# translation of kcmfonts.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2007. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:14+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Antialiase seadistused" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Välistatav vahemik:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " punkti" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " kuni " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Pikslisisese varjundamise kas&utamine" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Kui sul on TFT või LCD monitor, võid fontide näitamist veelgi paremaks muuta " "selle võimaluse valimisega.
Pikslisisene varjundamine kannab ka nimetust " "ClearType(tm).

See ei toimi CRT monitoride puhul." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Et pikslisisene varjundamine korralikult toimiks, pead teadma, kuidas on " "korraldatud sinu monitoril alampikslite esitamine.
TFT või LCD " "monitoridel koosneb üksikpiksel tegelikult kolmest alampikslist, nimelt " "punasest (R), rohelisest (G) ja sinisest (B). Enamik monitore kasutab RGB " "korraldust, mõned siiski ka BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Varjundamise stiil: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Varjundamist kasutatakse fondi kvaliteedi parandamiseks väikese suuruse " "korral." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Üldine" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Fikseeritud laiusega" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Akna tiitel" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Tegumiriba" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Kasutatakse tavaliste tekstide puhul (nt. nuppude kirjad, nimekirja " "elemendid)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Mitteproportsionaalne font (s.o trükimasina font). " #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Kasutatakse tööriistaribade tekstide näitamisel." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Kasutatakse menüüribade ja hüpikmenüüde näitamisel." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Kasutatakse akna tiitliribal." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Kasutatakse tegumiribal." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Kasutatakse töölaua ikoonidel." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Säti kõiki fonte..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kõigi fontide muutmiseks klõpsa sellel nupul" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "A&ntialiase kasutamine:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Süsteemi seadistused" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse fontide ja pikselrastrite " "servad pehmemad." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Fontide määratud DPI:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Mõned muudatused, näiteks antialiast puudutavad seadistused, mõjuvad " "ainult pärast seda käivitavatele rakendustele.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Fondiseadistusi on muudetud" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Puudub" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikaalne RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikaalne BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Õrn" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Täielik" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

See valik võimaldab fontidele kehtestada kindla DPI väärtuse. Sellest " #~ "võib olla abi, kui riistvara tegelikku DPI-d ei tuvastata korralikult. " #~ "Sageli kasutatakse seda ka siis, kui kehva kvaliteediga font ei näe kuigi " #~ "hea välja muu DPI väärtusega kui 96 või 120 DPI.

Üldiselt ei ole " #~ "mõtet seda valikut kasutada. Sobiva DPI väärtuse valimiseks on märksa " #~ "mõistlikum määrata see võimaluse korral terves X-serveris (nt. " #~ "DisplaySize failis xorg.conf või -dpi value lisamine " #~ "ServerLocalArgs= järele failis $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Kui fonte " #~ "ei renderdata tegeliku DPI väärtuse korral korralikult, tuleks kasutada " #~ "paremaid fonte või kontrollida fontide varjundamise seadistusi.

"