# translation of kttsd.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Kõnele teksti"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "KTTSD käivitamine ebaõnnestus"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "DCOP väljakutse ebaõnnestus"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "DCOP väljakutse setText ebaõnnestus."

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "DCOP väljakutse startText ebaõnnestus."

#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "KTTSD filtriplugina nimi (nõutav)"

#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Filtrile edastatav kõneleja kood"

#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "Filtrile edastatav DCOP-i rakenduse ID"

#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
"files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr "Filtrile edastatav konfiguratsioonifaili grupi nimi"

#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Saadaolevate filtripluginate nimekirja näitamine ja väljumine"

#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Tabeldusmärkide näitamine kujul \\t, muidu need eemaldatakse"

#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Saadaolevate filtripluginate nimekirja näitamine ja väljumine"

#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "testfilter"

#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "Utiliit KTTSD filtripluginate testimiseks."

#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Standardne lausepiiri tuvastaja"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Keel"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Kood"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Keele valik"

#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "Vigane S S M L."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Fail ei ole korrektses XML-vormingus."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "Regavaldis"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Sõna"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Ei õnnestunud avada faili "

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Stringiasendaja"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Mitu keelt"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Stringiasenduse muutmine"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Viga faili avamisel"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Kõneleja valija"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Vali kõneleja"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML-i teisendus"

#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Tekstikatkestus. Sõnum."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "Teksti jätk."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "Ül&es"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Alla"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet.  "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Oled seadistusi muutnud, aga mitte veel salvestanud. Klõpsa nupule Rakenda "
"muudatuste salvestamiseks või nupule Loobu nendest loobumiseks."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Tekst kõneks</h1><p>Siin saab seadistada teksti kõneks muutmise DCOP-"
"teenust.</p><p>See võimaldab teistel rakendustel kasutada teksti kõneks "
"muutmise ressursse.</p><p>Määra kindlasti vaikekeeleks see keel, mida sa ise "
"kasutad, sest ka enamik rakendusi kasutab ju seda keelt.</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002: José Pablo Ezequiel Fernández"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Kaasautor"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Lisa kõneleja"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Keele valik"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Filtri valik"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Tööd"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Kõneleja seadistused"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Filtri seadistused"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "märguande näidissõnum"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "näidisrakendus"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "näidissündmus"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Vaikimisi (kõik muud sündmused)"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Kõik muud %1 sündmused"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Sündmuse valimine"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Märguannete sündmuste nimekiri"

#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "Kirjeldus puudub"

#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured.  At least one Talker must be configured.  "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS pole veel seadistatud. Määrata ja seadistada tuleb vähemalt üks "
"kõneleja. Kas soovid seda nüüd teha?"

#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS pole seadistatud"

#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Ära seadista"

#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Teksti kõneks muutmise deemon"

#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Originaali autor"

#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Testimine"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "KttsJobMgr"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Töö number"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "Kõneleja ID"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Olek"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Positsioon"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Laused"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Osa"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Osad"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"<p>These are all the text jobs.  The <b>State</b> column may be:"
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
"spoken.  It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking.  The <b>Position</"
"b> column shows the current sentence of the job being spoken.  You may pause "
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
"the job is currently paused.  Paused jobs prevent jobs below them from "
"speaking.  Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking.  When a second job "
"finishes, this one will be deleted.  You may click <b>Restart</b> to repeat "
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
"Output do not appear in this list.  See the Handbook for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Siin on kirjas kõik tekstitööd. Veerus <b>Olek</b> võib seista järgmine "
"kirje:<ul><li><b>Järjekorras</b> - töö on ootel ning seda kõneldakse alles "
"siis, kui selle olekuks määratakse <b>Ootel</b>, mida saab teha klõpsuga "
"nupule <b>Jätka</b> või <b>Taaskäivita</b>.</li><li><b>Ootel</b> - töö on "
"kõnelemiseks valmis ja seda kõneldakse pärast seda, kui on lõpetatud "
"nimekirjas sellest eespool seisvad tööd.</li><li><b>Kõneldakse</b> - tööd "
"parajasti kõneldakse. Veerg <b>Positsioon</b> näitab töö parajasti "
"kõneldavat lauset. Töö kõnelemise võib peatada klõpsuga nupule <b>Ootele</b>."
"</li><li><b>Paus</b> - töö on parajasti peatatud. Sellisel juhul ei kõnelda "
"ka sellest nimekirjas allpool seisvaid täid. Klõpsuga nupuke <b>Jätka</b> "
"või <b>Taaskäivita</b> saab kõnelemist jätkata või otsast peale alustada, "
"klõpsuga nupule <b>Hilisemaks</b> liigutada selle nimekirjas tahapoole.</"
"li><li><b>Lõpetatud</b> - töö kõnelemine on lõpetatud. Kui lõpetatakse ka "
"järgmine töö, eemaldatakse see nimekirjast. Klõpsuga nupule <b>Taaskäivita</"
"b> saab tööd korrata.</li></ul><em>Märkus</em>: sõnumeid, hoiatusi ja "
"ekraanilugeja väljundeid selles nimekirjas ei näe. Sellest räägib lähemalt "
"käsiraamat.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Ootele"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state.  If currently speaking, the job stops "
"speaking.  Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
"to move it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Peatab töö. Kui seda parajasti kõneldi, peatatakse kõnelemine. Tööd, "
"milles on tehtud paus, takistavad nimekirjas nende järel seisvate tööde "
"täitmist, mistõttu tuleks seejärel klõpsata nupule <b>Jätka</b>, et töö "
"lõpuni kõneldaks, või nupule <b>Hilisemaks</b>, mis liigutab töö nimekirjas "
"tahapoole.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Jätka"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting.  If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Taasalustab peatatud tööd või muudab järjekorras töö staatuseks 'Ootel'. "
"Kui töö on kõnelevate tööde nimekirjas esikohal, hakatakse seda kõnelema.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "&Taaskäivita"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting.  If the "
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Suundub tagasi töö algusse ja muudab selle olekuks 'Ootel'. Kui töö on "
"kõnelevate tööde nimekirjas esikohal, hakatakse seda kõnelema.</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ee&malda"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"<p>Deletes the job.  If it is currently speaking, it stops speaking.  The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Kustutab töö. Kui seda parajasti kõneldakse, lõpetatakse kõnelemine ning "
"alustatakse nimekirjas järgmisel kohal seisva töö kõnelemist.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "Hi&lisemaks"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later.  If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
msgstr ""
"<p>Liigutab töö nimekirjas allapoole, et seda hiljem kõnelda. Kui tööd "
"parajasti kõneldakse, antakse sellele olekuks 'Paus'.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "&Eelmine osa"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
msgstr "<p>Suundub mitmeosalise töö korral eelmisele osale.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "Eel&mine lause"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
msgstr "<p>Suundub töö eelmisele lausele.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "&Järgmine lause"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
msgstr "<p>Suundub töö järgmisele lausele.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "Jär&gmine osa"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
msgstr "<p>Suundub mitmeosalise töö korral järgmisele osale.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "Kõnele lõikepuhvri &sisu"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting.  If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Paneb lõikepuhvri sisu järjekorda ning annab sellele olekuks 'Ootel'. Kui "
"töö on nimekirjas esikohal, hakatakse seda kõnelema. Tööd kõneldakse kaardil "
"<b>Kõnelejad</b> nimekirjas esikohal seisva kõnelejaga.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "Kõnele &faili sisu"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking.  You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Pärib faili nime ning seab faili sisu kõnelemise järjekorda. Seda saab "
"lasta kõnelda klõpsuga nupule <b>Jätka</b>. Tööd kõneldakse kaardil "
"<b>Kõnelejad</b> nimekirjas esikohal seisva kõnelejaga.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Muuda kõnelejat"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
"b> tab.  The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
msgstr ""
"<p>Näitab kaardil <b>Kõnelejad</b> seadistatud kõnelejate nimekirja ning "
"laseb kõnelda töö valitud kõnelejaga.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "Vä&rskenda"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
msgstr "<p>Värskendab tööde nimekirja.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Aktiivne lause"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
msgstr "<p>Parajasti kõneldava lause tekst.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "Järjekorras"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Kõneldakse"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Paus"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Käivitatakse minimeerituna süsteemsesse salve"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr ""
"Väljutakse pärast kõnelemise lõpetamist ja minimeerimist süsteemsesse salve"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTSMgr"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Teksti kõneks muutmise haldur"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "TDE teksti kõneks muutmise haldur"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
msgstr "<qt>Teksti kõneks muutmise haldur"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "Kõnele lõikepuhvri &sisu"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "&Ootele"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "KTTS &käsiraamat"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "KTTSMmgr &info"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "Teksti kõneks muutmise süsteem ei tööta"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr ""
"1 töö\n"
"%n tööd"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ", aktiivne töö %1, %2. lause (kokku %3 lauset)"

#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Sündmuse nime kõnelemine"

#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Märguande sõnumi kõnelemine"

#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Märguannet ei kõnelda"

#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Kohandatud teksti kõnelemine:"

#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "puudub"

#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "märguannete dialoogid"

#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "passiivsed hüpikaknad"

#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "märguannete dialoogid ja passiivsed hüpikaknad"

#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "kõik märguanded"

#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"

#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"

#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"

#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "USA"

#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "Suurbritannia"

#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "UK"

#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "mees"

#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "naine"

#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "sootu"

#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "keskmine"

#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "vali"

#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "nõrk"

#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "keskmine"

#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "kiire"

#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "aeglane"

#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "aRtsi heliserverit ei leitud."

#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"aRtsi heliserveriga ühendumine või selle käivitamine ebaõnnestus. Kontrolli, "
"et artsd on korrektselt seadistatud."

#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Testimine."

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "Uurimine... Palun oota."

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Häälepäring"

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices.  This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"Festivali võimalike häälte päring. Selleks võib kuluda kuni 15 sekundit."

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing.  MultiSyn voices require several seconds to load.  Please be "
"patient."
msgstr ""
"Testimine. MultiSyn-hääle laadimine võib võtta mitu sekundit. Palun varu "
"kannatust."

#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
"TDE Text-to-Speech"
msgstr ""
"Faili freetts.jar ei leitud otsinguteelt (PATH).\n"
"Palun määra faili freetts.jar asukoht omaduste kaardil, enne kui hakkad TDE "
"teksti kõneks muutmise võimalusi kasutama"

#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "TDE Text-to-Speech"
msgstr "TDE teksti kõneks muutmine"

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "Meeshääl \"%1\""

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "Naishääl \"%1\""

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "Tundmatu hääl \"%1\""

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr "Käesolevat pluginat levitatakse vastavalt GPL v2 tingimustele."

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Häälefail - Hadifixi plugin"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "Häälefaili %1 sugu ei õnnestunud määrata."

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Soo määramise üritamine - Hadifixi plugin"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "Paistab, et fail %1 ei ole häälefail."

#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
#: plugins/festivalint/voices:616
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Ameerika meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:38
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Ameerika naishääl, MBROLA"

#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Ameerika meeshääl, MBROLA"

#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
#: plugins/festivalint/voices:628
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "Briti meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:98
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Kastiilia hispaania meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
#: plugins/festivalint/voices:170
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Ameerika meeshääl, HTS"

#: plugins/festivalint/voices:122
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Ameerika naishääl, HTS"

#: plugins/festivalint/voices:134
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Kanada inglise meeshääl, HTS"

#: plugins/festivalint/voices:146
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "Šoti meeshääl, HTS"

#: plugins/festivalint/voices:182
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Kanada inglise meeshääl, MultiSyn"

#: plugins/festivalint/voices:194
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "Šoti meeshääl, MultiSyn"

#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Saksa naishääl, Festival"

#: plugins/festivalint/voices:218
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Saksa meeshääl, Festival"

#: plugins/festivalint/voices:242
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Mehhiko hispaania meeshääl, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:254
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Mehhiko hispaania naishääl, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Ameerika meeshääl, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Ameerika naishääl, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:314
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "Briti meeshääl, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:350
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Soome meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:362
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Tšehhi meeshääl, MBROLA"

#: plugins/festivalint/voices:374
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Poola meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:386
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Vene meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
#: plugins/festivalint/voices:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "Itaalia meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
#: plugins/festivalint/voices:458
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "Itaalia naishääl"

#: plugins/festivalint/voices:470
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Suahiili meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:484
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Ibibio naishääl"

#: plugins/festivalint/voices:496
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Suulu meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
#: plugins/festivalint/voices:604
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Ameerika naishääl"

#: plugins/festivalint/voices:640
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "Briti naishääl"

#: plugins/festivalint/voices:652
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Kanada prantsuse meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:664
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Kanada prantsuse naishääl"

#: plugins/festivalint/voices:676
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Saksa meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:688
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Saksa naishääl"

#: plugins/festivalint/voices:700
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Ameerika hispaania meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Ameerika hispaania naishääl"

#: plugins/festivalint/voices:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "Vietnami meeshääl"

#: plugins/festivalint/voices:735
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "Vietnami naishääl"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
msgstr ""
"<b>HOIATUS: see filter on KTTS-süsteemi põhikomponent. Palun tutvu KTTS-i "
"käsiraamatuga, enne kui asud seadistusi muutma.</b>"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
msgstr "Filtri nimi. Kirjuta siia selline nimi, nagu sulle meeldib."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "Lau&sepiiri regulaaravaldis:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
"jobs."
msgstr "Regulaaravaldis, mis tuvastab teksti kõnelemise korral lausepiirid."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "Lausepii&ri asendus:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>: must "
"end with tab (\\t)."
msgstr ""
"See string asendab sobiva regulaaravaldise. <b>Pane tähele:</b> lõpus peab "
"seisma tabeldusmärk (\\t)."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "&Filtri rakendamise tingimused"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Siin saab määrata tingimused, mille korral filter rakendatakse."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "Kee&l on:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list.  If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Filtrit rakendatakse valitud keele teksti kõnelemise korral. Valida võib "
"enam kui ühe keele, milleks klõpsa lehitsemisnupule ja nimekirjas mitme "
"valimiseks hoia klõpsamise ajal all klahvi Ctrl. Tühjaksjätmise korral "
"rakendatakse filtrit kõigi keelte kõnelemise korral."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "Rakenduse &ID sisaldab:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
"commas.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Siin saab määrata rakenduse DCOP-ID. Filtrit rakendatakse ainult antud "
"rakenduse töödele. Komadega eraldatult võib määrata ka enam kui ühe ID. "
"Tühjaksjätmise korral rakendatakse filtrit kõigi rakenduste töödele. Vihje: "
"töötava rakenduse ID leidmiseks kasuta käsureal programmi kdcop. Näide: "
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages.  This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr "Klõpsa keele valimiseks. Filter rakendatakse valitud keelte korral."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
"commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
"notifications.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata rakenduse DCOP-ID. Filtrit rakendatakse ainult antud "
"rakenduse töödele. Komadega eraldatult võib määrata ka enam kui ühe ID. "
"<b>knotify</b> tähendab sobivust kõigi TDE märguannetena saadetud "
"sõnumitega. Tühjaksjätmise korral rakendatakse filtrit kõigi rakenduste "
"töödele. Vihje: töötava rakenduse ID leidmiseks kasuta käsureal programmi "
"kdcop. Näide: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Laadi..."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr "Klõpsa lausepiiri tuvastamise seadistuse laadimiseks failist."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "Sal&vesta..."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr "Klõpsa lausepiiri tuvastamise seadistuse salvestamiseks failina."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "Pu&hasta"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Klõpsa kõige puhastamiseks."

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tüüp"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Sõna"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "R&egulaaravaldis"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "&Tähesuuruse sobivus"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Asendus:"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "So&bivus:"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Stringiasendaja seadistamine"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Anna filtrile selline nimi, nagu sulle meeldib."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "Kee&l on:"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Klõpsa sõnade nimekirja laadimiseks failist."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvesta..."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Klõpsa sõnade nimekirja salvestamiseks failina."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Puhasta"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Klõpsa sõnade nimekirja puhastamiseks."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "Tähesuuruse sobivus"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Sobivus"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Asendussõna"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Klõpsa sõna või regulaaravaldise lisamiseks nimekirja."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Ül&es"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list.  Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Klõpsa valitud sõna liigutamiseks nimekirjas ülespoole. Eespool seisvaid "
"sõnu rakendatakse esimesena."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list.  Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Klõpsa valitud sõna liigutamiseks nimekirjas allapoole. Tagapool seisvaid "
"sõnu rakendatakse viimasena."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Klõpsa valitud sõna või regulaaravaldise muutmiseks."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Klõpsa valitud sõna või regulaaravaldise eemaldamiseks nimekirjast."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Kõneleja valimise seadistamine"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Filtri rakendamise tingimused"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "&Tekst sisaldab:"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list.  If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Filtrit rakendatakse valitud keele teksti kõnelemise korral. Valida võib "
"enam kui ühe keele, milleks klõpsa lehitsemisnupule ja nimekirjas mitme "
"valimiseks hoia klõpsamise ajal all klahvi Ctrl. Tühjaksjätmise korral "
"rakendatakse filtrit kõigi keelte kõnelemise korral."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Kõneleja:"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met.  The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab.  Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"Uus kõneleja, mida kasutatakse ülaltoodud tingimuste sobimisel. Vaikimisi "
"kõneleja on kõneleja kaardi nimekirjas esikohal seisev kõneleja. Klõpsa "
"nupule kõneleja valimiseks."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Klõpsa kõneleja valimiseks."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Laadi..."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Klõpsa kõneleja valija seadistuste laadimiseks failist."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Klõpsa kõneleja valija salvestamiseks failina."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Pu&hasta"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "XML-i teisenduse seadistamine"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Anna filtrile selline nimi, nagu sulle meeldib."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file.  XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Määra XML-keele stiiliteisenduste ehk XSLT laaditabeli faili täielik "
"asukoht. XSLT-failide laiendiks on tavaliselt .xsl."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program.  If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Määra xsltproc käivitatava faili asukoht. Kui selle määrab ära "
"keskkonnamuutuja PATH, kirjuta lihtsalt \"xsltproc\"."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT-fail:"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "xsltpro&c käivitatav fail:"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one root "
"element separated by commas.  Example: \"html\"."
msgstr ""
"Filtrit rakendatakse ainult määratud XML-juurelemendiga teksti korral. "
"Tühjaksjätmisel rakendatakse seda kogu tekstile. Komadega eraldatult võib "
"määrata ka enam kui ühe juurelemendi. Näide: \"html\"."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas.  Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Filtrit rakendatakse ainult määratud DOCTYPE-spetsifikatsiooniga teksti "
"korral. Tühjaksjätmisel rakendatakse seda kogu tekstile. Komadega eraldatult "
"võib määrata ka enam kui ühe DOCTYPE-i. Näide: \"xhtml\"."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text queued "
"by that application.  You may enter more than one ID separated by commas.  "
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications.  If "
"blank, this filter applies to text queued by all applications.  Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata rakenduse DCOP-ID. Filtrit rakendatakse ainult antud "
"rakenduse töödele. Komadega eraldatult võib määrata ka enam kui ühe ID. "
"<b>knotify</b> tähendab sobivust kõigi TDE märguannetena saadetud "
"sõnumitega. Tühjaksjätmise korral rakendatakse filtrit kõigi rakenduste "
"töödele. Vihje: töötava rakenduse ID leidmiseks kasuta käsureal programmi "
"kdcop. Näide: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "Juu&relement on:"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "või DOCT&YPE on:"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "ja rakenduse &ID sisaldab:"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Vali kõnesüntesaator, mida soovid kasutada."

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken.  Note that after you configure a Talker, "
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
"the options you choose."
msgstr ""
"Vali kõnelemisel kasutatav keel. Pane tähele, et pärast kõneleja "
"seadistamist võib sõltuvalt sealsetest valikutest süntesaator kasutada "
"mingit muud keelt."

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Süntesaator:"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Kõigi näitamine"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities.  The "
"box to the left of the checked button shows all possibilities.  The box to "
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
"other box."
msgstr ""
"Allolevate raadionuppudega saab määrata, milline väli näitab kõiki "
"võimalusi. Märgitud nupu kõrval asuval väljal näeb kõiki vastavaid "
"võimalusi, märkimata nupu kõrval asuval väljal ainult neid, mis sobivad "
"teisel väljal valitud võimalusega."

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Keel:"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left.  "
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Märkimisel näeb kõrvalasuval väljal kõiki võimalikke keeli. Keele valimisel "
"näeb süntesaatoriväljal ainult neid kõnesüntesaatoreid, mis suudavad antud "
"keeles kõnelda."

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
"box to the left.  When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Märkimisel näeb kõrvalasuval väljal kõiki saadaolevaid kõnesüntesaatoreid. "
"Süntesaatori valimisel näeb keeleväljal ainult neid keeli, mida antud "
"süntesaator suudab kõnelda."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Üldin&e"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "&Teksti kõneks muutmise süsteemi (KTTSD) lubamine"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr ""
"Märkimisel käivitatakse KTTS-i deemon ja lülitatakse sisse teksti kõnelemise "
"võimalused."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "Teksti kõneks muutmise hal&duri lisamine süsteemsesse salve"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr.  Use system tray context menu to "
"quit KTTSMgr.  This setting takes effect when KTTSMgr is next started.  This "
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Märkimisel näeb KTTSMgr-i ikooni süsteemses salves ning klõps nupule OK või "
"loobu ei peata KTTSMgr-i. KTTSMgr-ist väljumiseks kasuta süsteemse salve "
"kontekstimenüüd. See seadistus rakendub KTTSMgr-i järgmisel käivitamisel. "
"TDE juhtimiskeskuses määratuna ei avalda see mingit mõju."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Peaakna näita&mine käivitumisel"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts.  When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
"window."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse KTTSMgr-i käivitumisel selle akent. Märkimatajätmisel "
"tuleb KTTSMgr-i akna nägemiseks klõpsata ikoonile süsteemses salves."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "Väljumine pärast kõnelemise lõ&petamist"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished.  Does not automatically exit "
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"Kui see on märgitud ja KTTSMgr käivitatakse automaatselt kõnelemise "
"alustamisel, suletakse see ka automaatselt pärast kõnelemise lõpetamist. "
"Automaatset sulgemist ei kasutata juhul, kui KTTSMgr on käivitatud käsitsi "
"või TDE juhtimiskeskusest."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Kõnelemisel käivitatakse minimee&rituna süsteemsesse salve"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray.  <em>Note<em>: KTTSMgr only "
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"Kui see on märgitud ning KTTSMgr ei tööta enne kõnelemise alustamist, "
"käivitatakse KTTSMgr ning selle ikooni näidatakse süsteemses salves. "
"<em>Märkus</em>: KTTSMgr käivitub automaatselt ainult vähemalt "
"viielauseliste tekstitööde korral."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Kõnelejad"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Kõnesüntesaator"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Hääl"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Sugu"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Kiirus"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers.  A Talker is a speech "
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
"speaking rate, and volume.  Talkers higher in the list have higher "
"priority.  The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
"been specified by an application."
msgstr ""
"See on kõigi seadistatud kõnelejate nimekiri. Kõneleja tähendab konkreetsele "
"keelele, hääälele, soole, helitugevusele ja kiirusele seadistatud "
"kõnesüntesaatorit. Nimekirjas eespool asuvatel kõnelejatel on suurem "
"prioriteet. Kui rakendus ei määra mingeid kõneleja parameetreid, kasutatakse "
"vaikimisi kõige esimest kõnelejat."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "Klõpsa uue kõneleja (kõnesüntesaatori) lisamiseks ja seadistamiseks."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Klõpsa valitud kõneleja seadistuste muutmiseks."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Klõpsa valitud kõneleja eemaldamiseks."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Märguanded"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Rakendus/sündmus"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Kõneleja"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received.  The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"See on seadistatud rakenduse sündmuste ja nende toimumise korral "
"ettevõetavate toimingute nimekiri. \"Vaikimisi\" sündmus käib kõigi "
"sündmuste kohta, mida ei ole spetsiaalselt seadistatud."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Kõneldavad märguanded:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event.  Does not affect application-specific "
"events.  Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Rakendatakse ainult vaikimisi sündmuse korral ega mõjuta "
"rakendusespetsiifilisi sündmusi. Kõneldakse ainult sündmuste korral, mida "
"oled valinud."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr "Klõpsa konkreetse rakenduse sündmuse märguande seadistamiseks."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list.  You cannot "
"remove the default event."
msgstr ""
"Klõpsa konkreetse märguande sündmuse eemaldamiseks nimekirjast. Vaikimisi "
"sündmust ei saa eemaldada."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events.  The default event remains."
msgstr ""
"Eemaldab kõik rakendusespetsiifilised sündmused. Vaikimisi sündmused jäävad "
"alles."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "Klõpsa seadistatud märguannete sündmuste laadimiseks failist."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr "Klõpsa kõigi seadistatud rakenduse sündmuste salvestamiseks faili."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Klõpsa märguande testimiseks"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification.  A sample message will be "
"spoken.  Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule märguande testimiseks. Kõneldakse lihtsat sõnumit. "
"Märkus: teksti kõneks muutmise süsteem peab olema sisse lülitatud."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "&Toiming:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>Määrab, kuidas KTTS peab kõnelema sündmuse saabumisel. Kui valida "
"\"Kohandatud teksti kõnelemine\", sisesta vajalik tekst kasti. Tekstiosade "
"asendamisel saab kasutada järgmisi muutujaid:dl><dt>%e</dt><dd>Sündmuse "
"nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Rakendus, mis sündmuse saatis</dd><dt>%m</"
"dt><dd>Rakenduse saadetud sõnum</dd></dl></qt>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "&Kõneleja:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification.  The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"Kõneleja, mis märguannet kõneleb. \"Vaikimisi\" tähendab kõnelejate kaardi "
"nimekirjas kõige esimesel kohal seisvat kõnelejat."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "Klõpsa märguannet kõneleva kõneleja valimiseks."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Märguannete &kõnelemine (KNotify)"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"Kui see on märgitud ja KTTS sisse lõlitatud, kõneldakse KNotify vahendusel "
"rakendusest saadetud märguannete sündmusi kaardil määratud valikute kohaselt."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "Heliga mär&guanded jäetakse arvestamata"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr ""
"Märkimise korral ei kõnelda märguannete sündmusi, millega on seostatud heli."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtrid"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters.  Filters higher in the list "
"are applied first.  Filters modify text before it is spoken.  They can be "
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"See on kõigi seadistatud filtrite nimekiri. Nimekirjas eespool seisvaid "
"filtreid rakendatakse enne teisi. Filtrid muudavad teksti enne selle "
"kõnelemist. Neid saab kasutada valesti hääldatud sõnade asendamiseks, XML-i "
"vormi muutmiseks või kõnelemiseks kasutatava vaikimisi kõneleja vahetamiseks."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Klõpsa uue filtri lisamiseks ja seadistamiseks."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list.  Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Klõpsa valitud filtri liigutamiseks nimekirjas ülespoole. Mida kõrgemal asub "
"filter nimekirjas, seda varem seda kasutatakse."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list.  Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Klõpsa valitud filtri liigutamiseks nimekirjas allapoole. Mida madalamal "
"asub filter nimekirjas, seda hiljem seda kasutatakse."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Klõpsa valitud filtri seadistuste muutmiseks."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Klõpsa valitud filtri eemaldamiseks."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Lausepiiri tuvastaja"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
"Filters.  SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
"through a job.  SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
"all the normal filters at the top of this screen have been applied.  "
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
msgstr ""
"See on kõigi seadistatud lausepiiri tuvastamise filtrite nimekiri. "
"Lausepiiri tuvastajad lõhuvad pika teksti lauseteks, mis kahandab töö "
"alustamisele eelnevat aega ning võimalddab töös edasi või tagasi liikuda. "
"Lausepiiri tuvastajaid rakendatakse nimekirja järjekorras ülalt alla pärast "
"seda, kui on rakendatud kõik tavalised filtrid, mis seisavad dialoogi "
"ülemises osas. Filtreerimine lõpetatakse pärast seda, kui esimene lausepiiri "
"tuvastaja teksti muudab."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "S&eadista"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
"or add additional SBD filters."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule lausepiiri tuvastaja seadistuste muutmiseks või uute "
"filtrite lisamiseks."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "Tekst&ikatkestus"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Eelheli märkimisel saab valida audiofaili, mida mängitakse juhul, kui "
"parajasti käsilolevat kõnet katkestab mõni muu teade."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Järelsõnumi märkimisel saab määrata järelsõnumi, mida lausutakse pärast "
"seda, kui käsilolnud kõne katkestanud muu teade lõpeb."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "&Järelsõnum:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "Eelhel&i:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "&Eelsõnum:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Eelsõnumi märkimisel saab määrata eelsõnumi, mida lausutakse juhul, kui "
"parajasti käsilolevat kõnet katkestab mõni muu teade."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Järelheli märkimisel saab valida audiofaili, mida mängitakse pärast seda, "
"kui käsilolnud kõne katkestanud muu teade lõpeb."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "Järel&heli:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "A&udio"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "Audiofailide salvestata&kse:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files.  You will "
"find them in the indicated directory."
msgstr ""
"Märkimisel saab loodud audiofailid (wav) alles jätta. Need leiab "
"siinmääratud kataloogist."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Kataloogi määramine, kuhu kopeeritakse audiofailid."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Kiiru&s:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\".  You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Määrab kõne kiiruse. Liugurit vasakule nihutades saab seda aeglustada, "
"paremale nihutades kiirendada. Vähem kui 75 protsenti hinnatakse \"aeglaseks"
"\", rohkem kui 125 protsenti \"kiireks\" kõneks. MultiSyn-hääle korral ei "
"saa kiirust muuta."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "Väl&jundiks kasutatakse"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the audio output method desired.  If you select <b>GStreamer</b>, "
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>:  You must have "
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida soovitud audioväljundi. <b>GStreameri</b> valimisel "
"tuleb valida ka <b>neel</b>.</p><p><em>Märkus</em>:  GStreamer peab olema "
"vähemalt versiooniga 0.87.</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Neel"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "Vali GStreameri väljundi puhul kasutatav helineel."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "Vali aKode'i väljundi puhul kasutatav helineel."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output.  Select \"auto\" to let aKode "
"pick the best output method."
msgstr ""
"Vali aKode'i väljundiga kasutatav neel. \"Automaatne\" võimaldab aKode'il "
"endal valida parima väljundmeetodi."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStrea&mer"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use the GStreamer audio output system.  You must also select a "
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
msgstr ""
"<p>Märkimisel kasutatakse audioväljundiks GStreamerit. Sel juhul tuleb "
"valida ka <b>neel</b>.</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557
#, no-c-format
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
msgstr "Märkimisel kasutatakse audioväljundina TDE aRts helisüsteemi."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use aKode for audio output.  You must also select a <b>Sink</b>."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Märkimisel kasutatakse audioväljundina aKode'i. Sel juhul tuleb valida ka "
"<b>neel</b>.</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse audioväljundina Linuxi täiustatud heliarhitektuuri "
"ALSA."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output.  Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"Vali ALSA väljundiks kasutatav PCM-seade. \"Vaikimisi\" tähendab vaikimisi "
"ALSA seadme kasutamist."

#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Sündmuse allikas:"

#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Sündmused"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "Vaikimisi kõneleja kas&utamine"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Märkimise korral kasutatakse vaikimisi kõnelejat, milleks on kõneleja kaardi "
"nimekirjas kõige esimesel kohal seisev kõneleja."

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "Sobivai&ma kõneleja kasutamine"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
"attributes you choose.  Attributes with checks next to them will be "
"preferred over unchecked attributes.  Language is always preferred."
msgstr ""
"Märkimise korral kasutatakse valitud atribuutidega kõige paremini sobivat "
"seadistatud kõnelejat. Märgitud atribuute eelistatakse märkimata "
"atribuutidele. Keel on alati kõige esimene arvestatav tegur."

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Märgitud elemente eelistatakse märkimata elementidele."

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "Su&gu:"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "H&elitugevus:"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "K&iirus:"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Määra&tud kõneleja kasutamine"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Märkimise korral kasutatakse määratud kõnelejat (kui see on ikka "
"seadistatud), vastasel juhul kõige paremini sobivat kõnelejat."

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Käsu seadista&mine"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "Te&ksti kõnelemise käsk:"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
"place where the text should be inserted.  To pass a file of the text, write "
"%f.  To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
"for the generated audio file."
msgstr ""
"Siin saab määrata nii teksti kõnelemise käsu kui selle parameetrid. Kui "
"soovid edastada teksti parameetrina, kirjuta %t kohta, kuhu tuleb tekst "
"lisada. Tekstifaili edastamiseks kirjuta %f. Ainult teksti muutmiseks kõneks "
"ja selle esitamiseks KTTSD abil kirjuta %w genereeritud audiofaili jaoks."

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "Andmed &saadetakse standardsisendina"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
"to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas tekst tuleb saata kõnesüntesaatorile "
"standardsisendina (stdin)."

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kod&eering:"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Liitkastis saab valida, millist kodeeringut teksti edastamisel kasutada."

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
"  %t: Text to be spoken\n"
"  %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
"  %l: Language (two letter code)\n"
"  %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Parameetrid:\n"
"  %t: kõneldav tekst\n"
"  %f: teksti sisaldava ajutise faili nimi\n"
"  %l: keel (kahetäheline keelekood)\n"
"  %w: tekitatava ajutise audiofaili nimi"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "Epose seadistamine"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"See on tšehhi ja slovaki keele kõnesüntesaatori Epos seadistustedialoog."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "E&pose seadistamine"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Määrab, millist kodeeringut teksti edastamisel kasutada."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Määrab kõne kiiruse. Liugurit vasakule nihutades saab seda aeglustada, "
"paremale nihutades kiirendada. Vähem kui 75 protsenti hinnatakse \"aeglaseks"
"\", rohkem kui 125 protsenti \"kiireks\" kõneks."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Helikõrgus:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\"."
msgstr ""
"Määrab helikõrguse (sageduse). Liugurit vasakule nihutades on see madalam, "
"paremale liigutades kõrgem. Vähem kui 75 protsenti hinnatakse \"madalaks\", "
"enam kui 125 protsenti \"kõrgeks\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Epose serveri käivitatava faili asukoht:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
"server executable program."
msgstr ""
"Kui Epose serveriprogramm asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas,"
"kirjuta lihtsalt \"epos\", vastasel juhul anna Epose serveri käivitatava "
"faili täielik asukoht."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Epose kliendi käivitatava faili asukoht:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
"variable, simply enter \"say\" here.  Otherwise, specify the full path to "
"the Epos client program."
msgstr ""
"Kui Epose klientprogramm asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas,"
"kirjuta lihtsalt \"epos\", vastasel juhul anna Epose kliendi käivitatava "
"faili täielik asukoht."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "say"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "Lisavõtmed"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"Optional.  Enter any server command line options here.  To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Lisavalikud. Sisesta siia soovitud käsureavõtmed. Kõigi võtmete nägemiseks "
"anna terminaliaknas käsk \"epos -h\". Ära kasuta \"-o\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client.  To see available options, "
"enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Määrab Epose kliendile edastatavad võtmed. Kõigi võtmete nägemiseks anna "
"terminaliaknas käsk \"epos -h\". Ära kasuta \"-o\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Epose server:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Epose klient:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client.  Do not use -o.  To see "
"available options, enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Määrab Epose kliendile edastatavad võtmed. Ära kasuta \"-o\". Kõigi võtmete "
"nägemiseks anna terminaliaknas käsk \"epos -h\". Ära kasuta \"-o\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration.  If correct, you will hear a sentence "
"spoken."
msgstr "Klõpsa seadistuste testimiseks. Kui need on korrektsed, kuuled lauset."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "Festivali seadistamine"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Selles dialoogis saab seadistada kõnesüntesaatorit Festival interaktiivselt."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "Festivali &interaktiivne seadistamine"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "&Festivali käivitatav fail:"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Kui Festival asub sinu keskkonnamuutajaga PATH määratud asukohas, kirjuta "
"lihtsalt \"festival\", kui mitte, anna Festivali käivitatava faili täielik "
"asukoht."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Hääl:"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with.  MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load.  If no voices are shown, check the Festival executable path.  "
"You must install at least one Festival voice.  If you have installed a voice "
"and still none are shown, check your Festival configuration.  (See the "
"README that comes with Festival.)"
msgstr ""
"Teksti kõnelemisel kasutatav hääl. MultiSyn-hääled on väga hea kvaliteediga, "
"kuid nende laadimine võtab aega. Kui ühtki häält ei ole näha, kontrolli üle "
"Festivali käivitatava faili asukoht. Paigaldada tuleb vähemalt üks Festivali "
"hääl. Kui oled hääle paigaldanud, aga ikka ei ole midagi näha, uuri oma "
"Festivali konfiguratsiooni (vaata Festivaliga kaasasolevat README-faili)."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Otsi uuesti"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume.  Anything less than 75 percent "
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Määrab kõne helitugevuse. Liugurit vasakule nihutades on see nõrgem, "
"paremale liigutades valjem. Vähem kui 75 protsenti hinnatakse \"nõrgaks\", "
"enam kui 125 protsenti \"valjuks\"."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "&Kiirus:"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "Helikõr&gus:"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\".  You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Määrab helikõrguse (sageduse). Liugurit vasakule nihutades on see madalam, "
"paremale liigutades kõrgem. Vähem kui 75 protsenti hinnatakse \"madalaks\", "
"enam kui 125 protsenti \"kõrgeks\". MultiSyn-hääle puhul ei saa helikõrgust "
"muuta."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "Hääl laaditakse KTTSD käi&vitamisel"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started.  Check when a voice requires a "
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
"leave unchecked."
msgstr ""
"Märkimisel käivitatakse Festival valitud häälega TDE teksti kõneks muutmise "
"deemoni (KTTSD) käivitamisel. See on eriti mõttekas siis, kui antud hääle "
"laadimiseks Festivalis kulub tükk aega (näiteks MultiSyn-hääle korral), "
"muidu võib selle ka märkimata jätta."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration.  Festival will be started and a test "
"sentence will be spoken."
msgstr ""
"Klõpsa seadistuste testimiseks. Selle peale käivitatakse Festival ja "
"lausutakse testlause."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "Teksti kodeeri&ng:"

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "Flite'i seadistamine"

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
"synthesis engine."
msgstr "Seel on kõnesünteesimootori Festival Lite (Flite) seadistustedialoog."

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Festival &Lite'i (flite) seadistamine"

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "&Flite'i käivitatava faili asukoht:"

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Kui Flite asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas, kirjuta lihtsalt "
"\"flite\", vastasel juhul anna Flite'i käivitatava faili täielik asukoht."

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"

#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "FreeTTS seadistamine"

#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "FreeTTS interaktiivne seadistamine"

#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "&FreeTTS jar-fail:"

#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Hadifixi seadistamine"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"See on kõnesüntesaatori Hadifix (txt2pho ja Mbrola) seadistustedialoog."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Had&ifixi seadistamine"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "&Põhivalikud"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "&Häälefail:"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text.  If no voices are listed, check your "
"Mbrola configuration.  You must install at least one voice."
msgstr ""
"Vali hääl, millega teksti kõneldakse. Kui ühtki häält pole, kontrolli Mbrola "
"seadistusi. Paigaldada tuleb vähemalt üks hääl."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Vali..."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "Helitu&gevus:"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech.  Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Helitugevuse kohandamine. Liugurit vasakule nihutades kõneldakse vaiksemalt, "
"paremale liigutades valjemini."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech.  Slide to left for slower speech; to the right "
"for faster."
msgstr ""
"Kõnekiiruse kohandamine. Liugurit vasakule nihutades kõneldakse aeglasemalt, "
"paremale liigutades kiiremini."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech.  Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Helikõrguse (tooni) kohandamine. Liugurit vasakule nihutades kõneldakse "
"madalamalt, paremale liigutades kõrgemalt."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "Muud v&alikud"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "t&xt2pho käivitatav fail:"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
"program."
msgstr ""
"Kui txt2pho programm asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas,kirjuta "
"lihtsalt \"txt2pho\", vastasel juhul anna txt2pho käivitatava faili täielik "
"asukoht."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "&Mbrola käivitatav fail:"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Kui Mbrola programm asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas,kirjuta "
"lihtsalt \"mbrola\", vastasel juhul anna Mbrola käivitatava faili täielik "
"asukoht."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text.  For most western languages, use ISO-8859-1.  For Hungarian, use "
"ISO-8859-2."
msgstr ""
"Liitkastis saab valida, millist kodeeringut teksti edastamisel kasutada. "
"Enamiku lääneriikide keelte korral sobib ISO-8859-1, ungari keele puhul aga "
"näiteks ISO-8859-2."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration.  You should hear a spoken sentence."
msgstr "Klõpsa seadistuste testimiseks. Kui need on korrektsed, kuuled lauset."

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Häälefaili valimine"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Häälefaili asukoht:"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Naine"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Mees"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Määra häälefaili põhjal"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ee&malda"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "S&eadista"