# translation of kcminput.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 16:07+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@estpak.ee, bald@starman.ee"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Vali kursoriteema, mida soovid kasutada:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb TDE uuesti käivitada."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Kursoriseadistusi on muudetud"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Väike must"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Väikesed mustad kursorid"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Suur must"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Suured mustad kursorid"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Väike valge"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Väikesed valged kursorid"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Suur valge"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Suured valged kursorid"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Hiire tüüp: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF kanal 1 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Klõpsa ühendamisnupule"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF kanal 2 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "puudub"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Juhtmeta hiir"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Juhtmeta rattaga hiir"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Juhtmeta rattaga MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Juhtmeta rattaga TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Juhtmeta TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Juhtmeta optiline hiir"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan (2 kanaliga)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Juhtmeta optiline TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Tundmatu hiir"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Hiir</h1>Selle mooduli abil saad kontrollida, kuidas töötab sinu "
"osutamisseade. Osutamisseade võib olla hiir, juhtkuul või mõni muu "
"riistvara, mis täidab sarnast funktsiooni."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Kui oled vasakukäeline, siis võid sa eelistada hiire vasaku ja parema nupu "
"funktsioonide vahetamist, valides siin \"vasakukäelise\" hiire. Kui su "
"hiirel on rohkem kui kaks nuppu, mõjutab see valik ainult hiire paremat ja "
"vasakut. Kui hiirel on näiteks kolm nuppu, ei mõjuta see valik mingil moel "
"keskmise nupu tööd."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"TDE vaikekäitumise puhul saad valida ja aktiveerida ikoone osutamisseadme "
"vasaku nupu ühekordse klõpsuga. Selline käitumine on sarnane viitadele "
"klõpsamisega enamikus veebilehitsejates. Kui eelistad, et valimine toimuks "
"ühekordse klõpsuga ning avamine topeltklõpsuga, aktiveeri see valik."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Fail või kataloog aktiveeritakse ja avatakse ühekordse klõpsuga."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Kui sa valid selle, seatakse ikoon automaatselt valituks, kui hiirekursor "
"sellel peatub. See võib olla kasulik, kui ühekordne klõps aktiveerib ikooni "
"ning sa soovid ainult valimist ilma aktiveerimiseta."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Kui ikoonide automaatne valimine on sisse lülitatud, võimaldab see liugur "
"sul valida aja, kui kaua peab kursor ikoonil seisma, et see muutuks valituks."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Ikoonil klõpsates näidatakse tagasisidet"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Kursoriteema"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Kursori kiirendus:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Siin saad muuta vahemaa, mille läbib kursor ekraanil, ja tegeliku seadme "
"(hiir, juhtkuul vms.) suhtelise liikumise vahelist suhet. <p> Mida suurem on "
"kiirenduse väärtus, seda suurema vahemaa läbib kursor ekraanil füüsilise "
"seadme sama liikumise juures. Väga suure väärtuse valimine võib lõppeda "
"kursori lendamisega mööda ekraani, mis teeb selle kontrollimise võimatuks."

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Kursori lävi:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Lävi on väikseim teekond, mille peab kursor ekraanil läbima, enne kui "
"kiirendus toimima hakkab. Kui liikumine on väiksem kui lävi, liigub kursor "
"nii, nagu oleks kiirendus seatud 1x peale.<p>Niisiis, kui teed füüsilise "
"seadmega väikseid liigutusi, ei rakendata üldse kiirendust, andes sulle "
"suurema kontrolli hiirekursori üle. Füüsilise seadme suurema liikumise puhul "
"saad liigutada kursorit kiirelt ekraani erinevate piirkondade vahel."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Topeltklõpsu intervall:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Topeltklõpsu intervall on maksimaalne aeg (millisekundites) kahe hiireklõpsu "
"vahel, mille puhul tõlgendatakse neid topeltklõpsuna. Kui teine klõps toimub "
"pärast esimest klõpsu hiljem kui siin määratud intervall, tõlgendatakse neid "
"kahe eraldi klõpsuna."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Lohistamise käivitamise aeg:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Kui klõpsad hiirega (nt. mitmerealises redaktoris) ja hakkad hiirt liigutama "
"lohistamise käivitamise aja jooksul, käivitatakse lohistamise protsess."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Lohistamise käivitamise distants:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Kui teed hiirega klõpsu ja liigutad hiirt vähemalt lohistamise käivitamise "
"distantsi võrra, käivitatakse lohistamise protsess."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Hiire ratas kerib:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Kui kasutad hiire ratast, määrab see väärtus, mitme rea võrra vaadet iga "
"ratta liigutusega liigutatakse. Arvesta, et kui see number on suurem kui "
"vaates nähtav ala, siis seda ignoreeritakse ning ratta liigutamist "
"tõlgendatakse lehekülje võrra üles/alla liikumisena."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Hiire liigutamine"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Hiire liigutamine nu&mbriklaviatuuriga"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Kiirenduse viivitus:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Ko&rduse intervall:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Kiiren&duse aeg:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Maksimaalne kiirus:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " pikslit/sek"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Kiirenduse &profiil:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005: hiiremooduli arendajad"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" pikslit"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" rida\n"
" rida"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Kirjeldus puudub"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Vali kursoriteema, mida soovid kasutada (testimiseks vii kursor teema "
"kohale):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Paigalda uus teema..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eemalda teema"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Lohista või kirjuta teema URL"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Kursoriteema arhiivi %1 ei leitud."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Kursoriteema arhiivi allalaadimine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et aadress "
"%1 on ikka õige."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fail %1 ei paista olevat korralik kursoriteema arhiiv."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas ikka kindlasti eemaldada kursoriteema <strong>%1</strong>?<br>See "
"kustutab kõik selle teema paigaldatud failid.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Teema nimega %1 on ikooniteemade kataloogis juba olemas. Kas asendada see?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Kas kirjutada teema üle?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Teema puudub"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Vanad head X'i kursorid"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Süsteemi teema"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Kursoriteemat ei muudeta"

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Nuppude asetus"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Paremakäel&ine"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Vasakukäeli&ne"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Kerimissuuna &vahetamine"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Muudab hiireratta või 4. ja 5. hiirenupuga antavat kerimissuunda."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Topeltklõps failide ja kataloogide avamiseks (esimene klõps vali&b ikooni)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Vis&uaalne tagasiside aktiveerimisel"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Hiirekursori kuju muutub ikoonil olles"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "I&koonide automaatne valimine"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Lühike"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Viivitus:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Pikk"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Ühekordne klõp&s failide ja kataloogide avamiseks"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Juhtmeta hiire nimi"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Sul on ühendatud Logitechi hiir ning kompileerimise ajal leiti ka libusb, "
"aga hiirega ei saa kuidagi ühendust. Tõenäoliselt on siin tegemist õiguste "
"probleemiga - võiksid uurida manuaalist, kuidas viga parandada."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensori tundlikkus"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tolli kohta"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tolli kohta"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Patarei täituvus"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanal"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"