# translation of knetworkconf.po to Estonian # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:49+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Muud se&adistused" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Põhi- ja muude seadistuste lülitamine" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Rakenda muudatused" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Unusta muudatused" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:41 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:24 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Määratud IP-aadress ei ole sobivas vormingus." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:41 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:24 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Vigane IP-aadress" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Määratud võrgumask pole sobivas vormingus." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Määratud üldleviaadress pole sobivas vormingus." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Määratud lüüs pole sobivas vormingus." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:167 msgid "Basic Settings" msgstr "Põhiseadistused" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:172 msgid "Advanced Settings" msgstr "Muud seadistused" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:53 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Alias tuleb ikka kirja panna." #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:53 msgid "Invalid Text" msgstr "Vigane tekst" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:28 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Määratud IP-aadressile tuleb lisada vähemalt üks alias." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:28 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Aliaste nappus" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:52 msgid "Edit Alias" msgstr "Aliase muutmine" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:53 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:81 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:80 msgid "Add New Alias" msgstr "Uue aliase lisamine" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Võrguseadistuste info laadimine ebaõnnestus." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Viga konfiguratsioonifaili lugemisel" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Uut konfiguratsiooni pole salvestatud.\n" "Kas rakendada muudatused enne väljumist?" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:817 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:836 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Uued seadistused pole salvestatud" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Serveri muutmine" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Seadme %1 seadistamine" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Faili '/etc/resolv.conf' avamine lugemiseks ebaõnnestus." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Viga konfiguratsioonifailide laadimisel" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Vaikelüüsi IP-aadress on vigane." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681 msgid "Enabling interface <b>%1</b>" msgstr "Liidese <b>%1</b> aktiveerimine" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683 msgid "Disabling interface <b>%1</b>" msgstr "Liidese <b>%1</b> väljalülitamine" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do " "it manually." msgstr "" "Taustaprogrammi käivitamine võrguseadme oleku muutmiseks ebaõnnestus. Sul " "tuleb seda teha käsitsi." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "Seadme oleku muutmisel tekkis viga. Sul tuleb seda teha käsitsi." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Seadme oleku muutmine ebaõnnestus" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:816 knetworkconf/knetworkconf.cpp:835 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Uut konfiguratsiooni pole salvestatud.\n" "Kas rakendada muudatused?" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:853 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Uue staatilise masina lisamine" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:886 msgid "Edit Static Host" msgstr "Staatilise masina muutmine" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1024 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Valitud võrguprofiili laadimine ebaõnnestus." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1025 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Viga profiili lugemisel" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1048 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Uue võrguprofiili loomine" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1049 msgid "Name of new profile:" msgstr "Uue profiili nimi:" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1078 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Sellise nimega profiil on juba olemas." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Võrguseadistuste tuvastamise skripte ei leitud. Paigaldusega on midagi " "valesti.\n" "Palun kontrolli, kas fail \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "on ikka olemas." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Võrguseadistuste taustaprogrammi skripti ei leitud" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Võrguseadistuste tuvastamise skriptide käivitamine ebaõnnestus. Paigaldusega " "on midagi valesti." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Võrguseadistuste taustaprogrammi skripti käivitamine ebaõnnestus" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "Võrguseadistuste taustaprogrammi XML-väljundi parsimine ebaõnnestus." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Viga võrguliideste nimekirja koostamisel" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Faili /proc/net/route avamine ebaõnnestus." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Faili avamine ebaõnnestus" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303 #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Võrgu taaskäivitamine" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Palun oota, kuni võrguseadistused salvestatakse...%2" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Ethernet-võrguseade" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Traadita võrgu seade" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Viga võrguseadistuste lugemisel" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network " "configuration backend." msgstr "" "Võrguseadistuste taustaporgrammi toetatud platvormide XML-faili parsimine " "ebaõnnestus." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Viga toetatud platvormide nimekirja hankimisel" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Põhiarendaja" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Taustaprogramm, millele KNetworkConf tugineb." #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Conectiva Linuxi toetus" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Dokumentatsiooni hooldaja ja tõlge saksa keelde" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Mitmesugused veaparandused ja uued omadused" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Mitmesugused veaparandused ja tõlge Brasiilia portugali keelde" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "%1Võrguseadistused%2Selles moodulis saab määrata TCP/IP seadistusi.%3" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>" msgstr "<b>Profiili võrguseadistused:</b>" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "<p><b>Interface:</b> %1" msgstr "<p><b>Liides:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "<br><b>Type:</b> %1" msgstr "<br><b>Tüüp:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1" msgstr "<br><b>Alglaadimisprotokoll:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "<br><b>IP Address:</b> %1" msgstr "<br><b>IP-aadress:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1" msgstr "<br><b>Üldleviaadress:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "<br><b>On Boot:</b> %1" msgstr "<br><b>Käivitamine alglaadimisel:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1" msgstr "</p><p><b>Vaikelüüs:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1" msgstr "<br><b>Domeeninimi:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1" msgstr "<br><b>Masinanimi:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1" msgstr "<br><b>Nimeserver (DNS):</b> %1" #: knetworkconf/version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "KNetworkConf - TDE juhtimiskeskuse TCP/IP seadistuste moodul." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Seadista liidest" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP-aadress" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Alglaadimisprotokoll, mida võrguseade peab kasutama" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Käsitsi:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Staatilise IP-aadressi kasutamine. Kirjuta väärtused allolevatele väljadele" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "" "<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n" "<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.</p>" msgstr "" "<p>Määrab liidese kasutaja staatilisi IP seadistusi.</p>\n" "<p>Kui selle valid, kirjuta allolevatele väljadele vajalikud väärtused.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automaatne:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Dünaamilise IP-aadressi kasutamine" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "" "<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.</p>\n" "<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the " "boot process.</p>\n" "<p>Rendevouz is not supported yet.</p>" msgstr "" "<p>Dünaamilise IP-aadressi kasutamise korral saab seade vaba IP-aadressi " "automaatselt.</p>\n" "<p>Liides üritab sel juhul algkäivituse ajal luua ühenduse DHCP- või BOOTP-" "serveriga.</p>\n" "<p>Rendevouz ei ole veel toetatud.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Aktiveeritakse arvuti käivitamisel" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Märkimisel aktiveeritakse liides arvuti algkäivituse ajal" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n" "<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.</p>" msgstr "" "<p>Märkimisel aktiveeritakse liides arvuti algkäivituse ajal.</p>\n" "<p>Vastasel juhul tuleb liides käsitsi aktiveerida pärast seda, kui " "algkäivitus on tehtud ja sa oled sisse loginud.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Võrguseadme alamvõrgu mask" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240 #, no-c-format msgid "" "<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n" "<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.</p>\n" "<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you " "enable the advanced settings below.</p>" msgstr "" "<p>Palun määra siin liidese vajalik alamvõrgu mask.</p>\n" "<p>Väiksema võrgu korral on enamasti mõistlik väärtus 255.255.255.0.</p>\n" "<p>Muude seadistuste avamisel (allpool) muutub hüpikkast liitkastiks.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Võrgumask:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside " "the network." msgstr "" "Võrgumask määrab IP-numbrite vahemiku, milles luuakse võrgu raames alamvõrk." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "Võrguseadme IP-aadress" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304 #, no-c-format msgid "" "<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n" "<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should " "only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n" "<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.</p>\n" "<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n" "<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13." "</p>\n" "<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</" "p>\n" "<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n" "<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are " "unique; you will have many problems if the same address is assigned to more " "than one network device.</p>" msgstr "" "<p>Siia tuleb sisestada võrguliidese IP-aadress.</p>\n" "<p>Pane tähele: kui sinu võrk on ühendatud Internetiga, tuleb sisestada " "ainult ühendusepakkuja antud IP-aadressid.</p>\n" "<p>Muudel juhtudel tuleb sisestada mõni spetsiaalselt privaatseks " "kasutamiseks mõeldud IP-aadressidest.</p>\n" "<p>Enamik väiksemaid privaatvõrke kasutavad C-klassi võrku, mis lubab võrgus " "kuni 255 arvutit. Sellisel juhul kasuta lihtsalt selliseid aadresse nagu " "192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 ja nii edasi.</p>\n" "<p>C-klassi võrgud: 192.168.0.0 kuni 192.168.255.25, näiteks 192.168.0.13.</" "p>\n" "<p>B-klassi võrgud: 172.16.0.0 kuni 172.31.255.255, näiteks 172.28.2.5.</p>\n" "<p>A-klassi võrgud: 10.0.0.0 kuni 10.255.255.255, näiteks 10.5.12.14.</p>\n" "<p>Palun kontrolli, et kõik arvutitele antavad IP-aadressid oleks " "unikaalsed. Sul võib tekkida hulk probleeme, kui oled ühe ja sama aadressi " "omistanud mitmele võrguseadmele.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-aadress:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "IP-aadress on võrguseadme unikaalne identifikaator TCP/IP võrgus." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Täpsem seadme info" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Võrguseadme täpsemad seadistused" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Võrguseadme IP-aadress" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Kirjuta siia seadme lühike ja mõistetav kirjeldus" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Üldleviaadress on eriline aadress: võrgu kõik seadmed vastavad, kui sellele " "aadressile saadetakse pakette." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Lüüs:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Võrguseadme vaikelüüs" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103 #, no-c-format msgid "" "<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>" msgstr "<p>Siia tuleb kirjutada võrguseadme vaikelüüs.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Üldleviaadress:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Traadita ühenduse seadistused" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP võti:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Võtme tüüp:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "16-süsteemis" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Uue nimeserveri lisamine" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "Uue nimeserveri IP-aadress" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Lisa server nimekirja" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Loobu" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliased" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Platvormi tuvastamine" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Palun oota, kuni tuvastatakse sinu praegust platvormi..." #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Liidese oleku muutmine" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..." msgstr "Liidese <b>eth0</b> aktiveerimine..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Võrguseadistused" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "TCP/IP seadistused" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "TCP/IP seadistuste muutmine" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Võrguliidesed" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Saadaolevad võrguliidesed" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Liides" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP-aadress" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Olek" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Seadistatud võrguseadmete nimekiri" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Seadista liidest..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Muuda valitud seadme seadistusi" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Luba liides" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Keela liides" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Marsruudid" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Vaikelüüs" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Vaikelüüsi IP-aadress" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Võrguseade, millele pakette saadetakse" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Nimelahendus (DNS)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Nimeserverid" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Liiguta valitud server nimekirjas ülespoole (suurem prioriteet)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Liiguta valitud server nimekirjas allapoole (väiksem prioriteet)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Staatilised masinad" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Masinanimi:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domeeni nimi:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Võrguprofiilid" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Saadaolevad võrguprofiilid" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Laadi valitud" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Salvesta valitud" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "Loo &uus..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Kustuta valitu&d" #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Palun oota, kuni võrk on uuesti käivitatud,\n" "mille järel jõustuvad sinu muudatused." #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Toetuseta platvorm" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:63 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:88 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></" "p></font>" msgstr "" "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Sinu platvorm pole toetatud</b></" "p></font>" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</" "b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because " "your current network configuration could be damaged." msgstr "" "Võid valida sobiva platvormi allolevast nimekirjast, kui sa oled <b>täiesti " "kindel</b>, et see käitub samamoodi nagu sinu platvorm. Palun arvesta, et " "vale valiku korral võivad kannatada sinu praegused võrguseadistused." #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada valitud võrguprofiil?" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Profiili kustutamine"