# translation of kcmcomponentchooser.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 13:05+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Eelistatud e-posti klient:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Eelistatud terminalirakendus:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Eelistatud veebilehitseja:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Sa oled muutnud vaikekomponendi valikut. Kas soovid selle muudatuse kohe " "salvestada?</qt>" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "Kirjeldus puudub" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Vali allolevast nimekirjast rakendus, mida soovid vaikimisi kasutada \"%1\" " "teenuse puhul." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponendi valija" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c) 2002: Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt><b>Http</b> ja <b>https</b> URL-id avatakse</qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "rakendusega vastavalt URL-i sisule" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "järgmises lehitsejas:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Vaikekomponent" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Siin saab muuta komponentide rakendusi. Komponentide all mõistetakse siin " "kõige põhilisemate ülesannete jaoks kasutatavaid rakendusi, näiteks " "terminaliemulaator, tekstiredaktor ja e-posti klient. Mitmed TDE rakendused " "tunnevad aeg-ajalt (vastavalt sinu tahtele) pöördumatut vajadust kutsuda " "välja terminaliemulaator, saata e-kiri või näidata mingit teksti. Et seda " "korralikult ja võimalikult ühtmoodi teha, kutsutakse välja alati üks ja sama " "komponent. Siin saabki need valida." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponendi kirjeldus" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Siin saab lugeda parajasti valitud komponendi lühikirjeldust. Valitud " "komponendi muutmiseks klõpsa vasakul asuvas nimekirjas. Komponendi rakenduse " "muutmiseks vali see allpool." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>See nimekiri näitab seadistatavaid komponenditüüpe. Klõpsa komponendil, " "mida soovid seadistada.</p>\n" "<p>Selles dialoogis saab muuta TDE vaikekomponente. Komponentide all " "mõistetakse siin kõige põhilisemate ülesannete jaoks kasutatavaid rakendusi, " "näiteks terminaliemulaator, tekstiredaktor ja e-posti klient. Mitmed TDE " "rakendused tunnevad aeg-ajalt (vastavalt sinu tahtele) pöördumatut vajadust " "kutsuda välja terminaliemulaator, saata e-kiri või näidata mingit teksti. Et " "seda korralikult ja võimalikult ühtmoodi teha, kutsutakse välja alati üks ja " "sama komponent. Siin saabki valida, milline rakendus millise komponendi " "korral välja kutsutakse.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Saaja aadress</li> <li>%s: Subjekt</li> <li>%c: Koopia (CC)</" "li> <li>%b: Pimekoopia (BCC)</li> <li>%B: Malli tekst</li> <li>%A: Kaasatud " "fail </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "E-posti kliendi valimiseks klõpsa sellel nupul. Arvesta, et valitav fail " "peab olema käivitatav, et seda aktsepteeritaks.<br> Kasutada võid ka " "kohatäitjaid, mis asendatakse käivitamisel tegelike väärtustega:<ul> <li>%t: " "Saaja aadress</li> <li>%s: Subjekt</li> <li>%c: Koopia (CC)</li> <li>%b: " "Pimekoopia (BCC)</li> <li>%B: Malli tekst</li> <li>%A: Kaasatud fail </li> </" "ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klõpsa siin e-posti rakenduse faili leidmiseks." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Käivitakse te&rminalil" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Aktiveeri see, kui soovid, et e-posti klient käivitataks terminalil (nt. " "<em>Konsool</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "E-posti kliendina kas&utatakse KMail'i" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail on TDE töölaua tavapärane e-posti rakendus." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Kasutatakse muud &e-posti klienti:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Vali see, kui soovid kasutada mingit muud e-posti rakendust." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Kasutatakse muud &terminalirakendust:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Terminalirakendusena kas&utatakse Konsooli" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Klõpsa sellele nupule eelistatud terminalikliendi valimiseks. Pane tähele, " "et valitav fail peab olema käivitatav fail, muidu seda ei valita.<br> " "Arvesta ka seda, et mõned terminaliemulaatorit kasutavad programmid ei " "pruugi enam töötada, kui lisad käsurea argumente (nt. konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klõpsa siin terminalirakenduse faili leidmiseks." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Eelistatud terminalirakendus:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Kasutatakse muud &terminalirakendust:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "Terminalirakendusena kas&utatakse Konsooli" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.<br> " #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule eelistatud terminalikliendi valimiseks. Pane " #~ "tähele, et valitav fail peab olema käivitatav fail, muidu seda ei valita." #~ "<br> Arvesta ka seda, et mõned terminaliemulaatorit kasutavad programmid " #~ "ei pruugi enam töötada, kui lisad käsurea argumente (nt. konsole -ls)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "Klõpsa siin terminalirakenduse faili leidmiseks."