# translation of kpackage.po to Estonian # Translation of kpackage.po to Estonian. # Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Eero Hänninen , 2000. # Marek Laane , 2003-2006. # Peeter Russak , 2005. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:56+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peeter Russak, Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik luua" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Vigane URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "DEB pakettide nimekirja päring: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: APT-GET'i järel ootamine" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Debiani pakettide asukoht" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT lähtetekstide kirjed" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "F" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Debiani pakettide asukohad" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Laadi ainult alla" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Ära laadi alla" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignoreeri puuduvaid" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignoreeri pidurdavaid" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Luba autentimata" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Eelda 'Jah'" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Test (ei eemaldata)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Konfiguratsioonifailid puhastatakse" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&Uuenda" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Paranda" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Apt-file uuendamine" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Programm %1 peab olema paigaldatud" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "DEB APT pakettide nimekirja päring: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "DEB APT pakettide nimekirja töötlemine: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Võimalike DEB APT pakettide nimekirja päring" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Võimalike DEB APT pakettide nimekirja päring: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Võimalike DEB APT pakettide nimekirja töötlemine" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Võimalike DEB APT pakettide nimekirja töötlemine: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "DEB pakettide nimekirja päring: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: DPKG järel ootamine" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Debiani pakettide arhiivi asukoht" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versioon\n" "Arhitektuur" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Debiani distributsiooni baaskataloogi asukoht" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Debian distributsiooni sektsioonide faili 'Packages' asukoht" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Vanema versiooni paigaldus on lubatud" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Konfliktide kontrollimine" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Sõltuvuste kontrollimine" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Testimine (ei paigaldata)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Pakettide nimekirja päring: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "BSD pakettide ja portide asukoht" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Pordid" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Portide puu asukoht (nt. /usr/ports või /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Paketid" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "BSD pakette või paketipuud sisaldavate kataloogide asukoht" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignoreeri skripte" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Pakettide info hankimine" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "puudub" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "binaarpakett ja algteksti port" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "binaarpakett" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "algteksti port" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Failide nimekirja hankimine" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Paketi nime pole võimalik leida!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Pakettide info päring paigaldatud BSD pakettide andmebaasist" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Ootamatu pkg_info väljund (otsiti paketi nime): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Faili otsimine" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Otsi" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Paketi otsimine" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Otsi:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pakett" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Faili Nimi" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Ka paigaldamata pakettidest otsimine" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Ka paigaldamata pakettidest otsimine (apt-file peab olema paigaldatud)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Midagi ei leitud--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Vigane URL tüüp" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Gentoo pakettide nimekirja päring: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Gentoo pakettide otsimine: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "KISS pakettide asukoht" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "KISS pakettide asukohad" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "KISS pakettide nimekirja päring: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: oodatakse KISSi järel" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "Selleks toiminguks on vajalik ssh. Palun anna parool või paroolifraas.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "Selleks toiminguks on vajalikud administraatori õigused. Palun anna " "administraatori parool.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Selleks toiminguks on vajalikud administraatori õigused. Palun anna oma SUDO " "parool.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Sisselogimise probleem: palun tee seda käsitsi" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Otsi &paketti..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Otsi &faili..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "Lai&enda puud" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Sulge puu" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Eemalda &märgistus" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Märg&i kõik" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Paigalda" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Eemalda" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "P&aigalda märgitud" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Eema&lda märgitud" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "&KPackage seadistamine..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Tü&hjenda pakettide kataloogi vahemälu" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Tühjenda &pakettide vahemälu" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Haldamise režiim" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Vali pakett" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Tundmatu paketi tüüp: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Faili ei leitud: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "TDEIO käivitamine" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO lõpetas" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO ebaõnnestus" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Ava asukoht:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Märgistus" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Eelmine versioon" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE paketihaldur" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Debian APT kaugserver üle SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Paigaldatav pakett" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Uuendused" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Uued" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Kõik" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Puhasta otsing" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Otsing: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Eemalda märgitud" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Paigalda märgitud" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Eemaldamine" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Paigaldamine" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Allalaadimine" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Pakettide puu ehitamine" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Failinimi pole kättesaadav.\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Tüübid" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Paketitüüpide haldamine" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Kaugserver" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Kaugserveri kasutamine (ainult Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 ei leitud" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Lubatud" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Pakettide asukohad" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Va&hemälu" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Pakettide kataloogide puhverdamine" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Alati" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Seansi ajal" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Pakettide puhverdamine" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Kataloogide puhverdamine" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Muud" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Privilegeeritud käsud käivitatakse utiliidiga" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su käsk" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo käsk" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh käsk" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Failide nimekirja kontrollimine" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Paketiinfo lugemine kõigist kohalikest pakettidest" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Failide nimekiri" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Muutuste logi" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Muutuste logi puudub -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Failide nimekirja uuendamine" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " faili" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Ava kasutades..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "TEISED" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "nimi" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "kokkuvõte" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versioon" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "vana versioon" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "staatus" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "grupp" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "suurus" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "faili suurus" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "kirjeldus" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arhitektuur" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "rahuldamata sõltuvused" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "eelsõltuvused" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "sõltuvused" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "sõltub" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "läheb konflikti" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "tekitab" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "soovitab" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "asendab" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "pakub välja" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioriteet" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "oluline" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "paigaldatud" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "seadistuste versioon" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distributsioon" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "valmistaja" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "hooldaja" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "pakkija" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "allikas" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "ehitatud" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "ehitamise masin" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "baas" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "failinimi" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "seerianumber" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "samuti" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "jooksuta sõltuvusi" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "ehita sõltuvused" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "kättesaadav kui" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Jätkamiseks eemalda see aken'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Kio käivitamine" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio lõpetas" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio ebaõnnestus" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik lugeda" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Kontrollimine" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Jäta see aken alles" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKETID" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 pakett\n" "%1: %n %2 paketti" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocessi viga" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Aegumine: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocessi viga:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Paketid" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Vahemälu" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Eri&line" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "RPM pakettide arhiivide asukoht" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "F" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "RPM pakettide kataloogi asukoht" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Uuendamine" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Failide asendamine" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Pakettide asendamine" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Kõigi versioonide eemaldamine" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Skriptide kasutamine" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "RPM pakettide nimekirja päring: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "RPM pakettide nimekirja päring" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "RPM pakettide nimekirja töötlemine" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Alamstring" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Lõpust algusesse" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 ei leitud." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "SLACK pakettide nimekirja päring: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: SLACK järel ootamine" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Slackware pakettide arhiivi asukoht" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Rohkemat infot pakkuva faili 'PACKAGES.TXT' asukoht" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Slackware distributsiooni faili 'PACKAGES.TXT' asukoht" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Slackware distributsiooni baaskataloogi asukoht" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Slackware pakettide kataloogi asukoht" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Baassüsteem" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linuxi rakendused" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programmi arendaja" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "KKK'd" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Kerneli lähtetekst" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Võrk" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX distributsioon" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL skriptikeel" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X Window süsteem" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X rakendused" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X arendusvahendid" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView ja OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Mängud" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Kasuta" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Alamkataloogid" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Paketi fail" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Paketi arhiiv" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Fail ära visatud..."