# translation of kcminput.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. # Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 16:07+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@estpak.ee, bald@starman.ee" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Vali kursoriteema, mida soovid kasutada:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb TDE uuesti käivitada." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Kursoriseadistusi on muudetud" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Väike must" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Väikesed mustad kursorid" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Suur must" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Suured mustad kursorid" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Väike valge" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Väikesed valged kursorid" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Suur valge" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Suured valged kursorid" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Hiire tüüp: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "RF kanal 1 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Klõpsa ühendamisnupule" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "RF kanal 2 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "puudub" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Juhtmeta hiir" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Juhtmeta rattaga hiir" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Juhtmeta rattaga MouseMan" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Juhtmeta rattaga TrackMan" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Juhtmeta TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Juhtmeta optiline hiir" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan (2 kanaliga)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Juhtmeta optiline TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Tundmatu hiir" #: mouse.cpp:84 msgid "" "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "<h1>Hiir</h1>Selle mooduli abil saad kontrollida, kuidas töötab sinu " "osutamisseade. Osutamisseade võib olla hiir, juhtkuul või mõni muu " "riistvara, mis täidab sarnast funktsiooni." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Kui oled vasakukäeline, siis võid sa eelistada hiire vasaku ja parema nupu " "funktsioonide vahetamist, valides siin \"vasakukäelise\" hiire. Kui su " "hiirel on rohkem kui kaks nuppu, mõjutab see valik ainult hiire paremat ja " "vasakut. Kui hiirel on näiteks kolm nuppu, ei mõjuta see valik mingil moel " "keskmise nupu tööd." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "TDE vaikekäitumise puhul saad valida ja aktiveerida ikoone osutamisseadme " "vasaku nupu ühekordse klõpsuga. Selline käitumine on sarnane viitadele " "klõpsamisega enamikus veebilehitsejates. Kui eelistad, et valimine toimuks " "ühekordse klõpsuga ning avamine topeltklõpsuga, aktiveeri see valik." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Fail või kataloog aktiveeritakse ja avatakse ühekordse klõpsuga." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Kui sa valid selle, seatakse ikoon automaatselt valituks, kui hiirekursor " "sellel peatub. See võib olla kasulik, kui ühekordne klõps aktiveerib ikooni " "ning sa soovid ainult valimist ilma aktiveerimiseta." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Kui ikoonide automaatne valimine on sisse lülitatud, võimaldab see liugur " "sul valida aja, kui kaua peab kursor ikoonil seisma, et see muutuks valituks." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Ikoonil klõpsates näidatakse tagasisidet" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Kursoriteema" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Kursori kiirendus:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Siin saad muuta vahemaa, mille läbib kursor ekraanil, ja tegeliku seadme " "(hiir, juhtkuul vms.) suhtelise liikumise vahelist suhet. <p> Mida suurem on " "kiirenduse väärtus, seda suurema vahemaa läbib kursor ekraanil füüsilise " "seadme sama liikumise juures. Väga suure väärtuse valimine võib lõppeda " "kursori lendamisega mööda ekraani, mis teeb selle kontrollimise võimatuks." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Kursori lävi:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Lävi on väikseim teekond, mille peab kursor ekraanil läbima, enne kui " "kiirendus toimima hakkab. Kui liikumine on väiksem kui lävi, liigub kursor " "nii, nagu oleks kiirendus seatud 1x peale.<p>Niisiis, kui teed füüsilise " "seadmega väikseid liigutusi, ei rakendata üldse kiirendust, andes sulle " "suurema kontrolli hiirekursori üle. Füüsilise seadme suurema liikumise puhul " "saad liigutada kursorit kiirelt ekraani erinevate piirkondade vahel." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Topeltklõpsu intervall:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Topeltklõpsu intervall on maksimaalne aeg (millisekundites) kahe hiireklõpsu " "vahel, mille puhul tõlgendatakse neid topeltklõpsuna. Kui teine klõps toimub " "pärast esimest klõpsu hiljem kui siin määratud intervall, tõlgendatakse neid " "kahe eraldi klõpsuna." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Lohistamise käivitamise aeg:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Kui klõpsad hiirega (nt. mitmerealises redaktoris) ja hakkad hiirt liigutama " "lohistamise käivitamise aja jooksul, käivitatakse lohistamise protsess." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Lohistamise käivitamise distants:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Kui teed hiirega klõpsu ja liigutad hiirt vähemalt lohistamise käivitamise " "distantsi võrra, käivitatakse lohistamise protsess." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Hiire ratas kerib:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Kui kasutad hiire ratast, määrab see väärtus, mitme rea võrra vaadet iga " "ratta liigutusega liigutatakse. Arvesta, et kui see number on suurem kui " "vaates nähtav ala, siis seda ignoreeritakse ning ratta liigutamist " "tõlgendatakse lehekülje võrra üles/alla liikumisena." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Hiire liigutamine" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Hiire liigutamine nu&mbriklaviatuuriga" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Kiirenduse viivitus:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Ko&rduse intervall:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Kiiren&duse aeg:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Maksimaalne kiirus:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " pikslit/sek" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Kiirenduse &profiil:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005: hiiremooduli arendajad" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " pikslit" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " rida\n" " rida" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Kirjeldus puudub" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Vali kursoriteema, mida soovid kasutada (testimiseks vii kursor teema " "kohale):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Paigalda uus teema..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Eemalda teema" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Lohista või kirjuta teema URL" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Kursoriteema arhiivi %1 ei leitud." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Kursoriteema arhiivi allalaadimine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et aadress " "%1 on ikka õige." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fail %1 ei paista olevat korralik kursoriteema arhiiv." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Kas ikka kindlasti eemaldada kursoriteema <strong>%1</strong>?<br>See " "kustutab kõik selle teema paigaldatud failid.</qt>" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Teema nimega %1 on ikooniteemade kataloogis juba olemas. Kas asendada see?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Kas kirjutada teema üle?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Replace" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Teema puudub" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Vanad head X'i kursorid" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Süsteemi teema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Kursoriteemat ei muudeta" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Nuppude asetus" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Paremakäel&ine" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Vasakukäeli&ne" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Kerimissuuna &vahetamine" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Muudab hiireratta või 4. ja 5. hiirenupuga antavat kerimissuunda." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Topeltklõps failide ja kataloogide avamiseks (esimene klõps vali&b ikooni)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Vis&uaalne tagasiside aktiveerimisel" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&Hiirekursori kuju muutub ikoonil olles" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "I&koonide automaatne valimine" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Lühike" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Viivitus:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Pikk" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Ühekordne klõp&s failide ja kataloogide avamiseks" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Juhtmeta hiire nimi" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Sul on ühendatud Logitechi hiir ning kompileerimise ajal leiti ka libusb, " "aga hiirega ei saa kuidagi ühendust. Tõenäoliselt on siin tegemist õiguste " "probleemiga - võiksid uurida manuaalist, kuidas viga parandada." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensori tundlikkus" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 tolli kohta" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 tolli kohta" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Patarei täituvus" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanal" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2"