# translation of kcmbackground.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. # Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 01:04+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Muud taustaseadistused" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Sa ei saa seda programmi eemaldada. Programm on süsteemne ning ainult " "süsteemi administraator võib selle eemaldada." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Programmi pole võimalik eemaldada" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid programmi `%1' eemaldada?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Taustaprogrammi eemaldamine" #: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Taustaprogrammi seadistamine" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentaar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Käsk:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Eelvaatluse käsk:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Käivitatav &fail:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Värskendamise intervall:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Uus käsk" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Uus käsk <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Sa ei täitnud välja 'Nimi'.\n" "See on tingimata vajalik." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Programm nimega `%1' on juba olemas.\n" "Kas kirjutada see üle?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Sa ei täitnud välja `Käivitatav fail'.\n" "See on tingimata vajalik. " #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Sa ei täitnud välja `Käsk'.\n" "See on tingimata vajalik." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Ava failidialoog" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "<h1>Taust</h1> See moodul võimaldab kontrollida virtuaalsete töölaudade " "välimust. TDE pakub kohandamiseks erinevaid võimalusi, kaasa arvatud " "võimalus seadistada iga virtuaalne töölaud eraldi või määrata kõigile ühine " "taust.<p> Töölaua välimus on taustavärvide, mustri ja soovi korral " "pildifailist võetud taustapildi kombineerimise tulemus.<p>Taust võib " "koosneda ühest värvist või ka kahest värvist, mida on võimalik mitmete " "mustrite eeskujul ühte sulatada. Samuti on kohandatav taustapilt, mida on " "võimalik paigutada ekraanile paanidena ning muuta selle suurust. Taustapilt " "võib katta tausta täielikult või sulada sellega ühte mitmel erineval viisil." "<p> TDE võimaldab sul kasutada töölauda, mis muudab taustapilti teatud aja " "tagant. Samuti võib asendada tausta programmiga, mis värskendab töölauda " "dünaamiliselt. Nt. rakendus \"kdeworld\" näitab sulle regulaarselt " "värskendatavat kaarti öö ja päeva vaheldumisest maailmas." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekraan %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Üks värv" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontaalne gradient" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikaalne gradient" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Püramiidikujuline gradient" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Risttoru gradient" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptiline gradient" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Keskjoondatud" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Paanidena" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Keskjoondatud paanidena" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Keskjoondatud maksimeeritud" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Paanidena maksimeeritud" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Skaleeritud" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Keskjoondatud automaatne mahutamine" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaleeritud ja kärbitud" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Ühtesulamine puudub" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Ühtlane" #: bgdialog.cpp:491 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne gradient" #: bgdialog.cpp:492 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertikaalne gradient" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Püramiidikujuline" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Risttoru" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptiline" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intensiivsus" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Värviküllastus" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Tooni nihe" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Taustapildi valik" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Uute taustapiltide hankimine" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Sellel monitoril näed, kuidas sinu seadistused hakkavad välja nägema " "tegelikul töölaual." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Slaidishow seadistamine" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Pildi valik" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE tausta juhtimismoodul" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Tausta programm" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lisa..." #: bgadvanced_ui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" "<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Klõpsa siia programmi lisamiseks nimekirja. See nupp avab dialoogi, kus " "sul palutakse määrata käivitatava programmi üksikasjad. Et programm saaks " "edukalt töötada, pead teadma, kas see on ühilduv, mis on selle käivitatava " "faili nimi ja vajadusel ka mõningaid võtmeid.</p>\n" "<p>Tavaliselt on võimalik võtmed tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris " "käivitatava faili nimi võtmega --help (nt. kwebdesktop --help).</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klõpsa siia programmi eemaldamiseks nimekirjast. Pane tähele, et see ei " "eemalda programmi süsteemist, vaid ainult tausta kujundamise programmide " "nimekirjast." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuda..." #: bgadvanced_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Klõpsa siia programmi võtmete muutmiseks. Tavaliselt on võimalik võtmed " "tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris käivitatava faili nimi võtmega --" "help (nt. kwebdesktop --help).</p>\n" "<p>Hea näide ongi programm kwebdesktop. See joonistab taustale " "veebilehekülje. Programmi saab kasutada, kui valida see paremal asuvas " "nimekirjakastis, kuid nii joonistab see eelnevalt määratud veebilehekülge. " "Kui soovid näha taustal tärkama mingit muud veebilehekülge, vali kwebdesktop " "nimekirjast ja siis klõpsa sellele nupule. Ilmub dialoog, kus saab muuta " "veebilehekülge, asendades vana aadressi (URL) uuega.</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Värskendus" #: bgadvanced_ui.ui:156 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.</p>\n" "<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n" "The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n" "The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.</p>\n" "<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> " "button.<br>\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " "button.<br>\n" "You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Vali nimekirjast programm, mis peaks joonistama töölaua tausta.</p>\n" "<p>Veerg <b>Programm</b> näitab programmi nime.<br>\n" "Veerg <b>Kommentaar</b> näitab programmi lühikirjeldust.<br>\n" "Veerg <b>Värskendus</b> näitab aega, mille järel töölaua taust uuesti " "joonistatakse.</p>\n" "<p>Ära tasub märkida programmi <b>TDE veebitöölaud</b> (kwebdesktop): see " "joonistab töölauale määratud veebilehekülje. Seda ning joonistatavat " "veebilehekülge võib ka muuta, valides selle esmalt ja siis klõpsates nupule " "<b>Muuda</b>.<br>\n" "Võib ka lisada uusi ühilduvaid programme. Selleks klõpsa nupule <b>Lisa</b>." "<br>\n" "Programme võib nimekirjast ka eemaldada klõpsuga nupule <b>Eemalda</b>. " "Palun pane tähele, et see ei eemalda programmi süsteemist, vaid ainult " "siinsest nimekirjakastist ehk valikute seast.</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Tausta joonistamiseks kasutatav rakendus:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Märgi, kui soovid lubada mõnel programmil töölaua tausta joonistada. Allpool " "on ära toodud programmide nimekiri, mida selleks saab kasutada. Võid valida " "olemasolevate programmide seast, lisada ja kasutada mõnda uut või muuta " "olemasolevaid vastavalt oma soovile." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Tausta ikooni tekst" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Siia klõpsates saab muuta töölaua fondi värvi." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tausta värv:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Siia klõpsates saab valida ühtlase taustavärvi. Vali taustatekstist erinev " "värv, et kirja oleks ikka võimalik ka lugeda." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Ühtlase värvi kas&utamine teksti taga" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Märgi, kui soovid kasutada ühtlast taustavärvi. See on abiks, kui soovid " "alati eristada töölaual olevat teksti taustavärvist ja taustapildist - ehk " "teisisõnu vältida, et taust või taustapilt oleks värvi, mis muudab teksti " "lugemise raskeks." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Varju lubamin&e" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Märgi, kui soovid anda töölaua kirjadele varju. See parandab ühtlasi teksti " "loetavust, kui taustavärv on tekstivärviga väga sarnane." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Ikooni teksti &ridade arv:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Siin saab valida, mitu rida teksti näidatakse töölaual ikooni all. Pikem " "tekst kärbitakse siin määratud ridade arvuni." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Siin saab valida, mitu tekstiridade maksimaalse laiuse (pikslites) töölaual " "paikneva ikooni all. Valiku 'Automaatne' korral kasutatakse parajasti " "kehtiva fondi põhjal määratud vaikelaiust." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Ikooni teksti l&aius:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Mälukasutus" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Tausta puhvri suurus:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Siin saab määrata, kui palju mälu eraldab TDE tausta(de) puhverdamiseks. Kui " "erinevatel töölaudadel kasutada erinevaid taustu, võib puhvri abil töölaualt " "töölauale liikuda sujuvamalt, kuid märksa enam mälu koormates." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Seadistused &töölauale:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Vali töölaud, mille tausta soovid muuta. Kui soovid, et kõigil töölaudadel " "oleks ühesugune taust, siis lülita sisse valik \"Kõigil töölaudadel\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Kõigil töölaudadel" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Kõigil ekraanidel" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Igal ekraanil" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Vali nimekirjast ekraan, mille tausta soovid seadistada." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Tuvasta ekraanid" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klõpsuga sellele nupule näed kõigi ekraanide järjekorranumbreid." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Siit saab valida ikooniteksti värvid ja varju, määrata taustapildi rakenduse " "või tausta puhvri suuruse." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates näed uute taustapiltide nimekirja, mida saad " "internetist alla laadida." #: bgdialog_ui.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Muud valikud" #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "P&ositsioon:" #: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574 #, no-c-format msgid "" "<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "<ul>\n" "<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" " <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.</li>\n" "<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n" "<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" "<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>Sa võid valida järgnevate meetodite vahel, kuidas taustapilti " "näidatakse:\n" "<ul>\n" "<li><em>Keskjoondatud:</em> taustapilt paigutatakse ekraani keskele.</li>\n" " <li><em>Paanidena:</em> taustapilt asetatakse ekraanile paanidena ülevalt/" "vasakult, kuni kogu töölaud on kaetud.</li>\n" "<li><em>Keskjoondatud paanidena:</em> taustapilt asetatakse ekraani keskele " "ning ümbritsetakse paanidega, kuni kogu töölaud on kaetud.</li>\n" "<li><em>Keskjoondatud maksimeeritud:</em> taustapildi suurust muudetakse " "(seda moonutamata), kuni ta saavutab ekraani kõrguse või laiuse mõõtmed, " "ning asetatakse siis ekraani keskele. </li>\n" "<li><em>Skaleeritud:</em> taustapildi suurust muudetakse (kui vaja, siis ka " "moonutades), kuni terve töölaud on kaetud.</li>\n" "<li><em>Keskjoondatud automaatne mahutamine:</em> kui taustapilt mahub " "töölauale, toimib see nagu keskjoondamine. Kui taustapilt on suurem kui " "töölaud, muudetakse suurust nii, et see ära mahuks, säilitades samas kõrguse/" "laiuse suhte.</li>\n" "<li><em>Skaleeritud ja kärbitud:</em> pilti suurendatakse moonutamata, kuni " "see täidab nii laiuses kui kõrguses töölaua (vajadusel pilti kärbitakse), " "ning seejärel tsentreeritakse töölauale.</li>\n" "</ul></qt>" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Kui sa oled valinud taustapildi, siis võid ka valida mitme meetodi vahel, " "kuidas taustapilt ja taustavärvid ühte sulavad. Vaikevalik \"Ühtesulamine " "puudub\" tähendab seda, et taustapilt lihtsalt varjab alloleva taustavärvi." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Esimese värvi valimiseks klõpsa siia." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Teise värvi valimiseks klõpsa siia. Kui tausta režiim ei vaja teist värvi, " "ei saa seda nuppu kasutada." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Vä&rvid:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Ühtesu&lamine:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Tasakaal:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Ühtesulamise sügavuse reguleerimiseks võid kasutada seda liugurit. Liugurit " "liigutades saad jälgida selle mõju ülaloleval eelvaatluse pildil." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Reevers" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Mõningate ühtesulamise tüüpide puhul on sul võmalus selle valikuga vahetada " "tausta ja taustapildi kihtide asukohad." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Taust" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Pildita" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Slaidiseanss:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "P&ilt:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "S&eadistus..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Siit saab valida pildid, mida kasutada taustapiltidena. Korraga näidatakse " "üht pilti teatud aja jooksul, seejärel asendatakse see valiku järgmise " "pildiga. Pilte võib näidata juhuslikus järjekorras, kuid järjekorra võib ka " "kindlaks määrata." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Järgmiste piltide näitamine:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Pilte näidatakse suvalises järjekorras" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Piltide va&hetamise sagedus:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "L&iiguta alla" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Lii&guta üles" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002: Martin R. Jones"