# translation of kdcop.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"

#: kdcop.cpp:21
msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP"

#: kdcop.cpp:22
msgid "A graphical DCOP browser/client"
msgstr "Graafiline DCOP brauser/klient"

#: kdcopwindow.cpp:227
msgid "%1 (default)"
msgstr "%1 (vaikeväärtus)"

#: kdcopwindow.cpp:288
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
msgstr "TDE DCOP brauser"

#: kdcopwindow.cpp:294
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"

#: kdcopwindow.cpp:316
msgid "&Execute"
msgstr "&Käivita"

#: kdcopwindow.cpp:326
msgid "Execute the selected DCOP call."
msgstr "Valitud DCOP väljakutse käivitamine."

#: kdcopwindow.cpp:328
msgid "Language Mode"
msgstr "Keele režiim"

#: kdcopwindow.cpp:336
msgid "Set the current language export."
msgstr "Aktiivse keeleekspordi seadmine."

#: kdcopwindow.cpp:355
msgid "DCOP Browser"
msgstr "DCOP brauser"

#: kdcopwindow.cpp:405
msgid "No parameters found."
msgstr "Parameetreid ei leitud."

#: kdcopwindow.cpp:405
msgid "DCOP Browser Error"
msgstr "DCOP brauseri viga"

#: kdcopwindow.cpp:421
#, c-format
msgid "Call Function %1"
msgstr "Funktsiooni %1 väljakutse"

#: kdcopwindow.cpp:425
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: kdcopwindow.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: kdcopwindow.cpp:427
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: kdcopwindow.cpp:634
msgid "X"
msgstr "X"

#: kdcopwindow.cpp:635
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: kdcopwindow.cpp:665 kdcopwindow.cpp:792
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
msgstr "Andmetüüpi %1 pole võimalik käsitleda"

#: kdcopwindow.cpp:827
msgid "DCOP call failed"
msgstr "DCOP väljakutse ebaõnnestus"

#: kdcopwindow.cpp:829
#, c-format
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
msgstr "<p>DCOP väljakutse ebaõnnestus.</p>%1"

#: kdcopwindow.cpp:840
msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Rakendus on siiani DCOP protokolliga registreeritud. Miks väljakutse "
"ebaõnnestus, ei tea.</p>"

#: kdcopwindow.cpp:852
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>Rakendus ei paista olevat DCOP protokolliga registreeritud.</p>"

#: kdcopwindow.cpp:868
msgid "DCOP call %1 executed"
msgstr "DCOP väljakutse %1 käivitatud"

#: kdcopwindow.cpp:875
msgid "<strong>%1</strong>"
msgstr "<strong>%1</strong>"

#: kdcopwindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Unknown type %1."
msgstr "Tundmatu tüüp %1."

#: kdcopwindow.cpp:886
msgid "No returned values"
msgstr "Tagastatud väärtused puuduvad"

#: kdcopwindow.cpp:1094
#, c-format
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "%1 lahtipakkimine pole võimalik"

#: kdcopui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Extra"
msgstr "&Ekstra"

#: kdcopview.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "O&tsitakse:"

#: kdcopview.ui:78
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "puudub"

#: kdcopview.ui:108
#, no-c-format
msgid "Returned data type:"
msgstr "Tagastatud andmete tüüp:"

#~ msgid "kdcopview"
#~ msgstr "kdcopview"