# translation of konqueror.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. # Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007. # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-17 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 02:17+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Valitse oma töölauda!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror on nii failihaldur, veebilehitseja kui ka universaalne dokumentide " "näitaja." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Avaleht" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Vihjed" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Lähem iseloomustus" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Sinu isiklikud failid" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Salvestusandmekandja" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Kõvakettad ja eemaldatavad andmekandjad" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Võrgukataloogid" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Jagatud failid ja kataloogid" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Prügikasti sisu uurimine ja taastamine" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Paigaldatud rakendused" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Töölaua seadistus" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Järgmine: Konquerori sissejuhatus" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Otsing veebis" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueroriga on imelihtne oma faile kasutada. Sa võid lehitseda nii " "kohalikke kui võrgukataliige ning sinu käsutuses on suuri võimalusi pakkuv " "külgriba, samuti saab kasutada failide eelvaatlust." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www." "trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror on ühtlasi kõigi võimalustega, kuid ometi hõlpsasti kasutatav " "veebilehitseja, mis muudab internetis surfamise lausa nauditavaks. Sisesta " "lihtsalt internetiaadress (nt. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde." "org</a>) asukoharibale ja vajuta klahvi Enter või vali mõni kirje " "järjehoidjate menüüst." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " msgstr "" "Kui soovid minna tagasi eelmisse asukohta, vajuta nuppu <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"> (\"Tagasi\") tööriistaribal." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\">." msgstr "" "Kui soovid minna tagasi oma kodukataloogi, vajuta nuppu <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"> (\"Kodu\") tööriistaribal." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." msgstr "" "Täpsema dokumentatsiooni lugemiseks Konquerori kohta klõpsa <a href=" "\"%1\">siia</a>." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</" "a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "<I>Vihje:</I> Kui soovid, et Konqueror käivituks kiiremini, saad selle info " "näitamise välja lülitada, klõpsates <a href=\"%1\">siia</a>. Uuesti seda " "sisse lülitada saad, kui valid menüüst Abi -> Konquerori sissejuhatus ning " "seejärel Aken -> Salvesta vaate profiil \"Veebilehitsemine\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Järgmine: nipid ja trikid" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror on disainitud toetama Interneti standardeid. Eesmärgiks on " "täielikult toetada selliste organisatsioonide, nagu W3 ja OASIS, ametlikult " "kinnitatud standardeid ning samal ajal toetada ka muid üldiselt kasutatavaid " "tehnoloogiaid, mis on saanud de facto standardiks Internetis. Lisaks " "sellistele tehnoloogiatele, nagu URL-i ikoonid, Interneti võtmesõnad ja <A " "HREF=\"%1\">XBEL järjehoidjad</A>, toetab Konqueror veel:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Veebilehitsemine" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Toetatud standardid" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Lisanõuded*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=" "\"%2\">HTML 4.01</A>" msgstr "" "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, osaliselt Level 2), baasiks <A HREF=" "\"%2\">HTML 4.01</A>" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "sisseehitatud" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskaadlaaditabelid</A> (CSS 1, osaliselt CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> versioon 3 (üldjoontes JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "" "JavaScripti kasutamine keelatud (globaalselt). JavaScripti kasutamise " "lubamiseks klõpsa <A HREF=\"%1\">siia</A>" #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</" "A>." msgstr "" "JavaScripti kasutamine lubatud (globaalselt). JavaScripti on võimalik " "seadistada <A HREF=\\\"%1\\\">siin</A>." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" msgstr "Turvaline <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> toetus" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=" "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) ühilduv VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=" "\"%2\">IBM</A> või <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "Java kasutamist saad (globaalselt) lubada <A HREF=\"%1\">siin</A>." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for " "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=" "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></" "A>Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginad</A> (<A HREF=" "\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></" "A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video jne. vaatamiseks)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Turvaline soklikiht (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) turvaliseks ühenduseks kuni 168 bitini" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Kahesuunaline 16-bitise Unicode toetus" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automaatne lõpetamine vormides" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Ü L D I N E" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Omadus" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Pildifailide vormingud" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Transpordiprotokollid" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (kaasa arvatud gzip/bzip2 pakkimine)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" msgstr "ja <A HREF=\"%1\">palju muud...</A>" #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URLi lõpetamine" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Hüpik" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Lühike-) automaatne" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" msgstr "<a href=\"%1\">Tagasi avalehele</a>" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Nipid ja trikid" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts." msgstr "" "Kasuta Interneti võtmesõnu ja veebi kiirkorraldusi: sisestades näiteks \"gg: " "TDE\", teostatakse otsing Google otsingumootoris fraasiga \"TDE\". Hulk " "veebi kiirkorraldusi on juba defineeritud, tehes tarkvara otsimise " "Internetist või mõne sõna otsimise entsüklopeediast äärmiselt lihtsaks. " "Loomulikult saad sa <a href=\"%1\">luua ka oma</a> veebi kiirkorraldusi!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Fondi suurendamiseks veebilehel vajuta tööriistaribal suurendusklaasiga " "nupule <img width='16' height='16' src=\"%1\"> ." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." msgstr "" "Võib-olla soovid aadressivälja tühjendada, enne kui asukoharibale uut " "aadressi sisestama hakkad. Seda saad teha, vajutades ristiga mustale nupule " " <img width='16' height='16' src=\"%1\"> tööriistaribal." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Aktiivsele lehele osutava viida loomiseks töölauale lohista lihtsalt " "asukoharibast vasakul pool asuvat kirja \"Asukoht\", kukuta see töölauale " "ning vali ilmuvas menüüs \"Viit\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Menüüst \"Seadistused\" leiad nupu \"Täisekraani režiim\" <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"> . See võib olla eriti kasulik pikemate " "lehitsemisseansside puhul." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "<i>Divide et impera</i> (lad. \"Jaga ja valitse\") - jagades akna kaheks " "osaks (nt. Aken -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Poolita " "vaade verikaalselt) saad Konquerori välimust muuta nii, nagu sulle meeldib. " "Samuti saad laadida mõningaid valmisprofiile (nt. Midnight Commander) või " "luua oma profiile." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Võimalust muuta <a href=\"%1\">identifikaatori</a> stringi kasuta siis, kui " "külastad lehekülgi, mis paluvad sul kasutada mõnda muud veebilehitsejat (ja " "ära unusta saata ka kaebust veebitreialile)." #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Kaart <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Ajalugu\" külgribal " "aitab kätte saada kõik viimati külastatud veebilehed." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." msgstr "" "Internetiühenduse kiirendamiseks kasuta <a hrefF=\"%1\">proxy serverit</a>." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Kogenumad kasutajad hindavad kindlasti Konsooli, mida on võimalik Konquerori " "aknasse põimida (Aken -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> " "Terminaliemulaatori näitamine)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Tänu <a href=\"%1\">DCOP</a>-protokollile võid sa Konquerori käitumist " "täielikult kontrollida ka skriptide abil." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Järgmine: Lähem iseloomustus" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Paigaldatud pluginad" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" msgstr "<td>Plugin</td><td>Kirjeldus</td><td>Fail</td><td>Tüübid</td>" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" msgstr "<td>MIME tüüp</td><td>Kirjeldus</td><td>Sufiksid</td><td>Plugin</td>" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Kas keelata sissejuhatava info näitamise veebilehitsemise profiilis?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Kiirem käivitamine?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Ära keela" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:930 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Näita &peidetud faile" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Punktiga algavate failide näitamise sisse/väljalülitamine" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Kataloogi ikoonid vastavalt kataloogi sisule" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Eelvaatlus" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Eelvaatluse lubamine" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Eelvaatluse keelamine" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Audiofailid" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nime järgi (tõstutundlik)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nime järgi (tõstutundetu)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Kuupäeva järgi" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Kataloogid eespool" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Laskuvas järjestuses" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Se&lect..." msgstr "Va&li..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:909 msgid "Unselect..." msgstr "Tühista valik..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect All" msgstr "Tühista kõik valikud" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:912 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteeri valik" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Võimaldab valida katalooge ja faile vastavalt antud maskile" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Võimaldab kataloogide ja failide valimist tühistada vastavalt antud maskile" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Valib kõik elemendid" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Tühistab valiku kõikidel elementidel" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Muudab valitud elemendid mittevalituks ja vastupidi" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:383 msgid "Select files:" msgstr "Vali failid:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:419 msgid "Unselect files:" msgstr "Tühista valik failidel:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Sul ei ole võimalik kukutada midagi kataloogi, kus sul puudub kirjutamisõigus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Net&scape järjehoidjaid näidatakse Konquerori akendes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Muuda &URLi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Muuda k&ommentaari" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Muu&da ikooni..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon ikooni uuendamine" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiivne sorteerimine" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Uus kataloog..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Uus järjehoidja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Lisa eraldaja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sorteeri tähestiku järgi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Säti &tööriistariba kaustaks" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Näita tööriistari&bal" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Peida tööriistari&bal" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Laienda kõik kaustad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Sulge &kõik kaustad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Ava Konqueroris" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Kontrolli &olekut" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Kontrolli olekut: kõi&gil" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Värskenda kõiki &Favicone" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Katkesta &kontrollimine" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Katkesta &Faviconi värskendamine" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape järjehoidjate import..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera järjehoidjate import..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Kõigi ämbrisse astunud seansside import &järjehoidjatena..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeoni järjehoidjate import..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3/TDE järjehoidjate import..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE järjehoidjate import..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla järjehoidjate import..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksport &Netscape järjehoidjateks" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksport &Opera järjehoidjateks..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksport &HTML-järjehoidjateks..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksport &IE järjehoidjateks..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksport &Mozilla järjehoidjateks..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML järjehoidjate nimekiri" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Lõika elemendid" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Uus kataloog:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sorteeri tähestiku järgi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Kustuta elemendid" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Esimest korda külastatud:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Viimast korda külastatud:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Külastuste arv:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Lisa eraldaja" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Loo kataloog" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopeeri %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Järjehoidja loomine" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 muutmine" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Ümbernimetamine" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Liiguta %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Sea järjehoidjate tööriistaribaks" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 järjehoidjate tööriistaribal" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Näita" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Elementide kopeerimine" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Elementide liigutamine" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Minu järjehoidjad" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Faviconit ei leitud" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Faviconi uuendamine..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Kohalik fail" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 järjehoidjate import" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 järjehoidjad" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Kas import teha uude alamkataloogi või asendatakse kõik olemasolevad " "järjehoidjad?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 import" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Uude kataloogi" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeoni järjehoidjate failid (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE järjehoidjate failid (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Krahhid" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Kataloog, kust otsida lisajärjehoidjaid" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "TDE järjehoidjate ühendaja" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Ühendab muude rakenduste järjehoidjad kasutaja järjehoidjatega" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Autoriõigus © 2005: Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Esialgne autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Elementide kukutamine" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Olek" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Tühi kataloog" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Järjehoidjate import failist Mozilla vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Järjehoidjate import failist Netscape (4.x ja varasemad) vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Järjehoidjate import failist Internet Exploreri favoriitide vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Järjehoidjate import failist Opera vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Järjehoidjate eksport faili Mozilla vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Järjehoidjate eksport faili Netscape (4.x ja varasemad) vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Järjehoidjate eksport faili trükitavas HTML vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Järjehoidjate eksport faili Internet Exploreri favoriitide vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Järjehoidjate eksport faili Opera vormingus" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Ava antud positsiooni järjehoidjate failis" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Kasutajale mõistetav nimetus, näiteks \"Konsool\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Kõigi lehitsejaga seotud funktsioonide peitmine" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Redigeeritav fail" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 protsess on juba käivitatud, soovid sa tõesti avada uue protsessi või " "ikka jätkata sama protsessi tööd?\n" "Arvesta, et kahjuks on teine, kolmas jne. vaade ainult lugemiseks." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Käivita uus" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Jätka juba avatuga" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Järjehoidjate redaktor" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konquerori järjehoidjate redaktor" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003: TDE arendajad" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Esialgne autor" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Kasutada saab ainult üht --export võtit." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Kasutada saab ainult üht --import võtit." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Kontrollimine..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Viga " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Lähtesta kiirotsing" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "<b>Lähtesta kiirotsing</b><br>Lähtestab kiirotsingu, näidates taas kõiki " "järjehoidjaid." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Otsi:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "Lä&htesta" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Laiendid" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Olekuriba" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Viga mooduli %1 laadimisel.\n" "Diagnostika:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Veebilehitseja, failihaldur..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005: Konquerori arendajad" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "arendaja (raamtöö, komponendid, JavaScript, I/O teek) ja hooldaja" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "arendaja (raamtöö, komponendid)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "arendaja (raamtöö)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "arendaja" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "arendaja (nimekirja vaated)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "arendaja (nimekirja vaated, IO teek)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor, I/O teek)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor, I/O teek, testimise raamistik)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "arendaja (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "arendaja (Java aplettide ja muude põimitavate objektide toetus)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "arendaja (I/O teek)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "arendaja (Java aplettide toetus)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "arendaja (Java 2 turvahalduri toetus ning muud\n" " olulised täiendused aplettide toetuses)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "arendaja (Netscape pluginate toetus)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "arendaja (SSL, Netscape pluginad)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "arendaja (I/O teek, autentimise toetus)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "graafika/ikoonid" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm autor" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "arendaja (navigatsiooniribade raamtöö)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "arendaja (mitmesugused asjad)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "arendaja (AdBlock filter)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Selle kasti valimine vähemalt kahes vaates \"seob\" need omavahel. Kui " "vahetad kataloogi ühes vaates, värskendatakse automaatselt ka teiste seotud " "vaadete sisu, et nad näitaksid käesolevat kataloogi. See on eriti kasulik " "erinevate vaatetüüpide puhul, nagu nt. kataloogipuu ikoonidena, detailne " "vaade ja võibolla ka terminaliemulaatori aken." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Sulge vaade" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Peatunud" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Eelvaatlus rakenduses %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Eelvaatlus rakenduses" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 näitamine" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 peitmine" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Käivitatakse ilma vaikeaknata" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Eellaadimine hiljem elu kergendamiseks" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Avatav profiil" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Sellel URL-il kasutatav MIME tüüp (nt. text/html või inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Failidele osutavate URL-ide korral avab kataloogi ja valib faili, mitte aga " "ei ava faili" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Avatav asukoht" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Vigane URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokoll pole toetatud\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Siin on nüüd mingi arusaamatus. Sa oled seostanud Konquerori failitüübiga " "%1, kuid Konqueror ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Otsimise komponenti pole võimalik luua, kontrolli paigaldust." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Tühistatud." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n" "Lehekülje taaslaadimine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Kas muudatused unustada?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Unusta muudatused" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Peata dokumendi laadimine <p>Kõik laadimised seisatakse ja Konqueror näitab " "seda, mis selle hetkeni kätte saadud on." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Peata dokumendi laadimine" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine<p>See võib olla vajalik näiteks siis, kui " "veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha muudatused ka " "nähtavaks." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Näita ajaloo külgriba" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Külgribal ei leitud töötavat ajaloopluginat." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Kaardi lahtihaakimine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Selles vaates on veel saatmata muudatusi.\n" "Vaate sulgemine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Kaardi sulgemine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik ülejäänud kaardid?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Ülejäänud kaartide sulgemise kinnitus" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "S&ulge teised kaardid" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Teiste kaartide sulgemine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Kõigi kaartide taaslaadimine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Puuduvad õigused %1 kirjutamiseks" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Sisesta sihtkoht" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> ei ole kehtiv</qt>" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopeeri valitud failid asukohast %1 asukohta:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Liiguta valitud failid asukohast %1 asukohta:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "R&edigeeri faili tüüpi..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Uus ak&en" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Klooni aken" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Saada &viida aadress..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "S&aada fail..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Ava &terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Ava asukoht..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Otsi fail ..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "Kas&uta faili index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lukusta praegusele asukohale" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "Lin&gi vaade" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "&Süsteem" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "&Rakendused" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "&Salvestusandmekandja" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "&Võrgukataloogid" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "Sead&istused" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Tihedamini külastatud" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Salvesta vaate profiil..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Salvesta vaateseadistused kataloo&gi" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Eemalda kataloogi omadused" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Laiendite seadistamine..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Õigekirja kontrollimise seadistamine..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Poolita vaade horison&taalselt" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Uus kaart" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dubleeri aktiivne kaart" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Haagi aktiivne kaart lahti" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "Sul&ge aktiivne vaade" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiveeri kaart %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Liiguta kaart vasakule" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Liiguta kaart paremale" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Väljasta silumisinfo" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Vaate pr&ofiilide seadistamine..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Laadi &vaate profiil" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Laadi kõik kaa&rdid uuesti" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Laadi kaa&rt uuesti" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeta ümber" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Liiguta prügikasti" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopeeri &failid..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "Liig&uta failid..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Loo kataloog..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Animeeritud logo" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "Asuk&oht: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Asukohariba" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." msgstr "Asukohariba<p>Sisesta veebiaadress või otsingusõna." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Puhasta asukohariba" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." msgstr "Puhasta asukohariba<p>Puhastab asukohariba sisu." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lisa see asukoht järjehoidjatesse" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&querori sissejuhatus" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Mine" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Mine<p>Läheb asukoharibal sisestatud leheküljele." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Sisenemine ülemkataloogi <p>Näiteks kui aktiivseks asukohaks on file:/home/" "%1, siis sellel nupul klõpsamine viib sind kataloogi file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Sisene ülemkataloogi" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi<p>" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi<p>" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this " "button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File " "Manager</b>/<b>Behavior</b>." msgstr "" "Liikumine aadressile \"Kodu\"<p>Kodu URL-i on võimalik muuta <b>TDE " "juhtimiskeskuse</b> sektsioonis <b>Failihaldur</b>/<b>Käitumine</b>." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Liikumine aadressile \"Kodu\"" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine<p>See võib olla " "vajalik näiteks siis, kui veebilehed on muutunud pärast viimast laadimist, " "et teha muudatused ka nähtavaks." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Parajasti valitud teksti või elementide lõikamine ja liigutamine süsteemi " "lõikepuhvrisse<p>See teeb võimalikuks <b>asetamise</b> Konquerori või mõnda " "muusse TDE rakendusse." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This " "makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse<p>See teeb " "võimalikuks <b>asetamise</b> Konquerori või mõnda muusse TDE rakendusse." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopeerib valitud teksti/elemendi(d) lõikepuhvrisse" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Asetab eelnevalt lõigatud või kopeeritud lõikepuhvri sisu <p>See toimib ka " "muudest TDE rakendustest kopeeritud või lõigatud tekstiga." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu uuele kohale" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Parajasti näidatava dokumendi trükkimine<p>Sulle näidatakse enne ka " "dialoogi, kus saad valida koopiate arvu, kasutatava printeri jms. <p> " "Dialoogi abil saad kasutada ka spetsiaalseid TDE trükkimisteenuseid, näiteks " "luua näidatavast dokumendist PDF faili." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Trüki käesolev dokument" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Kui kataloogis on olemas fail index.html, avatakse see kataloogi sisenemisel." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Lukustatud vaate korral ei saa kataloogipuus liikuda. Kasuta koos 'lingitud " "vaatega', et vaadata paljusid faile ühest kataloogist." #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Seab vaate 'lingituks'. Lingitud vaade jälgib teistes lingitud vaadetes " "tehtud liikumisi kataloogipuus." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ava kataloog kaardil" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Salvesta vaate profiil \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "A&va selles aknas" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Avab dokumendi käesolevas aknas" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Ava uues aknas" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Avab dokumendi uues aknas" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Ava uue&l kaardil" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ava uue&l kaardil" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Ava rakenduses %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "&Vaate režiim" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Hetkel on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud, oled sa kindel, et " "soovid selle sulgeda?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Sulge aktiivne kaart" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Akna sulgemine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n" "Akna sulgemine tühistab muudatused." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav. Uut kirjet ei saa lisada." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Veebikülgriba" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Kas lisada uus veebilaiendus \"%1\" külgribale?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Ära lisa" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profiili haldus" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Nimeta p&rofiil ümber" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Kustuta profiil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profiili nimi:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salvesta profiilis &URLid" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Salvesta pro&fiilis akna suurus" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Sellel ribal on parajasti avatud kaardid. Mõnel neist klõpsates saab vastava " "kaardi aktiveerida. Võimalus näidata kaardi vasakus servas veebilehekülje " "ikooni asemel sulgemisnuppu on sinu määrata. Kaartide vahel saab liikuda ka " "kiirklahvidega. Kaardil olev tekst on parajasti kaardil avatud " "veebilehekülje tiitel. Kui see on kaardi suuruse tõttu kärbitud, vii " "hiirekursor kaardi kohale ja näed täielikku tiitlit." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Laadi kaa&rt uuesti" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dubleeri kaart" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Haagi kaart lahti" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Liiguta kaart vasakule" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Liiguta kaart paremale" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Teised kaardid" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "S&ulge kaart" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus kaart" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Lehekülg, mida sa vaadata soovid, on vormi andmete postitamise tulemus. Kui " "sa saadad andmed uuesti, korratakse ka serveri poolel kõiki tegevusi " "(otsing, tellimus vms)." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Saada uuesti" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Hetkel on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud.\n" "Profiili avamine sulgeb need." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Laadi vaate profiil" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Profiili laadimine tühistab muudatused." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n" "Profiili laadimine tühistab muudatused." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Vaata &kui" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "MimeType" msgstr "MIME tüüp" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Accessed" msgstr "Loetud" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Created" msgstr "Loodud" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Permissions" msgstr "Loabitid" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Link" msgstr "Viit" #: listview/konq_listview.cpp:288 msgid "File Type" msgstr "Faili tüüp" #: listview/konq_listview.cpp:886 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Näita &muutmise kellaaega" #: listview/konq_listview.cpp:887 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Peida &muutmise kellaaeg" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &File Type" msgstr "Näita &failitüüpi" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &File Type" msgstr "Peida &failitüüp" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show MimeType" msgstr "Näita MIME tüüpi" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide MimeType" msgstr "Peida MIME tüüp" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show &Access Time" msgstr "Näita lugemise kella&aega" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Peida lugemise kella&aeg" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Näita &loomise kellaaega" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Peida &loomise kellaaeg" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Näita &viida sihtkohta" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Peida &viida sihtkoht" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show Filesize" msgstr "Näita faili suurust" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide Filesize" msgstr "Peida faili suurus" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Owner" msgstr "Näita omanikku" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Owner" msgstr "Peida omanik" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Group" msgstr "Näita gruppi" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Group" msgstr "Peida grupp" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Permissions" msgstr "Näita loabitte" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Permissions" msgstr "Peida loabitid" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show URL" msgstr "Näita URL-i" #: listview/konq_listview.cpp:917 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Tõstutundetu sorteerimine" #: listview/konq_listview.cpp:934 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:936 #, fuzzy #| msgid "Recursive Sort" msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "Rekursiivne sorteerimine" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:943 #, fuzzy #| msgid "Show &Hidden Files" msgid "Group &Hidden First" msgstr "Näita &peidetud faile" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Fail tuleb enne prügikastist välja võtta, kui seda kasutada." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Kaugkodeeringud valimine" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Vajalik sisestamine:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Käivita shelli käsk..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Shelli käskude käivitamine töötab ainult kohalikes kataloogides." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shelli käsu käivitamine" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Aktiivses kataloogis käivitatav shelli käsk:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Käsu väljund: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Laiendatud külgriba" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tagasi süsteemsete vaikeväärtuste juurde" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to " "proceed?</qt>" msgstr "" "<qt>See eemaldab kõik sinu kirjed külgribalt ning lisab süsteemsed " "vaikeväärtused. <BR><B>Seda tegevust pole võimalik hiljem tagasi võtta.</" "B><BR> Soovid sa jätkata?</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Lisa uus" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Multivaade" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Näita kaarte vasakul" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Näita seadistamise nuppu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Sulge liikumise paneel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "See kirje on juba olemas." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Veebikülgriba plugin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Sisesta URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> ei ole olemas</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada kaart <b>%1</b>?</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Nime säädmine" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Sisesta nimi:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Sa peitsid liikumise paneeli seadistamise nupu. Et seda uuesti nähtavaks " "teha, klõpsa hiire parema nupuga suvalisel liikumise paneeli nupul ning vali " "\"Näita seadistamise nuppu\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Külgriba seadistamine" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Säti nimi..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Säti URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Säti ikoon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Seadista liikumise paneeli" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Loo uus kataloog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Kustuta kataloog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Kustuta järjehoidja" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri viida aadress" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Järjehoidjate kataloogi kustutamine" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Järjehoidja kustutamine" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Järjehoidja omadused" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: " "%2<br>Number of times visited: %3</qt>" msgstr "" "<qt><center><b>%4</b></center><hr>Viimati külastatud: %1<br>Esmakordselt " "külastatud: %2<br>Külastuste arv: %3</qt>" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Eemalda kirje" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Puhasta aja&lugu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Nime järgi" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Kuupäeva järgi" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 listview/konq_detailedlistview.rc:27 #: listview/konq_infolistview.rc:27 listview/konq_textview.rc:16 #: listview/konq_treeview.rc:27 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalugu?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Kas kustutada ajalugu?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minutit" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "päeva" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." msgstr "<h1>Ajaloo külgriba</h1> Siin saad seadistada ajaloo külgriba." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " päev\n" " päeva" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " päev\n" " päeva" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " minut\n" " minutit" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Loo uus kataloog..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Kustuta viit" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Loo uus kataloog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Puhasta otsing" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Tüübi valimine" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Vali tüüp:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Uuendamisintervall (0 keelab uuendamise)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Ava &viit" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Automaatne taaslaadimine" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Valik" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikooni suurus" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&orteeri" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikoonivaate tööriistariba" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ikoonivaate ekstratööriistariba" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Mitmeveerulise vaate tööriistariba" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Kataloog" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Järjehoidja" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "Asuko&ht" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstratööriistariba" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Asukohariba" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Järjehoidjariba" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Kataloogid avatakse eraldi aknas" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Selle märkimisel avab Konqueror kataloogi avamisel uue akna, mitte ei näita " "kataloogi sisu senises aknas." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "See on URL (nt. kataloog või veebilehekülg), millele Konqueror liigub, kui " "klõpsad nupule nupule \\\"Kodu\\\". Tavaliselt on see sinu kodukataloog, " "mida tähistab tilde (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Faili kohtspikrite näitamine" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse väikest " "hüpikakent lisainfoga faili kohta või mitte." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Faili kohtspikrites eelvaatluse näitamine" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse ilmuvas " "hüpikaknas ka antud faili eelvaatlust." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Ikoonide vahetu ümbernimetamine" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Selle märkimisel saab faile ümber nimetada otse ikooni nimele klõpsates." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine menüüdes" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Jäta see märkimata, kui sa ei soovi käsu \"Kustuta\" näitamist töölaua ja " "failihalduri menüüdes ning kontekstimenüüs. Faile saab ka käsu " "mittenäitamisel kustutada, kui hoida käsu \"Viska prügikasti\" andmisel all " "klahvi Shift." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardfont" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Selle fondiga näidatakse Konquerori akendes teksti." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Kinnituse küsimine faili kustutamisel" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust faili " "kustutamisel." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Kinnituse küsimine faili viskamisel prügikasti" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui viskad " "faili prügikasti (kust selle saab küll hõlpsasti taastada)." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "A&ken" #: listview/konq_detailedlistview.rc:36 listview/konq_textview.rc:25 #: listview/konq_treeview.rc:36 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Näita detaile" #: listview/konq_detailedlistview.rc:54 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detailse nimekirja vaate tööriistariba" #: listview/konq_infolistview.rc:41 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Infonimekirja vaate tööriistariba" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:54 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Puuvaate tööriistariba" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-id ae&guvad pärast" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimaalne URL-ide &arv:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Kohandatud fondid" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Uuemad URL-id kui" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vali font..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Vanemad URL-id kui" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Üksikasjalikud vihjed" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Lisaks URL-ile näidatakse külastuste arvu ning esimese ja viimase külastuse " "kuupäeva." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo kustutamine" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Kustuta viit" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidja" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Külgriba seadistamine" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Järjehoidja omadused" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Laadi kaa&rt uuesti" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Järjehoidja" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aadress" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi kaa&rt uuesti" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eemalda kirje" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vaate režiim" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Failinimi" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Seadistused" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Asukohariba" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "%1 eellaselementi pole puus võimalik leida. Sisemine viga."