialoogid ja passiivsed hüpikaknad" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "kõik märguanded" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Kohalik" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "USA" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "mees" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "naine" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "sootu" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "keskmine" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "vali" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "nõrk" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "keskmine" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "kiire" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "aeglane" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRtsi heliserverit ei leitud." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "aRtsi heliserveriga ühendumine või selle käivitamine ebaõnnestus. Kontrolli, " "et artsd on korrektselt seadistatud." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Testimine." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Uurimine... Palun oota." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "Häälepäring" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Festivali võimalike häälte päring. Selleks võib kuluda kuni 15 sekundit." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " "patient." msgstr "" "Testimine. MultiSyn-hääle laadimine võib võtta mitu sekundit. Palun varu " "kannatust." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " "TDE Text-to-Speech" msgstr "" "Faili freetts.jar ei leitud otsinguteelt (PATH).\n" "Palun määra faili freetts.jar asukoht omaduste kaardil, enne kui hakkad TDE " "teksti kõneks muutmise võimalusi kasutama" #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "TDE teksti kõneks muutmine" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "Meeshääl \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "Naishääl \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "Tundmatu hääl \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "Käesolevat pluginat levitatakse vastavalt GPL v2 tingimustele." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Häälefail - Hadifixi plugin" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "Häälefaili %1 sugu ei õnnestunud määrata." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Soo määramise üritamine - Hadifixi plugin" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "Paistab, et fail %1 ei ole häälefail." #: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26 #: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532 #: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580 #: plugins/festivalint/voices:616 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Ameerika meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:38 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Ameerika naishääl, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Ameerika meeshääl, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86 #: plugins/festivalint/voices:628 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "Briti meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:98 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Kastiilia hispaania meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158 #: plugins/festivalint/voices:170 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Ameerika meeshääl, HTS" #: plugins/festivalint/voices:122 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Ameerika naishääl, HTS" #: plugins/festivalint/voices:134 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Kanada inglise meeshääl, HTS" #: plugins/festivalint/voices:146 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "Šoti meeshääl, HTS" #: plugins/festivalint/voices:182 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Kanada inglise meeshääl, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:194 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "Šoti meeshääl, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Saksa naishääl, Festival" #: plugins/festivalint/voices:218 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Saksa meeshääl, Festival" #: plugins/festivalint/voices:242 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Mehhiko hispaania meeshääl, OGC" #: plugins/festivalint/voices:254 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Mehhiko hispaania naishääl, OGC" #: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278 #: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Ameerika meeshääl, OGC" #: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Ameerika naishääl, OGC" #: plugins/festivalint/voices:314 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "Briti meeshääl, OGC" #: plugins/festivalint/voices:350 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Soome meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:362 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Tšehhi meeshääl, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:374 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Poola meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:386 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Vene meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434 #: plugins/festivalint/voices:446 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "Itaalia meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422 #: plugins/festivalint/voices:458 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "Itaalia naishääl" #: plugins/festivalint/voices:470 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Suahiili meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:484 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Ibibio naishääl" #: plugins/festivalint/voices:496 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Suulu meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544 #: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592 #: plugins/festivalint/voices:604 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Ameerika naishääl" #: plugins/festivalint/voices:640 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "Briti naishääl" #: plugins/festivalint/voices:652 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Kanada prantsuse meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:664 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Kanada prantsuse naishääl" #: plugins/festivalint/voices:676 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Saksa meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:688 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Saksa naishääl" #: plugins/festivalint/voices:700 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Ameerika hispaania meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:712 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Ameerika hispaania naishääl" #: plugins/festivalint/voices:724 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Vietnami meeshääl" #: plugins/festivalint/voices:735 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Vietnami naishääl" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read " "the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>" msgstr "" "<b>HOIATUS: see filter on KTTS-süsteemi põhikomponent. Palun tutvu KTTS-i " "käsiraamatuga, enne kui asud seadistusi muutma.</b>" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "Filtri nimi. Kirjuta siia selline nimi, nagu sulle meeldib." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "Lau&sepiiri regulaaravaldis:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " "jobs." msgstr "Regulaaravaldis, mis tuvastab teksti kõnelemise korral lausepiirid." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246 #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "Lausepii&ri asendus:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must " "end with tab (\\t)." msgstr "" "See string asendab sobiva regulaaravaldise. <b>Pane tähele:</b> lõpus peab " "seisma tabeldusmärk (\\t)." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "&Filtri rakendamise tingimused" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "Siin saab määrata tingimused, mille korral filter rakendatakse." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "Kee&l on:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Filtrit rakendatakse valitud keele teksti kõnelemise korral. Valida võib " "enam kui ühe keele, milleks klõpsa lehitsemisnupule ja nimekirjas mitme " "valimiseks hoia klõpsamise ajal all klahvi Ctrl. Tühjaksjätmise korral " "rakendatakse filtrit kõigi keelte kõnelemise korral." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "Rakenduse &ID sisaldab:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Siin saab määrata rakenduse DCOP-ID. Filtrit rakendatakse ainult antud " "rakenduse töödele. Komadega eraldatult võib määrata ka enam kui ühe ID. " "Tühjaksjätmise korral rakendatakse filtrit kõigi rakenduste töödele. Vihje: " "töötava rakenduse ID leidmiseks kasuta käsureal programmi kdcop. Näide: " "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "Klõpsa keele valimiseks. Filter rakendatakse valitud keelte korral." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "" "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</" "qt>" msgstr "" "<qt>Siin saab määrata rakenduse DCOP-ID. Filtrit rakendatakse ainult antud " "rakenduse töödele. Komadega eraldatult võib määrata ka enam kui ühe ID. " "<b>knotify</b> tähendab sobivust kõigi TDE märguannetena saadetud " "sõnumitega. Tühjaksjätmise korral rakendatakse filtrit kõigi rakenduste " "töödele. Vihje: töötava rakenduse ID leidmiseks kasuta käsureal programmi " "kdcop. Näide: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Laadi..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "Klõpsa lausepiiri tuvastamise seadistuse laadimiseks failist." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "Sal&vesta..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "Klõpsa lausepiiri tuvastamise seadistuse salvestamiseks failina." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "Pu&hasta" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Klõpsa kõige puhastamiseks." #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tüüp" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Sõna" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "R&egulaaravaldis" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "&Tähesuuruse sobivus" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "&Asendus:" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "So&bivus:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Stringiasendaja seadistamine" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Anna filtrile selline nimi, nagu sulle meeldib." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "Kee&l on:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Klõpsa sõnade nimekirja laadimiseks failist." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "&Salvesta..." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Klõpsa sõnade nimekirja salvestamiseks failina." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Puhasta" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Klõpsa sõnade nimekirja puhastamiseks." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Tähesuuruse sobivus" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Sobivus" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Asendussõna" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Klõpsa sõna või regulaaravaldise lisamiseks nimekirja." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Ül&es" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Klõpsa valitud sõna liigutamiseks nimekirjas ülespoole. Eespool seisvaid " "sõnu rakendatakse esimesena." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Klõpsa valitud sõna liigutamiseks nimekirjas allapoole. Tagapool seisvaid " "sõnu rakendatakse viimasena." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "Klõpsa valitud sõna või regulaaravaldise muutmiseks." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Klõpsa valitud sõna või regulaaravaldise eemaldamiseks nimekirjast." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Kõneleja valimise seadistamine" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "&Filtri rakendamise tingimused" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "&Tekst sisaldab:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Filtrit rakendatakse valitud keele teksti kõnelemise korral. Valida võib " "enam kui ühe keele, milleks klõpsa lehitsemisnupule ja nimekirjas mitme " "valimiseks hoia klõpsamise ajal all klahvi Ctrl. Tühjaksjätmise korral " "rakendatakse filtrit kõigi keelte kõnelemise korral." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Kõneleja:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "Uus kõneleja, mida kasutatakse ülaltoodud tingimuste sobimisel. Vaikimisi " "kõneleja on kõneleja kaardi nimekirjas esikohal seisev kõneleja. Klõpsa " "nupule kõneleja valimiseks." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Klõpsa kõneleja valimiseks." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Laadi..." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Klõpsa kõneleja valija seadistuste laadimiseks failist." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Klõpsa kõneleja valija salvestamiseks failina." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "Pu&hasta" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "XML-i teisenduse seadistamine" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Anna filtrile selline nimi, nagu sulle meeldib." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Määra XML-keele stiiliteisenduste ehk XSLT laaditabeli faili täielik " "asukoht. XSLT-failide laiendiks on tavaliselt .xsl." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Määra xsltproc käivitatava faili asukoht. Kui selle määrab ära " "keskkonnamuutuja PATH, kirjuta lihtsalt \"xsltproc\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT-fail:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "xsltpro&c käivitatav fail:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Filtrit rakendatakse ainult määratud XML-juurelemendiga teksti korral. " "Tühjaksjätmisel rakendatakse seda kogu tekstile. Komadega eraldatult võib " "määrata ka enam kui ühe juurelemendi. Näide: \"html\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Filtrit rakendatakse ainult määratud DOCTYPE-spetsifikatsiooniga teksti " "korral. Tühjaksjätmisel rakendatakse seda kogu tekstile. Komadega eraldatult " "võib määrata ka enam kui ühe DOCTYPE-i. Näide: \"xhtml\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. " "Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If " "blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>" msgstr "" "<qt>Siin saab määrata rakenduse DCOP-ID. Filtrit rakendatakse ainult antud " "rakenduse töödele. Komadega eraldatult võib määrata ka enam kui ühe ID. " "<b>knotify</b> tähendab sobivust kõigi TDE märguannetena saadetud " "sõnumitega. Tühjaksjätmise korral rakendatakse filtrit kõigi rakenduste " "töödele. Vihje: töötava rakenduse ID leidmiseks kasuta käsureal programmi " "kdcop. Näide: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "Juu&relement on:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "või DOCT&YPE on:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "ja rakenduse &ID sisaldab:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "Vali kõnesüntesaator, mida soovid kasutada." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, " "your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon " "the options you choose." msgstr "" "Vali kõnelemisel kasutatav keel. Pane tähele, et pärast kõneleja " "seadistamist võib sõltuvalt sealsetest valikutest süntesaator kasutada " "mingit muud keelt." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Süntesaator:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Kõigi näitamine" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to " "the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the " "other box." msgstr "" "Allolevate raadionuppudega saab määrata, milline väli näitab kõiki " "võimalusi. Märgitud nupu kõrval asuval väljal näeb kõiki vastavaid " "võimalusi, märkimata nupu kõrval asuval väljal ainult neid, mis sobivad " "teisel väljal valitud võimalusega." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Keel:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. " "When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Märkimisel näeb kõrvalasuval väljal kõiki võimalikke keeli. Keele valimisel " "näeb süntesaatoriväljal ainult neid kõnesüntesaatoreid, mis suudavad antud " "keeles kõnelda." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer " "box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can " "be spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Märkimisel näeb kõrvalasuval väljal kõiki saadaolevaid kõnesüntesaatoreid. " "Süntesaatori valimisel näeb keeleväljal ainult neid keeli, mida antud " "süntesaator suudab kõnelda." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Üldin&e" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "&Teksti kõneks muutmise süsteemi (KTTSD) lubamine" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "" "Märkimisel käivitatakse KTTS-i deemon ja lülitatakse sisse teksti kõnelemise " "võimalused." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "Teksti kõneks muutmise hal&duri lisamine süsteemsesse salve" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK " "or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to " "quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This " "setting has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "Märkimisel näeb KTTSMgr-i ikooni süsteemses salves ning klõps nupule OK või " "loobu ei peata KTTSMgr-i. KTTSMgr-ist väljumiseks kasuta süsteemse salve " "kontekstimenüüd. See seadistus rakendub KTTSMgr-i järgmisel käivitamisel. " "TDE juhtimiskeskuses määratuna ei avalda see mingit mõju." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "Peaakna näita&mine käivitumisel" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " "window." msgstr "" "Märkimisel näidatakse KTTSMgr-i käivitumisel selle akent. Märkimatajätmisel " "tuleb KTTSMgr-i akna nägemiseks klõpsata ikoonile süsteemses salves." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "Väljumine pärast kõnelemise lõ&petamist" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit " "if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "Kui see on märgitud ja KTTSMgr käivitatakse automaatselt kõnelemise " "alustamisel, suletakse see ka automaatselt pärast kõnelemise lõpetamist. " "Automaatset sulgemist ei kasutata juhul, kui KTTSMgr on käivitatud käsitsi " "või TDE juhtimiskeskusest." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "Kõnelemisel käivitatakse minimee&rituna süsteemsesse salve" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only " "automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "Kui see on märgitud ning KTTSMgr ei tööta enne kõnelemise alustamist, " "käivitatakse KTTSMgr ning selle ikooni näidatakse süsteemses salves. " "<em>Märkus</em>: KTTSMgr käivitub automaatselt ainult vähemalt " "viielauseliste tekstitööde korral." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Kõnelejad" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Kõnesüntesaator" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Hääl" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488 #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Sugu" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Kiirus" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech " "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, " "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher " "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have " "been specified by an application." msgstr "" "See on kõigi seadistatud kõnelejate nimekiri. Kõneleja tähendab konkreetsele " "keelele, hääälele, soole, helitugevusele ja kiirusele seadistatud " "kõnesüntesaatorit. Nimekirjas eespool asuvatel kõnelejatel on suurem " "prioriteet. Kui rakendus ei määra mingeid kõneleja parameetreid, kasutatakse " "vaikimisi kõige esimest kõnelejat." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "Klõpsa uue kõneleja (kõnesüntesaatori) lisamiseks ja seadistamiseks." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Klõpsa valitud kõneleja seadistuste muutmiseks." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Klõpsa valitud kõneleja eemaldamiseks." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Märguanded" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Rakendus/sündmus" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Toiming" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Kõneleja" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "See on seadistatud rakenduse sündmuste ja nende toimumise korral " "ettevõetavate toimingute nimekiri. \"Vaikimisi\" sündmus käib kõigi " "sündmuste kohta, mida ei ole spetsiaalselt seadistatud." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Kõneldavad märguanded:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Rakendatakse ainult vaikimisi sündmuse korral ega mõjuta " "rakendusespetsiifilisi sündmusi. Kõneldakse ainult sündmuste korral, mida " "oled valinud." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "Klõpsa konkreetse rakenduse sündmuse märguande seadistamiseks." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " "remove the default event." msgstr "" "Klõpsa konkreetse märguande sündmuse eemaldamiseks nimekirjast. Vaikimisi " "sündmust ei saa eemaldada." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "Eemaldab kõik rakendusespetsiifilised sündmused. Vaikimisi sündmused jäävad " "alles." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "Klõpsa seadistatud märguannete sündmuste laadimiseks failist." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "Klõpsa kõigi seadistatud rakenduse sündmuste salvestamiseks faili." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Klõpsa märguande testimiseks" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be " "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Klõpsa sellele nupule märguande testimiseks. Kõneldakse lihtsat sõnumit. " "Märkus: teksti kõneks muutmise süsteem peab olema sisse lülitatud." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "&Toiming:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686 #, no-c-format msgid "" "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</" "dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The " "message sent by the application</dd></dl></qt>" msgstr "" "<qt>Määrab, kuidas KTTS peab kõnelema sündmuse saabumisel. Kui valida " "\"Kohandatud teksti kõnelemine\", sisesta vajalik tekst kasti. Tekstiosade " "asendamisel saab kasutada järgmisi muutujaid:dl><dt>%e</dt><dd>Sündmuse " "nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Rakendus, mis sündmuse saatis</dd><dt>%m</" "dt><dd>Rakenduse saadetud sõnum</dd></dl></qt>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "&Kõneleja:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "Kõneleja, mis märguannet kõneleb. \"Vaikimisi\" tähendab kõnelejate kaardi " "nimekirjas kõige esimesel kohal seisvat kõnelejat." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Klõpsa märguannet kõneleva kõneleja valimiseks." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Märguannete &kõnelemine (KNotify)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "Kui see on märgitud ja KTTS sisse lõlitatud, kõneldakse KNotify vahendusel " "rakendusest saadetud märguannete sündmusi kaardil määratud valikute kohaselt." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "Heliga mär&guanded jäetakse arvestamata" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "" "Märkimise korral ei kõnelda märguannete sündmusi, millega on seostatud heli." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&Filtrid" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be " "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to " "another, or change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "See on kõigi seadistatud filtrite nimekiri. Nimekirjas eespool seisvaid " "filtreid rakendatakse enne teisi. Filtrid muudavad teksti enne selle " "kõnelemist. Neid saab kasutada valesti hääldatud sõnade asendamiseks, XML-i " "vormi muutmiseks või kõnelemiseks kasutatava vaikimisi kõneleja vahetamiseks." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Klõpsa uue filtri lisamiseks ja seadistamiseks." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "Klõpsa valitud filtri liigutamiseks nimekirjas ülespoole. Mida kõrgemal asub " "filter nimekirjas, seda varem seda kasutatakse." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "Klõpsa valitud filtri liigutamiseks nimekirjas allapoole. Mida madalamal " "asub filter nimekirjas, seda hiljem seda kasutatakse." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Klõpsa valitud filtri seadistuste muutmiseks." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Klõpsa valitud filtri eemaldamiseks." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Lausepiiri tuvastaja" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) " "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the " "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind " "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after " "all the normal filters at the top of this screen have been applied. " "Filtering stops when the first SBD modifies the text." msgstr "" "See on kõigi seadistatud lausepiiri tuvastamise filtrite nimekiri. " "Lausepiiri tuvastajad lõhuvad pika teksti lauseteks, mis kahandab töö " "alustamisele eelnevat aega ning võimalddab töös edasi või tagasi liikuda. " "Lausepiiri tuvastajaid rakendatakse nimekirja järjekorras ülalt alla pärast " "seda, kui on rakendatud kõik tavalised filtrid, mis seisavad dialoogi " "ülemises osas. Filtreerimine lõpetatakse pärast seda, kui esimene lausepiiri " "tuvastaja teksti muudab." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "S&eadista" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration " "or add additional SBD filters." msgstr "" "Klõpsa sellele nupule lausepiiri tuvastaja seadistuste muutmiseks või uute " "filtrite lisamiseks." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "Tekst&ikatkestus" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Eelheli märkimisel saab valida audiofaili, mida mängitakse juhul, kui " "parajasti käsilolevat kõnet katkestab mõni muu teade." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " "when a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Järelsõnumi märkimisel saab määrata järelsõnumi, mida lausutakse pärast " "seda, kui käsilolnud kõne katkestanud muu teade lõpeb." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "&Järelsõnum:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "Eelhel&i:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "&Eelsõnum:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Eelsõnumi märkimisel saab määrata eelsõnumi, mida lausutakse juhul, kui " "parajasti käsilolevat kõnet katkestab mõni muu teade." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Järelheli märkimisel saab valida audiofaili, mida mängitakse pärast seda, " "kui käsilolnud kõne katkestanud muu teade lõpeb." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "Järel&heli:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "A&udio" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "Audiofailide salvestata&kse:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " "find them in the indicated directory." msgstr "" "Märkimisel saab loodud audiofailid (wav) alles jätta. Need leiab " "siinmääratud kataloogist." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Kataloogi määramine, kuhu kopeeritakse audiofailid." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Kiiru&s:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Määrab kõne kiiruse. Liugurit vasakule nihutades saab seda aeglustada, " "paremale nihutades kiirendada. Vähem kui 75 protsenti hinnatakse \"aeglaseks" "\", rohkem kui 125 protsenti \"kiireks\" kõneks. MultiSyn-hääle korral ei " "saa kiirust muuta." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "Väl&jundiks kasutatakse" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434 #, no-c-format msgid "" "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, " "you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>" msgstr "" "<p>Siin saab valida soovitud audioväljundi. <b>GStreameri</b> valimisel " "tuleb valida ka <b>neel</b>.</p><p><em>Märkus</em>: GStreamer peab olema " "vähemalt versiooniga 0.87.</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Neel" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "Vali GStreameri väljundi puhul kasutatav helineel." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Vali aKode'i väljundi puhul kasutatav helineel." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "Vali aKode'i väljundiga kasutatav neel. \"Automaatne\" võimaldab aKode'il " "endal valida parima väljundmeetodi." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStrea&mer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540 #, no-c-format msgid "" "<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "<b>Sink</b> plugin.</p>" msgstr "" "<p>Märkimisel kasutatakse audioväljundiks GStreamerit. Sel juhul tuleb " "valida ka <b>neel</b>.</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "Märkimisel kasutatakse audioväljundina TDE aRts helisüsteemi." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580 #, no-c-format msgid "" "<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>." "</p>" msgstr "" "<p>Märkimisel kasutatakse audioväljundina aKode'i. Sel juhul tuleb valida ka " "<b>neel</b>.</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse audioväljundina Linuxi täiustatud heliarhitektuuri " "ALSA." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Vali ALSA väljundiks kasutatav PCM-seade. \"Vaikimisi\" tähendab vaikimisi " "ALSA seadme kasutamist." #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Sündmuse allikas:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Sündmused" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "Vaikimisi kõneleja kas&utamine" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "Märkimise korral kasutatakse vaikimisi kõnelejat, milleks on kõneleja kaardi " "nimekirjas kõige esimesel kohal seisev kõneleja." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "Sobivai&ma kõneleja kasutamine" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Märkimise korral kasutatakse valitud atribuutidega kõige paremini sobivat " "seadistatud kõnelejat. Märgitud atribuute eelistatakse märkimata " "atribuutidele. Keel on alati kõige esimene arvestatav tegur." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Märgitud elemente eelistatakse märkimata elementidele." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "Su&gu:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "H&elitugevus:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "K&iirus:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Määra&tud kõneleja kasutamine" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Märkimise korral kasutatakse määratud kõnelejat (kui see on ikka " "seadistatud), vastasel juhul kõige paremini sobivat kõnelejat." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "Käsu seadista&mine" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Te&ksti kõnelemise käsk:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "Siin saab määrata nii teksti kõnelemise käsu kui selle parameetrid. Kui " "soovid edastada teksti parameetrina, kirjuta %t kohta, kuhu tuleb tekst " "lisada. Tekstifaili edastamiseks kirjuta %f. Ainult teksti muutmiseks kõneks " "ja selle esitamiseks KTTSD abil kirjuta %w genereeritud audiofaili jaoks." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "Andmed &saadetakse standardsisendina" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "" "Siin saab määrata, kas tekst tuleb saata kõnesüntesaatorile " "standardsisendina (stdin)." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Test" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Kod&eering:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Liitkastis saab valida, millist kodeeringut teksti edastamisel kasutada." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Parameetrid:\n" " %t: kõneldav tekst\n" " %f: teksti sisaldava ajutise faili nimi\n" " %l: keel (kahetäheline keelekood)\n" " %w: tekitatava ajutise audiofaili nimi" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Epose seadistamine" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "See on tšehhi ja slovaki keele kõnesüntesaatori Epos seadistustedialoog." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "E&pose seadistamine" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "Määrab, millist kodeeringut teksti edastamisel kasutada." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Määrab kõne kiiruse. Liugurit vasakule nihutades saab seda aeglustada, " "paremale nihutades kiirendada. Vähem kui 75 protsenti hinnatakse \"aeglaseks" "\", rohkem kui 125 protsenti \"kiireks\" kõneks." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Helikõrgus:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "Määrab helikõrguse (sageduse). Liugurit vasakule nihutades on see madalam, " "paremale liigutades kõrgem. Vähem kui 75 protsenti hinnatakse \"madalaks\", " "enam kui 125 protsenti \"kõrgeks\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Epose serveri käivitatava faili asukoht:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "Kui Epose serveriprogramm asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas," "kirjuta lihtsalt \"epos\", vastasel juhul anna Epose serveri käivitatava " "faili täielik asukoht." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Epose kliendi käivitatava faili asukoht:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "Kui Epose klientprogramm asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas," "kirjuta lihtsalt \"epos\", vastasel juhul anna Epose kliendi käivitatava " "faili täielik asukoht." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Lisavõtmed" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Lisavalikud. Sisesta siia soovitud käsureavõtmed. Kõigi võtmete nägemiseks " "anna terminaliaknas käsk \"epos -h\". Ära kasuta \"-o\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Määrab Epose kliendile edastatavad võtmed. Kõigi võtmete nägemiseks anna " "terminaliaknas käsk \"epos -h\". Ära kasuta \"-o\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epose server:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epose klient:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Määrab Epose kliendile edastatavad võtmed. Ära kasuta \"-o\". Kõigi võtmete " "nägemiseks anna terminaliaknas käsk \"epos -h\". Ära kasuta \"-o\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "Klõpsa seadistuste testimiseks. Kui need on korrektsed, kuuled lauset." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Festivali seadistamine" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Selles dialoogis saab seadistada kõnesüntesaatorit Festival interaktiivselt." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Festivali &interaktiivne seadistamine" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "&Festivali käivitatav fail:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Kui Festival asub sinu keskkonnamuutajaga PATH määratud asukohas, kirjuta " "lihtsalt \"festival\", kui mitte, anna Festivali käivitatava faili täielik " "asukoht." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Hääl:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "Teksti kõnelemisel kasutatav hääl. MultiSyn-hääled on väga hea kvaliteediga, " "kuid nende laadimine võtab aega. Kui ühtki häält ei ole näha, kontrolli üle " "Festivali käivitatava faili asukoht. Paigaldada tuleb vähemalt üks Festivali " "hääl. Kui oled hääle paigaldanud, aga ikka ei ole midagi näha, uuri oma " "Festivali konfiguratsiooni (vaata Festivaliga kaasasolevat README-faili)." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Otsi uuesti" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Määrab kõne helitugevuse. Liugurit vasakule nihutades on see nõrgem, " "paremale liigutades valjem. Vähem kui 75 protsenti hinnatakse \"nõrgaks\", " "enam kui 125 protsenti \"valjuks\"." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "&Kiirus:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "Helikõr&gus:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Määrab helikõrguse (sageduse). Liugurit vasakule nihutades on see madalam, " "paremale liigutades kõrgem. Vähem kui 75 protsenti hinnatakse \"madalaks\", " "enam kui 125 protsenti \"kõrgeks\". MultiSyn-hääle puhul ei saa helikõrgust " "muuta." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "Hääl laaditakse KTTSD käi&vitamisel" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "Märkimisel käivitatakse Festival valitud häälega TDE teksti kõneks muutmise " "deemoni (KTTSD) käivitamisel. See on eriti mõttekas siis, kui antud hääle " "laadimiseks Festivalis kulub tükk aega (näiteks MultiSyn-hääle korral), " "muidu võib selle ka märkimata jätta." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "" "Klõpsa seadistuste testimiseks. Selle peale käivitatakse Festival ja " "lausutakse testlause." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Teksti kodeeri&ng:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Flite'i seadistamine" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "Seel on kõnesünteesimootori Festival Lite (Flite) seadistustedialoog." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Festival &Lite'i (flite) seadistamine" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "&Flite'i käivitatava faili asukoht:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Kui Flite asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas, kirjuta lihtsalt " "\"flite\", vastasel juhul anna Flite'i käivitatava faili täielik asukoht." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "FreeTTS seadistamine" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "FreeTTS interaktiivne seadistamine" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS jar-fail:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Hadifixi seadistamine" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "See on kõnesüntesaatori Hadifix (txt2pho ja Mbrola) seadistustedialoog." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Had&ifixi seadistamine" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Põhivalikud" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "&Häälefail:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Vali hääl, millega teksti kõneldakse. Kui ühtki häält pole, kontrolli Mbrola " "seadistusi. Paigaldada tuleb vähemalt üks hääl." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Vali..." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "Helitu&gevus:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Helitugevuse kohandamine. Liugurit vasakule nihutades kõneldakse vaiksemalt, " "paremale liigutades valjemini." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "Kõnekiiruse kohandamine. Liugurit vasakule nihutades kõneldakse aeglasemalt, " "paremale liigutades kiiremini." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Helikõrguse (tooni) kohandamine. Liugurit vasakule nihutades kõneldakse " "madalamalt, paremale liigutades kõrgemalt." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "Muud v&alikud" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "t&xt2pho käivitatav fail:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "Kui txt2pho programm asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas,kirjuta " "lihtsalt \"txt2pho\", vastasel juhul anna txt2pho käivitatava faili täielik " "asukoht." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "&Mbrola käivitatav fail:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Kui Mbrola programm asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas,kirjuta " "lihtsalt \"mbrola\", vastasel juhul anna Mbrola käivitatava faili täielik " "asukoht." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "Liitkastis saab valida, millist kodeeringut teksti edastamisel kasutada. " "Enamiku lääneriikide keelte korral sobib ISO-8859-1, ungari keele puhul aga " "näiteks ISO-8859-2." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "Klõpsa seadistuste testimiseks. Kui need on korrektsed, kuuled lauset." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Häälefaili valimine" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Häälefaili asukoht:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Naine" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Mees" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Määra häälefaili põhjal" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ee&malda" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "S&eadista"