# translation of kcmstyle.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. # Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002. # Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-01 18:44+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Stiil</h1> See moodul võimaldab muuta kasutajaliidese väljanägemist, " "muutes elementide stiili ning nendega seotud efekte. " #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE stiili moodul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002: Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Elementide stiil" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Sead&ista..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Ikoonide näi&tamine nuppudel" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Kohtspikrite &näitamine" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Rebimispidemete näitamine &hüpikmenüüdes" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Menüü &tumedus:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Kasutajaliidese &efektide lubamine" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Keelatud" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animeeritud" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Valikukasti efekt:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Vaibumine" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Koh&tspikri efekt:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Läbipaistev" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Menüü efekt:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Läbipaistev" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menüü efekt:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Rakenduse tase" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Menüüde rebimis&pidemed:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menüüd hei&davad varje" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Tarkvaraline varjutamine" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Tarkvaraline blending" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRenderi blending" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Menüü &läbipaistvuse tüüp:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Menüü &tumedus:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Kursori a&ll olev nupp tõstetakse esile" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Tööriistari&ba on liigutamisel läbipaistev" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekst&i asend:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Ainult ikoonid" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stiil" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Efektid" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Tööriistariba" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Selle stiili seadistustedialoogi avamisel tekkis viga." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Dialoogi avamine ebaõnnestus" #: kcmstyle.cpp:550 #, fuzzy msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support them " "they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Valitud stiil: <b>%1</b> <br> <br>Üht või mitut sinu poolt valitud " "efektidest ei saa kasutada, kuna sinu valitud teema ei toeta neid. Seega " "keelatakse need efektid. <br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Menüüsid ei saa teha läbipaistvaks.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menüüde varje pole võimalik tekitada." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Kirjeldus puudub" #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Kirjeldus: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Siin saad valida elementide stiili (so. viisi, kuidas näiteks nupud " "joonistatakse) eeldefineeritute seast, mis võib olla või mitte olla teemaga " "kombineeritud (lisainfo, näiteks marmori tekstuur või gradiendid)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "See ala näitab valitud stiili eelvaadet, ilma et sa peaksid seda rakendama " "kogu töölauale. " #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "See leht võimaldab valida mitmesuguseid kasutajaliidese elemendistiili " "efekte. Parima jõudluse jaoks on soovitav efektid keelata." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Kui sa lülitad selle valiku sisse, saad valida erinevaid efekte erinevatele " "elementidele, näiteks valikukastidele, menüüdele ja kohtspikritele." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Keelatud: </b>Ei kasutata ühtegi valikukasti efekti.</p>\n" "<b>Animeeritud: </b>Kasutatakse mõningast animeerimist." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Keelatud: </b>Ei kasutata ühtegi kohtspikri efekti.</p>\n" "<p><b>Animeeritud: </b>Kasutatakse mõningast animatsiooni.</p>\n" "<b>Vaibumine: </b>Kohtspikrid vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Keelatud: </b>Ei kasutata ühtegi valikukasti efekti.</p>\n" "<b>Animeeritud: </b>Kasutatakse mõningast animeerimist." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Keelatud: </b>Ei kasutata ühtegi menüü efekti.</p>\n" "<p><b>Animeeritud: </b>Kasutatakse mõningast animatsiooni.</p>\n" "<p><b>Vaibumine: </b>Menüüd vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut.</p>\n" "<b>Läbipaistev: </b>Alfa-blendingut kasutades tekitatakse läbipaistvuse " "efekt (ainult TDE stiilide korral)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Kui see on lubatud, siis on kõigil hüpikmenüüdel varjud, vastasel juhul " "varje ei näidata. Praegu saab seda efekti kasutada ainult TDE stiilidel." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Tarkvaraline varjutamine: </b>Blendingul kasutatakse toonitatud värve." "</p>\n" "<p><b>Tarkvaraline blending: </b>Blending realiseeritakse piltidega.</p>\n" "<b>XRenderi blending: </b>Blendingul kasutatakse XFree RENDER laiendit (kui " "laiendus on kasutatav). See meetod võib olla aeglasem kui tarkvaraline " "blending kiirendita kuvadel, kuid võib jõudlust suurendada kaugkuvadel.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Liugurit liigutades saad kontrollida menüü läbipaistmatust." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "<b>Märkus:</b> kõik elemendid selles valikukastis ei rakendu QT-rakendustele." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitataud, muudavad tööriistariba nupud värvi, kui " "kursor liigub üle nende." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis on tööriistaribad liigutamise ajal " "läbipaistvad." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis pakub TDE rakendus sulle " "kohtspikreid, kui kursor jääb mõneks ajaks tööriistaribal nupu kohale." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Ainult ikoonid:</b> Näitab tööriistariba nuppudel vaid ikoone. Parim " "valik madala resolutsiooni korral.</p><p><b>Ainult tekst: </b>Näitab " "tööriistariba nuppudel vaid teksti.</p><p><b>Tekst ikoonide kõrval: </b> " "Näitab ikooni ja teksti tööriistariba nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide " "kõrvale.</p><b>Tekst ikoonide all: </b>Näitab ikooni ja teksti tööriistariba " "nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide alla." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad TDE rakendused väikesi ikoone " "mõne tähtsama nupu kõrval." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad TDE rakendused väikesi ikoone " "mõne tähtsama nupu kõrval." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, siis on mõne hüpikmenüü juures " "rebimispidemed. Kui sa neil klõpsad, saad sa hõljuva menüü. See võib olla " "väga kasulik, kui käivitad sama käsku mitu korda." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Nuppude grupp" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Valikunupp" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Lülituskast" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Valikukast" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Nupp" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"