# translation of knetworkconf.po to Estonian # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:49+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Määratud IP-aadress ei ole sobivas vormingus." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Vigane IP-aadress" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Alias tuleb ikka kirja panna." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Vigane tekst" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Määratud IP-aadressile tuleb lisada vähemalt üks alias." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Aliaste nappus" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Aliase muutmine" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Uue aliase lisamine" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Võrguseadistuste info laadimine ebaõnnestus." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Viga konfiguratsioonifaili lugemisel" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Uut konfiguratsiooni pole salvestatud.\n" "Kas rakendada muudatused enne väljumist?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Uued seadistused pole salvestatud" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Serveri muutmine" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Seadme %1 seadistamine" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Faili '/etc/resolv.conf' avamine lugemiseks ebaõnnestus." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Viga konfiguratsioonifailide laadimisel" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Vaikelüüsi IP-aadress on vigane." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface <b>%1</b>" msgstr "Liidese <b>%1</b> aktiveerimine" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface <b>%1</b>" msgstr "Liidese <b>%1</b> väljalülitamine" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Taustaprogrammi käivitamine võrguseadme oleku muutmiseks ebaõnnestus. Sul tuleb " "seda teha käsitsi." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "Seadme oleku muutmisel tekkis viga. Sul tuleb seda teha käsitsi." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Seadme oleku muutmine ebaõnnestus" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Uut konfiguratsiooni pole salvestatud.\n" "Kas rakendada muudatused?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Uue staatilise masina lisamine" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Staatilise masina muutmine" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Valitud võrguprofiili laadimine ebaõnnestus." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Viga profiili lugemisel" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Uue võrguprofiili loomine" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Uue profiili nimi:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Sellise nimega profiil on juba olemas." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Muud se&adistused" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Põhi- ja muude seadistuste lülitamine" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Rakenda muudatused" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Unusta muudatused" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Määratud võrgumask pole sobivas vormingus." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Määratud üldleviaadress pole sobivas vormingus." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Määratud lüüs pole sobivas vormingus." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Põhiseadistused" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Muud seadistused" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>" msgstr "<b>Profiili võrguseadistused:</b>" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "<p><b>Interface:</b> %1" msgstr "<p><b>Liides:</b> %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "<br><b>Type:</b> %1" msgstr "<br><b>Tüüp:</b> %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1" msgstr "<br><b>Alglaadimisprotokoll:</b> %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "<br><b>IP Address:</b> %1" msgstr "<br><b>IP-aadress:</b> %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1" msgstr "<br><b>Üldleviaadress:</b> %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "<br><b>On Boot:</b> %1" msgstr "<br><b>Käivitamine alglaadimisel:</b> %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1" msgstr "</p><p><b>Vaikelüüs:</b> %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1" msgstr "<br><b>Domeeninimi:</b> %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1" msgstr "<br><b>Masinanimi:</b> %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1" msgstr "<br><b>Nimeserver (DNS):</b> %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Seadista liidest" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP-aadress" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Alglaadimisprotokoll, mida võrguseade peab kasutama" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Käsitsi:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Staatilise IP-aadressi kasutamine. Kirjuta väärtused allolevatele väljadele" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n" "<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.</p>" msgstr "" "<p>Määrab liidese kasutaja staatilisi IP seadistusi.</p>\n" "<p>Kui selle valid, kirjuta allolevatele väljadele vajalikud väärtused.</p>" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automaatne:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Dünaamilise IP-aadressi kasutamine" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.</p>\n" "<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.</p>\n" "<p>Rendevouz is not supported yet.</p>" msgstr "" "<p>Dünaamilise IP-aadressi kasutamise korral saab seade vaba IP-aadressi " "automaatselt.</p>\n" "<p>Liides üritab sel juhul algkäivituse ajal luua ühenduse DHCP- või " "BOOTP-serveriga.</p>\n" "<p>Rendevouz ei ole veel toetatud.</p>" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Aktiveeritakse arvuti käivitamisel" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Märkimisel aktiveeritakse liides arvuti algkäivituse ajal" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n" "<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.</p>" msgstr "" "<p>Märkimisel aktiveeritakse liides arvuti algkäivituse ajal.</p>\n" "<p>Vastasel juhul tuleb liides käsitsi aktiveerida pärast seda, kui algkäivitus " "on tehtud ja sa oled sisse loginud.</p>" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Võrguseadme alamvõrgu mask" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n" "<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.</p>\n" "<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.</p>" msgstr "" "<p>Palun määra siin liidese vajalik alamvõrgu mask.</p>\n" "<p>Väiksema võrgu korral on enamasti mõistlik väärtus 255.255.255.0.</p>\n" "<p>Muude seadistuste avamisel (allpool) muutub hüpikkast liitkastiks.</p>" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Võrgumask:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "Võrgumask määrab IP-numbrite vahemiku, milles luuakse võrgu raames alamvõrk." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "Võrguseadme IP-aadress" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n" "<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n" "<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.</p>\n" "<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n" "<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>" "\n" "<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n" "<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n" "<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.</p>" msgstr "" "<p>Siia tuleb sisestada võrguliidese IP-aadress.</p>\n" "<p>Pane tähele: kui sinu võrk on ühendatud Internetiga, tuleb sisestada ainult " "ühendusepakkuja antud IP-aadressid.</p>\n" "<p>Muudel juhtudel tuleb sisestada mõni spetsiaalselt privaatseks kasutamiseks " "mõeldud IP-aadressidest.</p>\n" "<p>Enamik väiksemaid privaatvõrke kasutavad C-klassi võrku, mis lubab võrgus " "kuni 255 arvutit. Sellisel juhul kasuta lihtsalt selliseid aadresse nagu " "192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 ja nii edasi.</p>\n" "<p>C-klassi võrgud: 192.168.0.0 kuni 192.168.255.25, näiteks 192.168.0.13.</p>\n" "<p>B-klassi võrgud: 172.16.0.0 kuni 172.31.255.255, näiteks 172.28.2.5.</p>\n" "<p>A-klassi võrgud: 10.0.0.0 kuni 10.255.255.255, näiteks 10.5.12.14.</p>\n" "<p>Palun kontrolli, et kõik arvutitele antavad IP-aadressid oleks unikaalsed. " "Sul võib tekkida hulk probleeme, kui oled ühe ja sama aadressi omistanud " "mitmele võrguseadmele.</p>" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-aadress:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "IP-aadress on võrguseadme unikaalne identifikaator TCP/IP võrgus." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Täpsem seadme info" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Võrguseadme täpsemad seadistused" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Võrguseadme IP-aadress" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Kirjuta siia seadme lühike ja mõistetav kirjeldus" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Üldleviaadress on eriline aadress: võrgu kõik seadmed vastavad, kui sellele " "aadressile saadetakse pakette." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Lüüs:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Võrguseadme vaikelüüs" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>" msgstr "<p>Siia tuleb kirjutada võrguseadme vaikelüüs.</p>" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Üldleviaadress:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Traadita ühenduse seadistused" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP võti:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Võtme tüüp:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "16-süsteemis" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Uue nimeserveri lisamine" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "Uue nimeserveri IP-aadress" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Lisa server nimekirja" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Loobu" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliased" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Platvormi tuvastamine" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Palun oota, kuni tuvastatakse sinu praegust platvormi..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Liidese oleku muutmine" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..." msgstr "Liidese <b>eth0</b> aktiveerimine..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Võrguseadistused" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "TCP/IP seadistused" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "TCP/IP seadistuste muutmine" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Võrguliidesed" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Saadaolevad võrguliidesed" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Liides" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP-aadress" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Olek" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Seadistatud võrguseadmete nimekiri" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Seadista liidest..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Muuda valitud seadme seadistusi" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Luba liides" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Keela liides" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Marsruudid" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Vaikelüüs" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Vaikelüüsi IP-aadress" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Seade:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Võrguseade, millele pakette saadetakse" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Nimelahendus (DNS)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Nimeserverid" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Liiguta valitud server nimekirjas ülespoole (suurem prioriteet)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Liiguta valitud server nimekirjas allapoole (väiksem prioriteet)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Staatilised masinad" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Masinanimi:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domeeni nimi:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Võrguprofiilid" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Saadaolevad võrguprofiilid" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Laadi valitud" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Salvesta valitud" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "Loo &uus..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Kustuta valitu&d" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Võrgu taaskäivitamine" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Palun oota, kuni võrk on uuesti käivitatud,\n" "mille järel jõustuvad sinu muudatused." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Toetuseta platvorm" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>" "</font>" msgstr "" "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Sinu platvorm pole toetatud</b></p>" "</font>" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Võid valida sobiva platvormi allolevast nimekirjast, kui sa oled <b>" "täiesti kindel</b>, et see käitub samamoodi nagu sinu platvorm. Palun arvesta, " "et vale valiku korral võivad kannatada sinu praegused võrguseadistused." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Põhiarendaja" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Taustaprogramm, millele KNetworkConf tugineb." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Conectiva Linuxi toetus" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Dokumentatsiooni hooldaja ja tõlge saksa keelde" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Mitmesugused veaparandused ja uued omadused" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Mitmesugused veaparandused ja tõlge Brasiilia portugali keelde" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "%1Võrguseadistused%2Selles moodulis saab määrata TCP/IP seadistusi.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Võrguseadistuste tuvastamise skripte ei leitud. Paigaldusega on midagi " "valesti.\n" "Palun kontrolli, kas fail \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "on ikka olemas." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Võrguseadistuste taustaprogrammi skripti ei leitud" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Võrguseadistuste tuvastamise skriptide käivitamine ebaõnnestus. Paigaldusega on " "midagi valesti." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Võrguseadistuste taustaprogrammi skripti käivitamine ebaõnnestus" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "Võrguseadistuste taustaprogrammi XML-väljundi parsimine ebaõnnestus." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Viga võrguliideste nimekirja koostamisel" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Faili /proc/net/route avamine ebaõnnestus." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Faili avamine ebaõnnestus" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Palun oota, kuni võrguseadistused salvestatakse...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Ethernet-võrguseade" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Traadita võrgu seade" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Viga võrguseadistuste lugemisel" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "Võrguseadistuste taustaporgrammi toetatud platvormide XML-faili parsimine " "ebaõnnestus." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Viga toetatud platvormide nimekirja hankimisel" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A TDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "KNetworkConf - TDE juhtimiskeskuse TCP/IP seadistuste moodul." #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada valitud võrguprofiil?" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Profiili kustutamine"