# translation of konqueror.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2007. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 02:17+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "Asuko&ht" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstratööriistariba" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Asukohariba" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Järjehoidjariba" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "A&ken" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Kataloogid avatakse eraldi aknas" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Selle märkimisel avab Konqueror kataloogi avamisel uue akna, mitte ei näita " "kataloogi sisu senises aknas." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "See on URL (nt. kataloog või veebilehekülg), millele Konqueror liigub, kui " "klõpsad nupule nupule \\\"Kodu\\\". Tavaliselt on see sinu kodukataloog, mida " "tähistab tilde (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Faili kohtspikrite näitamine" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse väikest " "hüpikakent lisainfoga faili kohta või mitte." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Faili kohtspikrites eelvaatluse näitamine" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse ilmuvas " "hüpikaknas ka antud faili eelvaatlust." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Ikoonide vahetu ümbernimetamine" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Selle märkimisel saab faile ümber nimetada otse ikooni nimele klõpsates." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine menüüdes" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Jäta see märkimata, kui sa ei soovi käsu \"Kustuta\" näitamist töölaua ja " "failihalduri menüüdes ning kontekstimenüüs. Faile saab ka käsu mittenäitamisel " "kustutada, kui hoida käsu \"Viska prügikasti\" andmisel all klahvi Shift." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardfont" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Selle fondiga näidatakse Konquerori akendes teksti." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Kinnituse küsimine faili kustutamisel" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Kinnituse küsimine faili viskamisel prügikasti" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui viskad faili " "prügikasti (kust selle saab küll hõlpsasti taastada)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust faili kustutamisel." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Valik" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikooni suurus" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&orteeri" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikoonivaate tööriistariba" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ikoonivaate ekstratööriistariba" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Mitmeveerulise vaate tööriistariba" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Kataloog" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Järjehoidja" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Näita detaile" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detailse nimekirja vaate tööriistariba" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Infonimekirja vaate tööriistariba" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Puuvaate tööriistariba" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-id ae&guvad pärast" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimaalne URL-ide &arv:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Kohandatud fondid" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Uuemad URL-id kui" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vali font..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Vanemad URL-id kui" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Üksikasjalikud vihjed" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Lisaks URL-ile näidatakse külastuste arvu ning esimese ja viimase külastuse " "kuupäeva." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo kustutamine" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "Lä&htesta" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Laiendid" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Olekuriba" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Viga mooduli %1 laadimisel.\n" "Diagnostika:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Veebilehitseja, failihaldur..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005: Konquerori arendajad" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "arendaja (raamtöö, komponendid, JavaScript, I/O teek) ja hooldaja" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "arendaja (raamtöö, komponendid)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "arendaja (raamtöö)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "arendaja" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "arendaja (nimekirja vaated)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "arendaja (nimekirja vaated, IO teek)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor, I/O teek)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor, I/O teek, testimise raamistik)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "arendaja (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "arendaja (Java aplettide ja muude põimitavate objektide toetus)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "arendaja (I/O teek)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "arendaja (Java aplettide toetus)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "arendaja (Java 2 turvahalduri toetus ning muud\n" " olulised täiendused aplettide toetuses)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "arendaja (Netscape pluginate toetus)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "arendaja (SSL, Netscape pluginad)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "arendaja (I/O teek, autentimise toetus)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "graafika/ikoonid" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm autor" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "arendaja (navigatsiooniribade raamtöö)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "arendaja (mitmesugused asjad)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "arendaja (AdBlock filter)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Selle kasti valimine vähemalt kahes vaates \"seob\" need omavahel. Kui vahetad " "kataloogi ühes vaates, värskendatakse automaatselt ka teiste seotud vaadete " "sisu, et nad näitaksid käesolevat kataloogi. See on eriti kasulik erinevate " "vaatetüüpide puhul, nagu nt. kataloogipuu ikoonidena, detailne vaade ja " "võibolla ka terminaliemulaatori aken." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Sulge vaade" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Peatunud" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Eelvaatlus rakenduses %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Eelvaatlus rakenduses" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 näitamine" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 peitmine" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Käivitatakse ilma vaikeaknata" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Eellaadimine hiljem elu kergendamiseks" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Avatav profiil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Sellel URL-il kasutatav MIME tüüp (nt. text/html või inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Failidele osutavate URL-ide korral avab kataloogi ja valib faili, mitte aga ei " "ava faili" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Avatav asukoht" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Vigane URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokoll pole toetatud\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Siin on nüüd mingi arusaamatus. Sa oled seostanud Konquerori failitüübiga %1, " "kuid Konqueror ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Otsimise komponenti pole võimalik luua, kontrolli paigaldust." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Tühistatud." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n" "Lehekülje taaslaadimine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Kas muudatused unustada?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Unusta muudatused" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Näita ajaloo külgriba" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Külgribal ei leitud töötavat ajaloopluginat." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Kaardi lahtihaakimine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Selles vaates on veel saatmata muudatusi.\n" "Vaate sulgemine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Kaardi sulgemine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik ülejäänud kaardid?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Ülejäänud kaartide sulgemise kinnitus" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "S&ulge teised kaardid" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Teiste kaartide sulgemine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Kõigi kaartide taaslaadimine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Puuduvad õigused %1 kirjutamiseks" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Sisesta sihtkoht" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ei ole kehtiv" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopeeri valitud failid asukohast %1 asukohta:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Liiguta valitud failid asukohast %1 asukohta:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "R&edigeeri faili tüüpi..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Uus ak&en" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Klooni aken" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Saada &viida aadress..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "S&aada fail..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Ava &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Ava asukoht..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Otsi fail ..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "Kas&uta faili index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lukusta praegusele asukohale" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Lin&gi vaade" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "&Süsteem" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Rakendused" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Salvestusandmekandja" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Võrgukataloogid" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Sead&istused" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Tihedamini külastatud" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Salvesta vaate profiil..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Salvesta vaateseadistused kataloo&gi" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Eemalda kataloogi omadused" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Laiendite seadistamine..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Õigekirja kontrollimise seadistamine..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Poolita vaade horison&taalselt" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Uus kaart" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dubleeri aktiivne kaart" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Haagi aktiivne kaart lahti" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Sul&ge aktiivne vaade" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiveeri kaart %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Liiguta kaart vasakule" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Liiguta kaart paremale" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Väljasta silumisinfo" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Vaate pr&ofiilide seadistamine..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Laadi &vaate profiil" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Laadi kõik kaa&rdid uuesti" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeta ümber" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Liiguta prügikasti" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animeeritud logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Asuk&oht: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Asukohariba" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Asukohariba

Sisesta veebiaadress või otsingusõna." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Puhasta asukohariba" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Puhasta asukohariba

Puhastab asukohariba sisu." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lisa see asukoht järjehoidjatesse" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&querori sissejuhatus" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Mine" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Mine

Läheb asukoharibal sisestatud leheküljele." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Sisenemine ülemkataloogi " "

Näiteks kui aktiivseks asukohaks on file:/home/%1, siis sellel nupul " "klõpsamine viib sind kataloogi file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Sisene ülemkataloogi" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Liikumine aadressile \"Kodu\"" "

Kodu URL-i on võimalik muuta KDE juhtimiskeskuse sektsioonis " "Failihaldur/Käitumine." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Liikumine aadressile \"Kodu\"" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine" "

See võib olla vajalik näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast " "laadimist, et teha muudatused ka nähtavaks." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine" "

See võib olla vajalik näiteks siis, kui veebilehed on muutunud pärast " "viimast laadimist, et teha muudatused ka nähtavaks." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Peata dokumendi laadimine " "

Kõik laadimised seisatakse ja Konqueror näitab seda, mis selle hetkeni kätte " "saadud on." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Peata dokumendi laadimine" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Parajasti valitud teksti või elementide lõikamine ja liigutamine süsteemi " "lõikepuhvrisse" "

See teeb võimalikuks asetamise Konquerori või mõnda muusse KDE " "rakendusse." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse" "

See teeb võimalikuks asetamise Konquerori või mõnda muusse KDE " "rakendusse." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopeerib valitud teksti/elemendi(d) lõikepuhvrisse" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Asetab eelnevalt lõigatud või kopeeritud lõikepuhvri sisu " "

See toimib ka muudest KDE rakendustest kopeeritud või lõigatud tekstiga." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu uuele kohale" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Parajasti näidatava dokumendi trükkimine" "

Sulle näidatakse enne ka dialoogi, kus saad valida koopiate arvu, kasutatava " "printeri jms. " "

Dialoogi abil saad kasutada ka spetsiaalseid KDE trükkimisteenuseid, " "näiteks luua näidatavast dokumendist PDF faili." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Trüki käesolev dokument" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Kui kataloogis on olemas fail index.html, avatakse see kataloogi sisenemisel." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Lukustatud vaate korral ei saa kataloogipuus liikuda. Kasuta koos 'lingitud " "vaatega', et vaadata paljusid faile ühest kataloogist." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Seab vaate 'lingituks'. Lingitud vaade jälgib teistes lingitud vaadetes tehtud " "liikumisi kataloogipuus." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ava kataloog kaardil" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopeeri &failid..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Liig&uta failid..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Loo kataloog..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Salvesta vaate profiil \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "A&va selles aknas" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Avab dokumendi käesolevas aknas" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Ava uues aknas" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Avab dokumendi uues aknas" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ava uue&l kaardil" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Ava rakenduses %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Vaate režiim" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Hetkel on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud, oled sa kindel, et soovid " "selle sulgeda?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Sulge aktiivne kaart" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Akna sulgemine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n" "Akna sulgemine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav. Uut kirjet ei saa lisada." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Veebikülgriba" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Kas lisada uus veebilaiendus \"%1\" külgribale?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Ära lisa" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profiili haldus" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Nimeta p&rofiil ümber" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Kustuta profiil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profiili nimi:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salvesta profiilis &URLid" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Salvesta pro&fiilis akna suurus" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Sellel ribal on parajasti avatud kaardid. Mõnel neist klõpsates saab vastava " "kaardi aktiveerida. Võimalus näidata kaardi vasakus servas veebilehekülje " "ikooni asemel sulgemisnuppu on sinu määrata. Kaartide vahel saab liikuda ka " "kiirklahvidega. Kaardil olev tekst on parajasti kaardil avatud veebilehekülje " "tiitel. Kui see on kaardi suuruse tõttu kärbitud, vii hiirekursor kaardi kohale " "ja näed täielikku tiitlit." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Laadi kaa&rt uuesti" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dubleeri kaart" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Haagi kaart lahti" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Teised kaardid" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "S&ulge kaart" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus kaart" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Lehekülg, mida sa vaadata soovid, on vormi andmete postitamise tulemus. Kui sa " "saadad andmed uuesti, korratakse ka serveri poolel kõiki tegevusi (otsing, " "tellimus vms)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Saada uuesti" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Hetkel on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud.\n" "Profiili avamine sulgeb need." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Laadi vaate profiil" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Profiili laadimine tühistab muudatused." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n" "Profiili laadimine tühistab muudatused." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Näita &peidetud faile" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Punktiga algavate failide näitamise sisse/väljalülitamine" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Kataloogi ikoonid vastavalt kataloogi sisule" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Eelvaatlus" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Eelvaatluse lubamine" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Eelvaatluse keelamine" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Audiofailid" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nime järgi (tõstutundlik)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nime järgi (tõstutundetu)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Kuupäeva järgi" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Kataloogid eespool" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Laskuvas järjestuses" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "Va&li..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Tühista valik..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Tühista kõik valikud" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteeri valik" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Võimaldab valida katalooge ja faile vastavalt antud maskile" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Võimaldab kataloogide ja failide valimist tühistada vastavalt antud maskile" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Valib kõik elemendid" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Tühistab valiku kõikidel elementidel" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Muudab valitud elemendid mittevalituks ja vastupidi" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Vali failid:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Tühista valik failidel:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Sul ei ole võimalik kukutada midagi kataloogi, kus sul puudub kirjutamisõigus" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Vaata &kui" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME tüüp" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Loetud" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Loodud" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Loabitid" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Viit" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Faili tüüp" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Näita &muutmise kellaaega" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Peida &muutmise kellaaeg" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Näita &failitüüpi" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Peida &failitüüp" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Näita MIME tüüpi" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Peida MIME tüüp" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Näita lugemise kella&aega" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Peida lugemise kella&aeg" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Näita &loomise kellaaega" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Peida &loomise kellaaeg" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Näita &viida sihtkohta" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Peida &viida sihtkoht" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Näita faili suurust" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Peida faili suurus" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Näita omanikku" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Peida omanik" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Näita gruppi" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Peida grupp" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Näita loabitte" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Peida loabitid" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Näita URL-i" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Tõstutundetu sorteerimine" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Fail tuleb enne prügikastist välja võtta, kui seda kasutada." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Krahhid" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Net&scape järjehoidjaid näidatakse Konquerori akendes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Muuda &URLi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Muuda k&ommentaari" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Muu&da ikooni..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon ikooni uuendamine" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiivne sorteerimine" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Uus kataloog..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Uus järjehoidja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Lisa eraldaja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sorteeri tähestiku järgi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Säti &tööriistariba kaustaks" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Näita tööriistari&bal" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Peida tööriistari&bal" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Laienda kõik kaustad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Sulge &kõik kaustad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Ava Konqueroris" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Kontrolli &olekut" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Kontrolli olekut: kõi&gil" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Värskenda kõiki &Favicone" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Katkesta &kontrollimine" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Katkesta &Faviconi värskendamine" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape järjehoidjate import..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera järjehoidjate import..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Kõigi ämbrisse astunud seansside import &järjehoidjatena..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeoni järjehoidjate import..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3 järjehoidjate import..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE järjehoidjate import..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla järjehoidjate import..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksport &Netscape järjehoidjateks" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksport &Opera järjehoidjateks..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksport &HTML-järjehoidjateks..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksport &IE järjehoidjateks..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksport &Mozilla järjehoidjateks..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML järjehoidjate nimekiri" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Lõika elemendid" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Uus kataloog:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sorteeri tähestiku järgi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Kustuta elemendid" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Esimest korda külastatud:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Viimast korda külastatud:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Külastuste arv:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Lisa eraldaja" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Loo kataloog" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopeeri %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Järjehoidja loomine" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 muutmine" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Ümbernimetamine" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Liiguta %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Sea järjehoidjate tööriistaribaks" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 järjehoidjate tööriistaribal" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Näita" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Elementide kopeerimine" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Elementide liigutamine" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Minu järjehoidjad" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Faviconit ei leitud" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Faviconi uuendamine..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Kohalik fail" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 järjehoidjate import" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 järjehoidjad" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Kas import teha uude alamkataloogi või asendatakse kõik olemasolevad " "järjehoidjad?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 import" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Uude kataloogi" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeoni järjehoidjate failid (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE järjehoidjate failid (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Kataloog, kust otsida lisajärjehoidjaid" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KDE järjehoidjate ühendaja" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Ühendab muude rakenduste järjehoidjad kasutaja järjehoidjatega" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Autoriõigus © 2005: Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Esialgne autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Elementide kukutamine" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Olek" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tühi kataloog" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Järjehoidjate import failist Mozilla vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Järjehoidjate import failist Netscape (4.x ja varasemad) vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Järjehoidjate import failist Internet Exploreri favoriitide vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Järjehoidjate import failist Opera vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Järjehoidjate eksport faili Mozilla vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Järjehoidjate eksport faili Netscape (4.x ja varasemad) vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Järjehoidjate eksport faili trükitavas HTML vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Järjehoidjate eksport faili Internet Exploreri favoriitide vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Järjehoidjate eksport faili Opera vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Ava antud positsiooni järjehoidjate failis" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Kasutajale mõistetav nimetus, näiteks \"Konsool\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Kõigi lehitsejaga seotud funktsioonide peitmine" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Redigeeritav fail" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 protsess on juba käivitatud, soovid sa tõesti avada uue protsessi või ikka " "jätkata sama protsessi tööd?\n" "Arvesta, et kahjuks on teine, kolmas jne. vaade ainult lugemiseks." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Käivita uus" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Jätka juba avatuga" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Järjehoidjate redaktor" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konquerori järjehoidjate redaktor" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003: KDE arendajad" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Esialgne autor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Kasutada saab ainult üht --export võtit." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Kasutada saab ainult üht --import võtit." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Kontrollimine..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Viga " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Lähtesta kiirotsing" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Lähtesta kiirotsing" "
Lähtestab kiirotsingu, näidates taas kõiki järjehoidjaid." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "&Otsi:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Valitse oma töölauda!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror on nii failihaldur, veebilehitseja kui ka universaalne dokumentide " "näitaja." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Avaleht" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Vihjed" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Lähem iseloomustus" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Sinu isiklikud failid" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Salvestusandmekandja" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Kõvakettad ja eemaldatavad andmekandjad" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Võrgukataloogid" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Jagatud failid ja kataloogid" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Prügikasti sisu uurimine ja taastamine" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Paigaldatud rakendused" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Töölaua seadistus" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Järgmine: Konquerori sissejuhatus" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Otsing veebis" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueroriga on imelihtne oma faile kasutada. Sa võid lehitseda nii kohalikke " "kui võrgukataliige ning sinu käsutuses on suuri võimalusi pakkuv külgriba, " "samuti saab kasutada failide eelvaatlust." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror on ühtlasi kõigi võimalustega, kuid ometi hõlpsasti kasutatav " "veebilehitseja, mis muudab internetis surfamise lausa nauditavaks. Sisesta " "lihtsalt internetiaadress (nt. " "http://www.kde.org) asukoharibale ja vajuta klahvi Enter või vali mõni " "kirje järjehoidjate menüüst." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Kui soovid minna tagasi eelmisse asukohta, vajuta nuppu  (\"Tagasi\") tööriistaribal." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Kui soovid minna tagasi oma kodukataloogi, vajuta nuppu  (\"Kodu\") tööriistaribal." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Täpsema dokumentatsiooni lugemiseks Konquerori kohta klõpsa " "siia." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Vihje: Kui soovid, et Konqueror käivituks kiiremini, saad selle info " "näitamise välja lülitada, klõpsates siia" ". Uuesti seda sisse lülitada saad, kui valid menüüst Abi -> " "Konquerori sissejuhatus ning seejärel Aken -> Salvesta vaate profiil " "\"Veebilehitsemine\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Järgmine: nipid ja trikid" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror on disainitud toetama Interneti standardeid. Eesmärgiks on täielikult " "toetada selliste organisatsioonide, nagu W3 ja OASIS, ametlikult kinnitatud " "standardeid ning samal ajal toetada ka muid üldiselt kasutatavaid " "tehnoloogiaid, mis on saanud de facto standardiks Internetis. Lisaks sellistele " "tehnoloogiatele, nagu URL-i ikoonid, Interneti võtmesõnad ja " "XBEL järjehoidjad, toetab Konqueror veel:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Veebilehitsemine" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Toetatud standardid" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Lisanõuded*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, osaliselt Level 2), baasiks " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "sisseehitatud" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskaadlaaditabelid (CSS 1, osaliselt CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 versioon 3 (üldjoontes JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScripti kasutamine keelatud (globaalselt). JavaScripti kasutamise " "lubamiseks klõpsa siia" #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScripti kasutamine lubatud (globaalselt). JavaScripti on võimalik " "seadistada siin." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Turvaline Java® toetus" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) ühilduv VM (Blackdown, " "IBM või Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java kasutamist saad (globaalselt) lubada siin." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® pluginad " "(Flash®, Real®" "Audio, Real®Video jne. vaatamiseks)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Turvaline soklikiht (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) turvaliseks ühenduseks kuni 168 bitini" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Kahesuunaline 16-bitise Unicode toetus" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automaatne lõpetamine vormides" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "Ü L D I N E" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Omadus" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Pildifailide vormingud" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Transpordiprotokollid" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (kaasa arvatud gzip/bzip2 pakkimine)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "ja palju muud..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URLi lõpetamine" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Hüpik" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Lühike-) automaatne" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Tagasi avalehele" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Nipid ja trikid" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Kasuta Interneti võtmesõnu ja veebi kiirkorraldusi: sisestades näiteks \"gg: " "KDE\", teostatakse otsing Google otsingumootoris fraasiga \"KDE\". Hulk veebi " "kiirkorraldusi on juba defineeritud, tehes tarkvara otsimise Internetist või " "mõne sõna otsimise entsüklopeediast äärmiselt lihtsaks. Loomulikult saad sa luua ka oma veebi kiirkorraldusi!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Fondi suurendamiseks veebilehel vajuta tööriistaribal suurendusklaasiga nupule " " ." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Võib-olla soovid aadressivälja tühjendada, enne kui asukoharibale uut aadressi " "sisestama hakkad. Seda saad teha, vajutades ristiga mustale nupule     tööriistaribal." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Aktiivsele lehele osutava viida loomiseks töölauale lohista lihtsalt " "asukoharibast vasakul pool asuvat kirja \"Asukoht\", kukuta see töölauale ning " "vali ilmuvas menüüs \"Viit\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Menüüst \"Seadistused\" leiad nupu \"Täisekraani režiim\"  . See võib olla eriti kasulik pikemate " "lehitsemisseansside puhul." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lad. \"Jaga ja valitse\") - jagades akna kaheks osaks " "(nt. Aken -> " "  Poolita vaade verikaalselt) saad Konquerori välimust muuta nii, nagu " "sulle meeldib. Samuti saad laadida mõningaid valmisprofiile (nt. Midnight " "Commander) või luua oma profiile." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Võimalust muuta identifikaatori stringi kasuta siis, kui " "külastad lehekülgi, mis paluvad sul kasutada mõnda muud veebilehitsejat (ja ära " "unusta saata ka kaebust veebitreialile)." #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Kaart   \"Ajalugu\" külgribal " "aitab kätte saada kõik viimati külastatud veebilehed." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Internetiühenduse kiirendamiseks kasuta proxy serverit." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Kogenumad kasutajad hindavad kindlasti Konsooli, mida on võimalik Konquerori " "aknasse põimida (Aken -> " "  Terminaliemulaatori näitamine)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Tänu DCOP-protokollile võid sa Konquerori käitumist " "täielikult kontrollida ka skriptide abil." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Järgmine: Lähem iseloomustus" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Paigaldatud pluginad" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginKirjeldusFailTüübid" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME tüüpKirjeldusSufiksidPlugin" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Kas keelata sissejuhatava info näitamise veebilehitsemise profiilis?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Kiirem käivitamine?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Ära keela" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Kaugkodeeringud valimine" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Vajalik sisestamine:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Käivita shelli käsk..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Shelli käskude käivitamine töötab ainult kohalikes kataloogides." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shelli käsu käivitamine" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Aktiivses kataloogis käivitatav shelli käsk:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Käsu väljund: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Puhasta otsing" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Tüübi valimine" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Vali tüüp:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Eemalda kirje" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Puhasta aja&lugu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Nime järgi" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Kuupäeva järgi" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalugu?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Kas kustutada ajalugu?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Viimati külastatud: %1" "
Esmakordselt külastatud: %2" "
Külastuste arv: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minutit" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "päeva" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Ajaloo külgriba

Siin saad seadistada ajaloo külgriba." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " päev\n" " päeva" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " päev\n" " päeva" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " minut\n" " minutit" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "%1 eellaselementi pole puus võimalik leida. Sisemine viga." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Loo uus kataloog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Kustuta kataloog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Kustuta järjehoidja" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri viida aadress" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Järjehoidjate kataloogi kustutamine" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Järjehoidja kustutamine" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Järjehoidja omadused" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Loo uus kataloog..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Kustuta viit" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Loo uus kataloog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tagasi süsteemsete vaikeväärtuste juurde" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "See eemaldab kõik sinu kirjed külgribalt ning lisab süsteemsed " "vaikeväärtused.
Seda tegevust pole võimalik hiljem tagasi võtta.
" "Soovid sa jätkata?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Lisa uus" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Multivaade" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Näita kaarte vasakul" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Näita seadistamise nuppu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Sulge liikumise paneel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "See kirje on juba olemas." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Veebikülgriba plugin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Sisesta URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ei ole olemas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Kas tõesti eemaldada kaart %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Nime säädmine" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Sisesta nimi:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Sa peitsid liikumise paneeli seadistamise nupu. Et seda uuesti nähtavaks teha, " "klõpsa hiire parema nupuga suvalisel liikumise paneeli nupul ning vali \"Näita " "seadistamise nuppu\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Külgriba seadistamine" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Säti nimi..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Säti URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Säti ikoon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Seadista liikumise paneeli" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Uuendamisintervall (0 keelab uuendamise)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Laiendatud külgriba" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Ava &viit" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Automaatne taaslaadimine" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee"