# translation of kcmbackground.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 01:04+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Muud taustaseadistused"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Sa ei saa seda programmi eemaldada. Programm on süsteemne ning ainult "
"süsteemi administraator võib selle eemaldada."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Programmi pole võimalik eemaldada"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid programmi `%1' eemaldada?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Taustaprogrammi eemaldamine"

#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Taustaprogrammi seadistamine"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentaar:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Käsk:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Eelvaatluse käsk:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Käivitatav &fail:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Värskendamise intervall:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Uus käsk"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Uus käsk <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Sa ei täitnud välja 'Nimi'.\n"
"See on tingimata vajalik."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Programm nimega `%1' on juba olemas.\n"
"Kas kirjutada see üle?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Sa ei täitnud välja `Käivitatav fail'.\n"
"See on tingimata vajalik. "

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Sa ei täitnud välja `Käsk'.\n"
"See on tingimata vajalik."

#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ava failidialoog"

#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Taust</h1> See moodul võimaldab kontrollida virtuaalsete töölaudade "
"välimust. TDE pakub kohandamiseks erinevaid võimalusi, kaasa arvatud "
"võimalus seadistada iga virtuaalne töölaud eraldi või määrata kõigile ühine "
"taust.<p> Töölaua välimus on taustavärvide, mustri ja soovi korral "
"pildifailist võetud taustapildi kombineerimise tulemus.<p>Taust võib "
"koosneda ühest värvist või ka kahest värvist, mida on võimalik mitmete "
"mustrite eeskujul ühte sulatada. Samuti on kohandatav taustapilt, mida on "
"võimalik paigutada ekraanile paanidena ning muuta selle suurust. Taustapilt "
"võib katta tausta täielikult või sulada sellega ühte mitmel erineval viisil."
"<p> TDE võimaldab sul kasutada töölauda, mis muudab taustapilti teatud aja "
"tagant. Samuti võib asendada tausta programmiga, mis värskendab töölauda "
"dünaamiliselt. Nt. rakendus \"kdeworld\" näitab sulle regulaarselt "
"värskendatavat kaarti öö ja päeva vaheldumisest maailmas."

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Üks värv"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontaalne gradient"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikaalne gradient"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Püramiidikujuline gradient"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Risttoru gradient"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptiline gradient"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Keskjoondatud"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Paanidena"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Keskjoondatud paanidena"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Keskjoondatud maksimeeritud"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Paanidena maksimeeritud"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleeritud"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Keskjoondatud automaatne mahutamine"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skaleeritud ja kärbitud"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Ühtesulamine puudub"

#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Ühtlane"

#: bgdialog.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne gradient"

#: bgdialog.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne gradient"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Püramiidikujuline"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Risttoru"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptiline"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiivsus"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Värviküllastus"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Tooni nihe"

#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Taustapildi valik"

#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Uute taustapiltide hankimine"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Sellel monitoril näed, kuidas sinu seadistused hakkavad välja nägema "
"tegelikul töölaual."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Slaidishow seadistamine"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Pildi valik"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE tausta juhtimismoodul"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Tausta programm"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisa..."

#: bgadvanced_ui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia programmi lisamiseks nimekirja. See nupp avab dialoogi, kus "
"sul palutakse määrata käivitatava programmi üksikasjad. Et programm saaks "
"edukalt töötada, pead teadma, kas see on ühilduv, mis on selle käivitatava "
"faili nimi ja vajadusel ka mõningaid võtmeid.</p>\n"
"<p>Tavaliselt on võimalik võtmed tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris "
"käivitatava faili nimi võtmega --help (nt. kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klõpsa siia programmi eemaldamiseks nimekirjast. Pane tähele, et see ei "
"eemalda programmi süsteemist, vaid ainult tausta kujundamise programmide "
"nimekirjast."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muuda..."

#: bgadvanced_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia programmi võtmete muutmiseks. Tavaliselt on võimalik võtmed "
"tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris käivitatava faili nimi võtmega --"
"help (nt. kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Hea näide ongi programm kwebdesktop. See joonistab taustale "
"veebilehekülje. Programmi saab kasutada, kui valida see paremal asuvas "
"nimekirjakastis, kuid nii joonistab see eelnevalt määratud veebilehekülge. "
"Kui soovid näha taustal tärkama mingit muud veebilehekülge, vali kwebdesktop "
"nimekirjast ja siis klõpsa sellele nupule. Ilmub dialoog, kus saab muuta "
"veebilehekülge, asendades vana aadressi (URL) uuega.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Värskendus"

#: bgadvanced_ui.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vali nimekirjast programm, mis peaks joonistama töölaua tausta.</p>\n"
"<p>Veerg <b>Programm</b> näitab programmi nime.<br>\n"
"Veerg <b>Kommentaar</b> näitab programmi lühikirjeldust.<br>\n"
"Veerg <b>Värskendus</b> näitab aega, mille järel töölaua taust uuesti "
"joonistatakse.</p>\n"
"<p>Ära tasub märkida programmi <b>TDE veebitöölaud</b> (kwebdesktop): see "
"joonistab töölauale määratud veebilehekülje. Seda ning joonistatavat "
"veebilehekülge võib ka muuta, valides selle esmalt ja siis klõpsates nupule "
"<b>Muuda</b>.<br>\n"
"Võib ka lisada uusi ühilduvaid programme. Selleks klõpsa nupule <b>Lisa</b>."
"<br>\n"
"Programme võib nimekirjast ka eemaldada klõpsuga nupule <b>Eemalda</b>. "
"Palun pane tähele, et see ei eemalda programmi süsteemist, vaid ainult "
"siinsest nimekirjakastist ehk valikute seast.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Tausta joonistamiseks kasutatav rakendus:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid lubada mõnel programmil töölaua tausta joonistada. Allpool "
"on ära toodud programmide nimekiri, mida selleks saab kasutada. Võid valida "
"olemasolevate programmide seast, lisada ja kasutada mõnda uut või muuta "
"olemasolevaid vastavalt oma soovile."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Tausta ikooni tekst"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Siia klõpsates saab muuta töölaua fondi värvi."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tausta värv:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Siia klõpsates saab valida ühtlase taustavärvi. Vali taustatekstist erinev "
"värv, et kirja oleks ikka võimalik ka lugeda."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Ühtlase värvi kas&utamine teksti taga"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid kasutada ühtlast taustavärvi. See on abiks, kui soovid "
"alati eristada töölaual olevat teksti taustavärvist ja taustapildist - ehk "
"teisisõnu vältida, et taust või taustapilt oleks värvi, mis muudab teksti "
"lugemise raskeks."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Varju lubamin&e"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid anda töölaua kirjadele varju. See parandab ühtlasi teksti "
"loetavust, kui taustavärv on tekstivärviga väga sarnane."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Ikooni teksti &ridade arv:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Siin saab valida, mitu rida teksti näidatakse töölaual ikooni all. Pikem "
"tekst kärbitakse siin määratud ridade arvuni."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Siin saab valida, mitu tekstiridade maksimaalse laiuse (pikslites) töölaual "
"paikneva ikooni all. Valiku 'Automaatne' korral kasutatakse parajasti "
"kehtiva fondi põhjal määratud vaikelaiust."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ikooni teksti l&aius:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Mälukasutus"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Tausta puhvri suurus:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kui palju mälu eraldab TDE tausta(de) puhverdamiseks. Kui "
"erinevatel töölaudadel kasutada erinevaid taustu, võib puhvri abil töölaualt "
"töölauale liikuda sujuvamalt, kuid märksa enam mälu koormates."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Seadistused &töölauale:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Vali töölaud, mille tausta soovid muuta. Kui soovid, et kõigil töölaudadel "
"oleks ühesugune taust, siis lülita sisse valik \"Kõigil töölaudadel\"."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Kõigil ekraanidel"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Igal ekraanil"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Vali nimekirjast ekraan, mille tausta soovid seadistada."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Tuvasta ekraanid"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klõpsuga sellele nupule näed kõigi ekraanide järjekorranumbreid."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Muud valikud"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Siit saab valida ikooniteksti värvid ja varju, määrata taustapildi rakenduse "
"või tausta puhvri suuruse."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates näed uute taustapiltide nimekirja, mida saad "
"internetist alla laadida."

#: bgdialog_ui.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Muud valikud"

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "P&ositsioon:"

#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sa võid valida järgnevate meetodite vahel, kuidas taustapilti "
"näidatakse:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Keskjoondatud:</em> taustapilt paigutatakse ekraani keskele.</li>\n"
" <li><em>Paanidena:</em> taustapilt asetatakse ekraanile paanidena ülevalt/"
"vasakult, kuni kogu töölaud on kaetud.</li>\n"
"<li><em>Keskjoondatud paanidena:</em> taustapilt asetatakse ekraani keskele "
"ning ümbritsetakse paanidega, kuni kogu töölaud on kaetud.</li>\n"
"<li><em>Keskjoondatud maksimeeritud:</em> taustapildi suurust muudetakse "
"(seda moonutamata), kuni ta saavutab ekraani kõrguse või laiuse mõõtmed, "
"ning asetatakse siis ekraani keskele. </li>\n"
"<li><em>Skaleeritud:</em> taustapildi suurust muudetakse (kui vaja, siis ka "
"moonutades), kuni terve töölaud on kaetud.</li>\n"
"<li><em>Keskjoondatud automaatne mahutamine:</em> kui taustapilt mahub "
"töölauale, toimib see nagu keskjoondamine. Kui taustapilt on suurem kui "
"töölaud, muudetakse suurust nii, et see ära mahuks, säilitades samas kõrguse/"
"laiuse suhte.</li>\n"
"<li><em>Skaleeritud ja kärbitud:</em> pilti suurendatakse moonutamata, kuni "
"see täidab nii laiuses kui kõrguses töölaua (vajadusel pilti kärbitakse), "
"ning seejärel tsentreeritakse töölauale.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Kui sa oled valinud taustapildi, siis võid ka valida mitme meetodi vahel, "
"kuidas taustapilt ja taustavärvid ühte sulavad. Vaikevalik \"Ühtesulamine "
"puudub\" tähendab seda, et taustapilt lihtsalt varjab alloleva taustavärvi."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Esimese värvi valimiseks klõpsa siia."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Teise värvi valimiseks klõpsa siia. Kui tausta režiim ei vaja teist värvi, "
"ei saa seda nuppu kasutada."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Vä&rvid:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Ühtesu&lamine:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Tasakaal:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Ühtesulamise sügavuse reguleerimiseks võid kasutada seda liugurit. Liugurit "
"liigutades saad jälgida selle mõju ülaloleval eelvaatluse pildil."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Reevers"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Mõningate ühtesulamise tüüpide puhul on sul võmalus selle valikuga vahetada "
"tausta ja taustapildi kihtide asukohad."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Taust"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Pildita"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slaidiseanss:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "P&ilt:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "S&eadistus..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Siit saab valida pildid, mida kasutada taustapiltidena. Korraga näidatakse "
"üht pilti teatud aja jooksul, seejärel asendatakse see valiku järgmise "
"pildiga. Pilte võib näidata juhuslikus järjekorras, kuid järjekorra võib ka "
"kindlaks määrata."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Järgmiste piltide näitamine:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Pilte näidatakse suvalises järjekorras"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Piltide va&hetamise sagedus:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "L&iiguta alla"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Lii&guta üles"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002: Martin R. Jones"