# translation of kdcop.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:20+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: kdcop.cpp:21 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:22 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "Graafiline DCOP brauser/klient" #: kdcopwindow.cpp:227 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (vaikeväärtus)" #: kdcopwindow.cpp:288 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "TDE DCOP brauser" #: kdcopwindow.cpp:294 msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: kdcopwindow.cpp:316 msgid "&Execute" msgstr "&Käivita" #: kdcopwindow.cpp:326 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Valitud DCOP väljakutse käivitamine." #: kdcopwindow.cpp:328 msgid "Language Mode" msgstr "Keele režiim" #: kdcopwindow.cpp:336 msgid "Set the current language export." msgstr "Aktiivse keeleekspordi seadmine." #: kdcopwindow.cpp:355 msgid "DCOP Browser" msgstr "DCOP brauser" #: kdcopwindow.cpp:405 msgid "No parameters found." msgstr "Parameetreid ei leitud." #: kdcopwindow.cpp:405 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "DCOP brauseri viga" #: kdcopwindow.cpp:421 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Funktsiooni %1 väljakutse" #: kdcopwindow.cpp:425 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kdcopwindow.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kdcopwindow.cpp:427 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: kdcopwindow.cpp:634 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:635 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:665 kdcopwindow.cpp:792 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Andmetüüpi %1 pole võimalik käsitleda" #: kdcopwindow.cpp:827 msgid "DCOP call failed" msgstr "DCOP väljakutse ebaõnnestus" #: kdcopwindow.cpp:829 #, c-format msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" msgstr "<p>DCOP väljakutse ebaõnnestus.</p>%1" #: kdcopwindow.cpp:840 msgid "" "<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.</p>" msgstr "" "<p>Rakendus on siiani DCOP protokolliga registreeritud. Miks väljakutse " "ebaõnnestus, ei tea.</p>" #: kdcopwindow.cpp:852 msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" msgstr "<p>Rakendus ei paista olevat DCOP protokolliga registreeritud.</p>" #: kdcopwindow.cpp:868 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "DCOP väljakutse %1 käivitatud" #: kdcopwindow.cpp:875 msgid "<strong>%1</strong>" msgstr "<strong>%1</strong>" #: kdcopwindow.cpp:880 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "Tundmatu tüüp %1." #: kdcopwindow.cpp:886 msgid "No returned values" msgstr "Tagastatud väärtused puuduvad" #: kdcopwindow.cpp:1094 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "%1 lahtipakkimine pole võimalik" #: kdcopui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&Ekstra" #: kdcopview.ui:33 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "O&tsitakse:" #: kdcopview.ui:78 #, no-c-format msgid "none" msgstr "puudub" #: kdcopview.ui:108 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Tagastatud andmete tüüp:" #~ msgid "kdcopview" #~ msgstr "kdcopview"