# translation of kcmcrypto.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 02:16+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"

#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 sertifikaadi eksport"

#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Vorming"

#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"

#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"

#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"

#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"

#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"

#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"

#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Sisemine viga. Palun saada vearaport aadressile kfm-devel@kde.org."

#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Viga sertifikaadi teisendamisel soovitud vormingusse."

#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Viga faili väljundiks avamisel."

#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 kokku %3 bitist)"

#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Krüpto</h1> See moodul võimaldab seadistada SSL protokolli kasutamiseks "
"enamuse TDE rakendustega, samuti hallata personaalseid sertifikaate ja "
"tuntud sertifitseerimiskeskusi."

#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"

#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "TDE krüptoseadistuste moodul"

#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001: George Staikos"

#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "&TLS toetuse lubamine, kui server seda toetab"

#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS on uusim SSL protokolli versioon. TLS on paremini integreeritav teiste "
"protokollidega ning on asendanud SSL-i näiteks protokollides POP3 ja SMTP."

#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "SSLv&2 lubamine"

#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 on SSL protokolli teine väljalase. Tavalisim variant on lubada v2 ja "
"v3."

#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "SSLv&3 lubamine"

#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 on SSL protokolli kolmas väljalase. Tavalisim variant on lubada v2 ja "
"v3."

#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Kasutatavad SSLv2 šifrid"

#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vali šifrid, mida soovid lubada SSL v2 protokolli kasutades. Tegeliku "
"kasutatava protokolli suhtes räägitakse läbi serveriga ühenduse loomisel."

#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL šifreid pole võimalik kasutada, kuna see moodul ei ole lingitud OpenSSL "
"teegiga."

#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Kasutatavad SSLv3 šifrid"

#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vali šifrid, mida soovid lubada SSL v3 protokolli kasutades. Tegeliku "
"kasutatava protokolli suhtes räägitakse läbi serveriga ühenduse loomisel."

#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Šifrinõustaja"

#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>Need eelnevalt määratud seadistused võimaldavad hõlpsamini määrata SSL "
"krüptimise seadistusi. Valida saab järgmiste režiimide seast: <ul>"

#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Kõige ühilduvamad"

#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Kõige ühilduvamad:</b> valib seadistused, mis on kõige parema "
"ühilduvusega.</li>"

#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Ainult US šifrid"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Ainult US šifrid:</b> valitakse ainult tugevad US (&gt;= 128 bitti) "
"šifrid.</li>"

#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Ainult eksportšifrid"

#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 bit)."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Ainult eksportšifrid:</b> valitakse ainult nõrgad (&lt;= 56 bitti) "
"šifrid.</li>"

#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Kõik"

#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Kõik:</b> valitakse kõik SSL šifrid ja meetodid.</li>"

#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Hoiatus SSL režiimi &sisenemisel"

#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, antakse sulle märku, kui sisened SSL-i toega "
"leheküljele."

#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Hoiatus SSL režiimist &lahkumisel"

#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, antakse sulle märku, kui lahkud SSL-i toega "
"leheküljelt."

#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Hoiatus &krüptimata andmete saatmisel"

#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, hoiatatakse sind enne veebilehitsejaga "
"krüptimata info saatmist."

#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Hoiatus, kui lehekülg on SSL/&mitteSSL segu"

#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, hoiatatakse sind, kui lehel on nii krüptimata "
"kui ka krüptitud osi."

#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL teegi rada"

#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Test"

#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD kasutamine"

#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entroopiafaili kasutamine"

#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD asukoht:"

#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, palutakse OpenSSL'il pseudojuhuslike arvude "
"genereerimisel kasutada entroopia hankimise deemonit (EGD)."

#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, palutakse OpenSSL'il pseudojuhuslike arvude "
"genereerimisel kasutada antud faili."

#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sisesta siia entroopia hankimise deemoni poolt loodud pesa (või "
"entroopiafaili) asukoht."

#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD pesa faili lehitsemiseks klõpsa siia."

#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"See on nimekiri sertifikaatidest, mida TDE tunneb. Samas on võimalik neid "
"lihtsalt hallata."

#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Ühine nimi"

#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"

#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Import..."

#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."

#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ee&malda"

#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lase lukust lahti"

#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Kontrolli"

#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "M&uuda parooli..."

#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "See on teadaolev info sertifikaadi omaniku kohta."

#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "See on teadaolev info sertifikaadi väljaandja kohta."

#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Kehtiv alates:"

#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Kehtiv kuni:"

#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikaat kehtib alates sellest kuupäevast."

#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikaat on kehtiv kuni selle kuupäevani."

#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 kokkuvõte:"

#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Sertifikaadi räsi, mida kasutatakse selle kiireks tuvastamiseks."

#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL ühenduse loomisel kasutatakse..."

#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Kasutatakse vaikesertifikaati"

#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "Nimekirja ü&lemist"

#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ei kasutata sertifikaate"

#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikaate pole võimalik hallata, kuna see moodul pole lingitud "
"OpenSSL teegiga."

#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Vaikesertifikaat autentimisel"

#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Vaiketegevus"

#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Saada"

#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Küsi"

#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "Ä&ra saada"

#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Vaikesertifikaat:"

#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Masina autentimine:"

#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Masin"

#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"

#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Reegel"

#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Masin:"

#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikaat:"

#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"

#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Saada"

#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Küsi"

#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Ära saada"

#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uus"

#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"See nimekiri näitab lehekülgede ja isikute sertifikaate, mille kohta TDE-l "
"info olemas on. Siin on võimalik neid lihtsalt hallata."

#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"

#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Selle nupu abil saad eksportida valitud sertifikaadi erinevates vormingus "
"failidesse."

#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Sellel nupul klõpsates saad eemaldada valitud sertifikaadi puhvrist."

#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Kontrolli"

#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Sellel nupul klõpsates saad kontrollida sertifikaadi kehtivust."

#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Puhvris hoidmine"

#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Pe&rmanentselt"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "K&uni"

#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Vali see, kui soovid muuta puhvrikirje püsivaks."

#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Vali see, kui soovid muuta puhvrikirje ajutiseks."

#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg, mil sertifikaadi puhvrikirje peab aeguma."

#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Ak&tsepteeri"

#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Keeldu"

#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Vali, kui soovid selle sertifikaadi alati aktsepteerida."

#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Vali, kui soovid selle sertifikaadi alati tagasi lükata."

#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Vali, kui soovid, et seda sertifikaati vastu võttes küsitaks sinu käest, "
"mida teha."

#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"See on nimekiri sertifitseerimiskeskustest, mida TDE tunneb. Samas on "
"võimalik neid lihtsalt hallata."

#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatsiooni allüksus"

#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Taasta"

#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aktsepteeritakse saidi signeerimisel"

#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aktsepteeritakse e-kirja signeerimisel"

#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aktsepteeritakse koodi signeerimisel"

#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Hoiatus &ise või tundmatute SK-de poolt signeeritud sertifikaatide puhul"

#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Hoiatus &aegunud sertifikaatide puhul"

#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Hoiatus &tühistatud sertifikaatide puhul"

#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Siin nimekirjas näidatakse sertifikaate, mida sa oled otsustanud "
"aktsepteerida isegi siis, kui sertifikaadi autentsuse kontroll on "
"ebaõnnestunud."

#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"

#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Neid valikuid pole võimalik kasutada, kuna see moodul ei ole lingitud "
"OpenSSL teegiga."

#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sinu sertifikaadid"

#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"

#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Serverite SSL sertifikaadid"

#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL signeerijad"

#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Kontrollimise valikud"

#: crypto.cpp:1052
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Kui sa ei vali vähemalt üht SSL algoritmi, ei tööta SSL üldse või võidakse "
"rakendust sundida kasutama sobivat vaikeväärtust."

#: crypto.cpp:1112
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Kui sa ei vali vähemalt üht šifrit, siis SSLv2 ei tööta."

#: crypto.cpp:1114
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 šifrid"

#: crypto.cpp:1131
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Kui sa ei vali vähemalt üht šifrit, siis SSLv3 ei tööta."

#: crypto.cpp:1133
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 šifrid"

#: crypto.cpp:1400
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Sertifikaadi avamine ebaõnnestus."

#: crypto.cpp:1430
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Viga sertifikaadi vastuvõtmisel."

#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "See sertifikaat läbis kontrollimise testid edukalt."

#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "See sertifikaat ei läbinud teste ning seda peaks arvestama kui vigast."

#: crypto.cpp:1626
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaadi parool"

#: crypto.cpp:1632
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikaadi faili laadimine ebaõnnestus. Kas proovida muud parooli?"

#: crypto.cpp:1632
msgid "Try"
msgstr "Proovi"

#: crypto.cpp:1632
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ära proovi"

#: crypto.cpp:1650
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas tõesti see asendada?"

#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifikaadi parool:"

#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodeerimine ebaõnnestus. Palun proovi uuesti:"

#: crypto.cpp:1702
msgid "Export failed."
msgstr "Eksportimine ebaõnnestus."

#: crypto.cpp:1862
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sertifikaadi VANA parool:"

#: crypto.cpp:1875
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sertifikaadi uus parool"

#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "See ei ole signeerija sertifikaat"

#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "See signeerija sertifikaat on juba paigaldatud."

#: crypto.cpp:2013
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Sertifikaadifaili laadimine ebaõnnestus."

#: crypto.cpp:2061
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Kas soovid, et ka KMail kasutaks seda sertifikaati?"

#: crypto.cpp:2061
msgid "Make Available"
msgstr "Jah, soovin"

#: crypto.cpp:2061
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ei soovi"

#: crypto.cpp:2067
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra käivitamine ei õnnestunud. Võib-olla tuleks paigaldada või "
"uuendada pakett tdepim."

#: crypto.cpp:2085
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"See muudab sertifikaatide andmebaasi selliseks, nagu see TDE-ga kaasa "
"tuleb.\n"
"Seda käsku pole võimalik hiljem enam tagasi võtta.\n"
"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"

#: crypto.cpp:2085
msgid "Revert"
msgstr "Jätka"

#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL laadimine ebaõnnestus."

#: crypto.cpp:2312
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Teeki libssl ei leitud või ebaõnnestus selle laadimine."

#: crypto.cpp:2320
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Teeki libcrypto ei leitud või ebaõnnestus selle laadimine."

#: crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL teek edukalt laaditud."

#: crypto.cpp:2344
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entroopiafaili asukoht:"

#: crypto.cpp:2357
msgid "Personal SSL"
msgstr "Isiklik SSL"

#: crypto.cpp:2358
msgid "Server SSL"
msgstr "Serveri SSL"

#: crypto.cpp:2359
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypto.cpp:2360
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: crypto.cpp:2361
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: crypto.cpp:2362
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personaalne päring"

#: crypto.cpp:2363
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serveri päring"

#: crypto.cpp:2364
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"

#: crypto.cpp:2365
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Serveri sertifitseerimiskeskus"

#: crypto.cpp:2366
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Isiklik sertifitseerimiskeskus"

#: crypto.cpp:2367
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME sertifitseerimiskeskus"

#: crypto.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Ära saada"

#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja valimine"

#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Tunnid:"

#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minutid:"

#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekundid:"

#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sertifikaadi parool"

#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""

#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""

#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""

#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikaat:"

#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""

#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""

#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisatsioon"

#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisatsiooni allüksus"

#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""

#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-posti aadress"

#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""

#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "MD5 kokkuvõte:"

#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""

#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""

#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""

#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ee&malda"