# Translation of ksysv.po to Estonian. # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eero Hänninen <fax@nohik.ee>, 2000. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 12:43+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peeter Russak, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<cmd>%1</cmd> eemaldamine <cmd>%2</cmd>-st <error>EBAÕNNESTUS</error>: " "\"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "%1 eemaldamine %2-st EBAÕNNESTUS: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%1</cmd> <cmd>%2</cmd>-st eemaldatud <br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%1 %2-st eemaldatud\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%1</cmd> loodud <cmd>%2</cmd>-s<br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "%1 loodud %2-s\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<cmd>%1</cmd> tekitamine <cmd>%2</cmd>-s <error>EBAÕNNESTUS</error>: " "\"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "%1 %2-s EBAÕNNESTUS: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Käivitustasemete menüü" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Teenuste menüü" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Võimalikud\n" "teenused" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>See on <img src=\"small|exec\"/> <strong>teenuste</strong> nimekiri, " "mida on võimalik sinu arvutis käivitada. Käivitamiseks lohista teenus " "vastava käivitustaseme sektsiooni <em>Käivitatakse</em>.</p><p>Peatamiseks " "lohista teenus sektsiooni <em>Peatatakse</em>.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Teenuse käivitustasemest eemaldamiseks lohistada teenus <img src=\"small|" "trash\"/> <strong>prügikasti</strong>. </p> <p>Eemaldatu taastamiseks saab " "kasutada käsku <strong>Tühista tegevus</strong> .</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Käivitustase &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Käivitustase %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Need on käivitustasemel %1 <strong>käivitatavad</strong> teenused.</p> " "<p>Ikoonist <img src=\"user|ksysv_start\"/> vasakul nähtav number tähistab " "teenuste käivitamise järjekorda. Teenuseid saab lohistades ja kukutades " "ringi tõsta senikaua, kuni on võimalik kahe eelmise teenuse " "järjekorranumbrite vahele uut järjekorranumbrit genereerida.</p><p>Kui see " "pole võimalik, pead muutma mõne teenuse numbrit dialoogis <strong>Omadused</" "strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Käivitamine" #: OldView.cpp:276 msgid "Stop" msgstr "" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Need on käivitustasemel %1 <strong>peatatavad</strong> teenused.</p> " "<p>Ikoonist <img src=\"user|ksysv_stop\"/> vasakul nähtav number tähistab " "teenuste peatamise järjekorda. Teenuseid saab lohistades ja kukutades ringi " "tõsta senikaua, kuni on võimalik kahe eelmise teenuse järjekorranumbrite " "vahele uut järjekorranumbrit genereerida.</p><p>Kui see pole võimalik, pead " "muutma mõne teenuse numbrit dialoogis <strong>Omadused</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Lohista siia teenused, mida soovid käivitustasemele\n" "%1 sisenedes käivitada." #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Lohista siia teenused, mille tööd soovid käivitustasemele\n" "%1 sisenedes peatada." #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Sinu arvutis saadaolevad teenused" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>SEADISTUSTE SALVESTAMINE</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** SEADISTUSTE SALVESTAMINE **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>KÄIVITUSTASE %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** KÄIVITUSTASE %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <cmd>%1</cmd> <stop>peatamine</stop> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** %1 peatamine **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " peatatud" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <cmd>%1</cmd> <start>käivitamine</start> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** %1 käivitamine **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " käivitatud" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** <cmd>%1</cmd> taaskäivitamine **<br/>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** %1 taaskäivitamine **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " taaskäivitamine" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Seadistustes on määratud, et initskriptid asuvad kataloogis <tt><b>%1</" "b></tt>, kuid seda kataloogi pole olemas. Võib-olla valisid algseadistusi " "seades vale distributsiooni.</p> <p>Probleemi saab lahendada näiteks %2 " "uuesti seadistades. Peata taasseadistamiseks rakendus ja seadistamise " "abimees ilmubki järgmisel korral %3 käivitades. Taasseadistamata pole sul " "võimalik süsteemi initsialiseerimise seadistusi muuta.</p><p>Kas seadistada " "%4 uuesti?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Kataloogi pole olemas" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Seadista uuesti" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Ära seadista" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Kahjuks puuduvad sul süsteemi initsialiseerimise seadistuste muutmiseks " "piisavad õigused. Samas on sul alles käivitustasemete seadistuste vaatamise " "võimalus.</p><p>Kui soovid ikkagi käivitustasemeid muuta, siis " "<strong>käivita %1 uuesti administraatori õigustes</strong> või palu " "administraatoril paigaldada %2 <em>suid</em>- või <em>sgid</em>-bitiga.</p> " "<p>Viimane valik <strong>ei ole</strong> võimalike turvaprobleemide tõttu " "soovitatav.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Piisavad õigused puuduvad" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Muud..." #: PreferencesDialog.cpp:32 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Seadista uuesti" #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Välimus ja tunnetus" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Algkataloogid" #: PreferencesDialog.cpp:79 miscconfig.ui:17 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Muud parameetrid" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Sinu poolt sisestatud teenuste kataloogi pole olemas.\n" "Sa võid jätkata või klõpsata uue kataloogi valimiseks nupul \"Loobu\"." #: PreferencesDialog.cpp:148 PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Warning" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Sinu poolt määratud käivitustasemete kataloogi pole olemas.\n" "Sa võid jätkata või klõpsata uue kataloogi valimiseks nupul \"Loobu\"." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Teenus" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: Properties.cpp:58 ksysvui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: Properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Käivitamine" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Pea&ta" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Käivita uuesti" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Kirje" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Viitab teenusele:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Järjekorranumber:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Muutmine keelatud - palun kontrolli õigusi." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Muutmine lubatud." #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Teenuse käivitamine" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Vali käivitatav teenus:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Teenuse peatamine" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Vali peatatav teenus:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Teenuse taaskäivitamine" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Vali taaskäivitatav teenus:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Teenuse redigeerimine" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Vali redigeeritav teenus:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Tühista muudatused" #: TopWidget.cpp:218 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "&Ava" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Salvesta seadistus" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Salvesta &logi..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Trüki logi..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&Omadused" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Ava &kasutades..." #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Näita &logi" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Peida &logi" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Käivita teenus..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Peata teenus..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Käivita teenus &uuesti..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Redigeeri teenust..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Muudatused on salvestamata. Oled sa kindel, et soovid väljuda?" #: TopWidget.cpp:300 msgid "Quit" msgstr "" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Soovid sa tõesti tühistada kõik salvestamata muudatused?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Muudatuste tühistamine" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Tühista" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Sa soovid salvestada init seadistustesse tehtud muudatusi. Valede " "parameetrite puhul ei pruugi süsteem enam käivituda.\n" "Kas sa soovid jätkata?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Seadistuste salvestamine" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Klõpsa käivitustasemete <strong>näitamiseks</strong> või " "<strong>peitmiseks</strong>.</p> <p>Käivitustasemete nähtavus salvestatakse, " "kui valid menüüst <strong>Salvesta seadistused</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Näita ainult valitud käivitustasemeid" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Näita käivitustasemeid:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p> Kui näidatakse suletud luku pilti <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, siis " "puuduvad sul initsialiseerimise seadistuste muutmiseks piisavad õigused.</" "p><p>Käivita %1 administraatori õigustes uuesti või palu administraatoril " "paigaldada %1 <em>suid</em>- või <em>sgid</em>-bitiga.</p> <p>Viimane valik " "<strong>pole</strong> võimalike turvaprobleemide tõttu soovitatav.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Muudetud" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Trüki logifail" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>SysV init redaktori logi</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Trükitud: %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Sobiva järjekorranumbri genereerimine ebaõnnestus. See tähendab, et " "sellel kohal polnud kahe kõrvutise teenuse järjekorranumbrite vahel enam " "ühtegi vaba numbrit.</p> <p>Palun muuda käsitsi järjekorranumbreid dialoogi " "<strong>Omadused</strong> abil. </p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Järjekorranumbri genereerimine ebaõnnestus" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Järjekorranumbri genereerimine ebaõnnestus. Palun muuda käsitsi." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Seadistuste pakett edukalt salvestatud." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Seadistuste pakett edukalt laaditud." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Kirjeldus ei ole kättesaadav." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " logifailid" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Salvesta init seadistused" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nr" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Lohistamise menüü" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV init redaktor" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Sys-V stiilis süsteemi initsialiseerimise seadistuste redaktor" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "SysV stiilis süsteemi initsialiseerimise seadistuste redaktor. Sarnaneb Red " "Hati \"tksysv\"-le, kuid võimaldab kasutada nii lohistamist/kukutamist kui " "ka klaviatuuri abil muutmist." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Põhiline arendaja" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Lohista teenus eemaldamiseks siia" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Seadistuste abimees" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operatsioonisüsteem" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Millist operatsioonisüsteemi kasutad?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Vali operatsioonisüsteem" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Muud" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distributsioon" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Vali distributsioon" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Teenuste algkataloog:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Sisesta siia teenuste algkataloog" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Lehitse..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Vali teenuseid sisaldav kataloog" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Käivitustasemete algkataloog:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Sisesta siia käivitustasemete kataloogide algkataloog" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "L&ehitse..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Vali käivitustasemete katalooge sisaldav kataloog" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Algseadistamine lõpetatud" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1> Õnnitlused</h1>\n" "<p>\n" "Lõpetasid edukalt SysV-Init redaktori algseadistamise. <b>Vajuta</b> nuppu " "<b>Lõpeta</b> oma initsialiseerimise seadistuste redigeerimise " "alustamiseks.\n" "</p>" #: ksysvui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ksysvui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: ksysvui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: ksysvui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: ksysvui.rc:59 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:39 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Vali..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-font" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Teenused:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Järjekorranumbrid:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Vali..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Vali muudetud teenuste värv" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Kasuta <em>muudetud teenuste</em> värvi muutmiseks <strong>värvi valimise " "dialoogi</strong>.</p>\n" "<p>Muudetud teenuseid on selle värvi järgi hea ära tunda.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Muudetud:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Vali käivitustaseme uue teenuse värv" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Kasuta <em>uute teenuste</em> värvi muutmiseks <strong>värvi valimise " "dialoogi</strong>.</p>\n" "<p>Uusi teenuseid on selle värvi järgi hea ära tunda.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Uus:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Vali muudetud ja valitud teenuste värv" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Kasuta <em>muudetud teenuste</em> värvi muutmiseks <strong>värvi valimise " "dialoogi</strong>.</p>\n" "<p>Muudetud ja valitud teenuseid on selle värvi järgi hea ära tunda.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Vali käivitustaseme uute ja valitud teenuste värv" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Kasuta <em>käivitustaseme uute teenuste</em> värvi muutmiseks " "<strong>värvi valimise dialoogi</strong>.</p>\n" "<p>Uusi ja valitud teenuseid on selle värvi järgi hea ära tunda.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Uued + &valitud:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Muudetud + V&alitud:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Teated" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Näita kõiki teateid uuesti:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Näita &kõiki teateid" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Hoiatatakse, kui seadistuste salvestamine pole lubatud" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "H&oiatatakse, kui pole võimalik järjekorranumbrit genereerida" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Asukohtade seadistused" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Tundmatu masin"