# translation of kaccess.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2003. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 13:00+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Shift on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Klahv Shift on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Klahv Shift ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Ctrl on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "Klahv Ctrl on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "Klahv Ctrl ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Alt on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Klahv Alt on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Klahv Alt ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Win on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "Klahv Win on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Klahv Win ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Meta on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Klahv Meta on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Klahv Meta ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Super on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "Klahv Super on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Klahv Super ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Hyper on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Klahv Hyper on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Klahv Hyper ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klahv Alt Gr on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate " "klahvivajutuste korral." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "Klahv Alt Gr on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "Klahv Alt Gr ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Klahv Num Lock on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Klahv Num Lock ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Klahv Caps Lock on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Klahv Caps Lock ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Klahv Scroll Lock on nüüd aktiivne." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Klahv Scroll Lock ei ole enam aktiivne." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "Klahvikorral&duse kasutamisel:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Seadistuste muutmine küsimata" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Kinnitusdialoogi näitamine" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Kõik AccessX'i võimalused lülitatakse välja" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Kleepuvad klahvid" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Aeglased klahvid" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Põrkavad klahvid" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Hiireklahvid" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" välja?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" välja?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" välja?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\" välja?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse ja \"%2\" välja?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse ning \"%2\" ja \"%3\" välja?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse ning \"%2\", \"%3\" ja \"%4\" välja?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" sisse?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" sisse ning \"%3\" välja?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" sisse ning \"%3\" ja \"%4\" välja?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" sisse?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" sisse ning \"%4\" välja?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\" sisse?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Rakendus nõuab antud seadistuse muutmist." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Ilmselt hoidsid klahvi Shift 8 sekundit all või nõudis rakendus selle " "seadistuse muutmist." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " "to change this setting." msgstr "" "Ilmselt vajutasid klahvi Shift 5 korda järjest või nõudis rakendus selle " "seadistuse muutmist." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Ilmselt vajutasid klahvi %1 või nõudis rakendus selle seadistuse muutmist." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Ilmselt nõudis rakendus nende seadistuse muutmist või kasutasid ise mitme " "klahviliigutuse kombinatsiooni." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Rakendus nõudis nende seadistuste muutmist." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " "gestures\"." msgstr "" "AccessX'i seadistused on mõeldud ennekõike puuetega inimestele, neid saab " "seadistada TDE juhtimiskeskuses. Neid võib ka juba eelnevalt või enda määratud " "klahvikorraldustega sisse ja välja lülitada.\n" "\n" "Kui arvad, et sul ei lähe selliseid võimalusi vaja, vali \"Kõik AccessX'i " "võimalused lülitatakse välja\"." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "Aeglased klahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi pead iga klahvi teatud aja " "all hoidma, enne kui seda arvestatakse." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Aeglased klahvid on nüüd välja lülitatud." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Põrkavad klahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi blokeeritakse iga klahv " "teatud ajaks pärast selle kasutamist." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Põrkavad klahvid on nüüd välja lülitatud." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Kleepuvad klahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi arvestatakse muuteklahve ka " "veel teatud aeg pärast seda, kui oled need vabastanud." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Kleepuvad klahvid on nüüd välja lülitatud" #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Hiireklahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi võid numbriklaviatuurilt oma " "hiirt juhtida." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Hiireklahvid on nüüd välja lülitatud." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "Abivahend puuetega inimestele" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000: Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee"