# translation of kcmcomponentchooser.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 13:05+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"

#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Eelistatud e-posti klient:"

#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Eelistatud terminalirakendus:"

#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Eelistatud veebilehitseja:"

#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sa oled muutnud vaikekomponendi valikut. Kas soovid selle muudatuse kohe "
"salvestada?</qt>"

#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Kirjeldus puudub"

#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Vali allolevast nimekirjast rakendus, mida soovid vaikimisi kasutada \"%1\" "
"teenuse puhul."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponendi valija"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c) 2002: Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>Http</b> ja <b>https</b> URL-id avatakse</qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "rakendusega vastavalt URL-i sisule"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "järgmises lehitsejas:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Vaikekomponent"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Siin saab muuta komponentide rakendusi. Komponentide all mõistetakse siin "
"kõige põhilisemate ülesannete jaoks kasutatavaid rakendusi, näiteks "
"terminaliemulaator, tekstiredaktor ja e-posti klient. Mitmed TDE rakendused "
"tunnevad aeg-ajalt (vastavalt sinu tahtele) pöördumatut vajadust kutsuda "
"välja terminaliemulaator, saata e-kiri või näidata mingit teksti. Et seda "
"korralikult ja võimalikult ühtmoodi teha, kutsutakse välja alati üks ja sama "
"komponent. Siin saabki need valida."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponendi kirjeldus"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Siin saab lugeda parajasti valitud komponendi lühikirjeldust. Valitud "
"komponendi muutmiseks klõpsa vasakul asuvas nimekirjas. Komponendi rakenduse "
"muutmiseks vali see allpool."

#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>See nimekiri näitab seadistatavaid komponenditüüpe. Klõpsa komponendil, "
"mida soovid seadistada.</p>\n"
"<p>Selles dialoogis saab muuta TDE vaikekomponente. Komponentide all "
"mõistetakse siin kõige põhilisemate ülesannete jaoks kasutatavaid rakendusi, "
"näiteks terminaliemulaator, tekstiredaktor ja e-posti klient. Mitmed TDE "
"rakendused tunnevad aeg-ajalt (vastavalt sinu tahtele) pöördumatut vajadust "
"kutsuda välja terminaliemulaator, saata e-kiri või näidata mingit teksti. Et "
"seda korralikult ja võimalikult ühtmoodi teha, kutsutakse välja alati üks ja "
"sama komponent. Siin saabki valida, milline rakendus millise komponendi "
"korral välja kutsutakse.</p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Saaja aadress</li> <li>%s: Subjekt</li> <li>%c: Koopia (CC)</"
"li> <li>%b: Pimekoopia (BCC)</li> <li>%B: Malli tekst</li> <li>%A: Kaasatud "
"fail </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"E-posti kliendi valimiseks klõpsa sellel nupul. Arvesta, et valitav fail "
"peab olema käivitatav, et seda aktsepteeritaks.<br> Kasutada võid ka "
"kohatäitjaid, mis asendatakse käivitamisel tegelike väärtustega:<ul> <li>%t: "
"Saaja aadress</li> <li>%s: Subjekt</li> <li>%c: Koopia (CC)</li> <li>%b: "
"Pimekoopia (BCC)</li> <li>%B: Malli tekst</li> <li>%A: Kaasatud fail </li> </"
"ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klõpsa siin e-posti rakenduse faili leidmiseks."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Käivitakse te&rminalil"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktiveeri see, kui soovid, et e-posti klient käivitataks terminalil (nt. "
"<em>Konsool</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "E-posti kliendina kas&utatakse KMail'i"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail on TDE töölaua tavapärane e-posti rakendus."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Kasutatakse muud &e-posti klienti:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Vali see, kui soovid kasutada mingit muud e-posti rakendust."

#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""

#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""

#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Kasutatakse muud &terminalirakendust:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Terminalirakendusena kas&utatakse Konsooli"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule eelistatud terminalikliendi valimiseks. Pane tähele, "
"et valitav fail peab olema käivitatav fail, muidu seda ei valita.<br> "
"Arvesta ka seda, et mõned terminaliemulaatorit kasutavad programmid ei "
"pruugi enam töötada, kui lisad käsurea argumente (nt. konsole -ls)."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klõpsa siin terminalirakenduse faili leidmiseks."

#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Eelistatud terminalirakendus:"

#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Kasutatakse muud &terminalirakendust:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Terminalirakendusena kas&utatakse Konsooli"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellele nupule eelistatud terminalikliendi valimiseks. Pane "
#~ "tähele, et valitav fail peab olema käivitatav fail, muidu seda ei valita."
#~ "<br> Arvesta ka seda, et mõned terminaliemulaatorit kasutavad programmid "
#~ "ei pruugi enam töötada, kui lisad käsurea argumente (nt. konsole -ls)."

#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Klõpsa siin terminalirakenduse faili leidmiseks."