# translation of ksysguard.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU koormus"

#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Keskmine koormus (1 min.)"

#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Füüsiline mälu"

#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Saalemälu"

#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mälu"

#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Vali ekraani tüüp"

#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signaali plotter"

#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Tester"

#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Tantsisklevad ribagraafikud"

#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "TDE süsteemi valvuri aplett ei toeta seda tüüpi sensori näitamist. Palun "
#~ "vali mõni muu sensor."

#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Faili %1 pole võimalik avada."

#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi."

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fail %1 ei sisalda korrektset apleti definitsiooni, mis peab olema "
#~ "dokument tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'"

#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Faili %1 salvestamine ebaõnnestus"

#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Lohista siia sensorid TDE süsteemi valvurist."

#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Testri seadistused"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Staatus"

#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Kasutaja%"

#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Süsteemi%"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Viisakus"

#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VM suurus"

#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VMRss"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Kasutajanimi"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Käsk"

#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Kõik protsessid"

#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Süsteemsed protsessid"

#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Kasutaja protsessid"

#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Oma protsessid"

#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Puu"

#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Värskenda"

#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Tapa"

#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: jooksvad protsessid"

#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Esmalt tuleb valida protsess."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Soovid sa valitud protsessi maha tappa?\n"
#~ "Soovid sa %n valitud protsessi maha tappa?"

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Protsessi tapmine"

#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Tapa"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"

#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Viga protsessi %1 tapmiskatsel."

#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Sul pole õigust tappa protsessi %1."

#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."

#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Vigane signaal."

#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel."

#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Sul pole õigust muuta %1 viisakuse astet."

#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Vigane argument."

#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Ühendust masinaga '%1' pole võimalik luua."

#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Käivita &süsteemi valvur"

#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Omadused"

#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Eemalda ekraan"

#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Määra värskendamise intervall..."

#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "Jät&ka värskendamist"

#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Pea&ta värskendamine"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>See on sensorite ekraan. Sensorite ekraani kohandamiseks klõpsa ja "
#~ "hoia all paremat hiirenuppu kas raamil või ekraani kastil ning vali "
#~ "hüpikmenüüst <i>Omadused</i>. Ekraani eemaldamiseks lehelt vali "
#~ "<i>Eemalda</i>.</p>%1</qt>"

#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Kukuta sensor siia"

#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "See on vaba ruum töölehel. Lohista ja kukuta sensorite lehitsejast mõni "
#~ "sensor siia. Ilmub sensori ekraan, mis võimaldab jälgida sensori väärtuse "
#~ "muutumist ajas."

#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Sensorite logija seadistused"

#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logimine"

#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Taimeri intervall"

#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sensori nimi"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Masina nimi"

#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Logifail"

#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensorite logija"

#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Eemalda sensor"

#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Redigeeri sensorit"

#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Peata logimine"

#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Alus&ta logimist"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "käivitatud"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "magav"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "kettal magav"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombi"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "peatatud"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "saalitud"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "jõude"

#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Eemalda veerg"

#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Lisa veerg"

#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Abi veeru kohta"

#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Peida veerg"

#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Näita veergu"

#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Vali kõik protsessid"

#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Tühista kõigi protsesside valimine"

#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Vali kõik alamprotsessid"

#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Tühista kõigi alamprotsesside valimine"

#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"

#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"

#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"

#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"

#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"

#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"

#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"

#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"

#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"

#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"

#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"

#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"

#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"

#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"

#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"

#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"

#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"

#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"

#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"

#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Saada signaal"

#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Muuda protsessi viisakust..."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti saata valitud protsessile signaal %1?\n"
#~ "Kas tõesti saata %n valitud protsessile signaal %1?"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Saada"

#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Sa soovisid muuta protsessi %1 planeerimise prioriteeti.\n"
#~ "Ainult administraator (root) saab vähendada protsessi viisakuse\n"
#~ "astet. Mida väiksem on arv, seda kõrgem on prioriteet.\n"
#~ "\n"
#~ "Palun sisesta soovitud viisakuse aste:"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Esiplaani värv:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Tausta värv:"

#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Ribagraafikute eelistuste redigeerimine"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Piirkond"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tiitel"

#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Sisesta siia ekraani tiitel."

#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Ekraani piirkond"

#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimaalne väärtus:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Siia sisesta minimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, "
#~ "püütakse vahemik automaatselt ära arvata."

#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maksimaalne väärtus:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Siia sisesta maksimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, "
#~ "püütakse vahemik automaatselt ära arvata."

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmid"

#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarm miinimumväärtuse korral"

#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Alarmi lubamine"

#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Minimaalse väärtuse alarmi lubamine."

#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Alumine limiit:"

#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm maksimumväärtuse korral"

#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Maksimaalse väärtuse alarmi lubamine."

#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Ülemine limiit:"

#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Välimus"

#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Tavaline ribagraafik:"

#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Piirkonnast väljas värv:"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Fondi suurus:"

#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "See määrab ribagraafiku pealdise fondi suuruse. Graafikut tõmmatakse "
#~ "automaatselt koomale, kui tekst liiga suureks muutub, nii et soovitav on "
#~ "siin väikseid fonte kasutada."

#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensorid"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Masin"

#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Pealdis"

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Ühik"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muuda..."

#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Pealdise seadistamiseks klõpsa sellel nupul."

#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Sensori kustutamiseks klõpsa sellel nupul."

#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Ribagraafiku pealdis"

#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Sisesta uus pealdis:"

#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Signaali plotteri seadistused"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stiil"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tiitel:"

#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Graafiku joonistamise stiil"

#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Polügoonid"

#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Originaal - üksik joon andmepunktile"

#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skaalad"

#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Vertikaalne skaala"

#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automaatne piirkonna valimine"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et näitamise piirkonna suurus seataks "
#~ "automaatselt vastavalt näidatavatele väärtustele. Kui sa seda ei tee, "
#~ "siis pead määrama piirkonna allolevatel väljadel."

#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horisontaalne skaala"

#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pikslit ajavahemiku kohta"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Alusvõrk"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Jooned"

#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Vertikaalsed jooned"

#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid näha graafikul vertikaalseid jooni (seda "
#~ "juhul, kui selleks ruumi on)."

#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Vahemaa:"

#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Sisesta siia vahemaa kahe vertikaalse joone vahel."

#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Vertikaalsete joonte kerimine"

#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Horisontaalsed jooned"

#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr "Lülita see sisse, kui soovid näha horisontaalseid jooni graafikul."

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Arv:"

#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Sisesta siia horisontaalsete joonte arv."

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Pealdised"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et horisontaalsete joonte juures oleksid ka "
#~ "väärtused, mida nad tähistavad."

#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Ülemine riba"

#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid näha tiitliriba. See on ilmselt mõttekas "
#~ "ainult apleti puhul. Riba näidatakse ainult siis, kui ekraan on piisavalt "
#~ "suur."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värvid"

#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Vertikaalsed jooned:"

#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Horisontaalsed jooned:"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Taust:"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Vali värv..."

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Selle sensori diagrammi värvi seadistamiseks klõpsa sellel nupul."

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Liiguta üles"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Liiguta alla"

#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Nimekirjavaate seadistused"

#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Süsteemi valvuri seadistused"

#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Ekraanide arv:"

#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Suuruse suhe:"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Värskendamise intervall:"

#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema "
#~ "dokument tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'."

#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale."

#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust."

#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Ribagraafik"

#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&ensorite logija"

#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Logifaili seadistused"

#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Vali font..."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Lis&a"

#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Muuda"

#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Teksti värv:"

#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarmi värv:"

#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Ü&hiku näitamine"

#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Lülita see sisse, kui soovid lisada elemendi ekraani tiitlile."

#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Alarmi lubami&ne"

#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Alarmi lubamin&e"

#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Tavalise numbri värv:"

#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Alarmi numbri värv:"

#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Alusvõrgu värv:"

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"

#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Jõudekoormus"

#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Süsteemi koormus"

#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Viisakas koormus"

#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Kasutaja koormus"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Mälu"

#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Vahemälu"

#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Puhverdatud mälu"

#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Kasutatud mälu"

#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Rakenduse mälu"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Vaba mälu"

#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Protsessi loendur"

#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Protsessi kontroller"

#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Ketta läbilaskevõime"

#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Koormus"

#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Pöördumisi kokku"

#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Pöördumisi lugemiseks"

#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Pöördumisi kirjutamiseks"

#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Andmete lugemine"

#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Andmete kirjutamine"

#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Lehekülgi sisse"

#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Lehekülgi välja"

#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Konteksti lülitid"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Võrk"

#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Liidesed"

#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Vastuvõtmine"

#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Saatmine"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Andmed"

#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pakitud paketid"

#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Mahavisatud paketid"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Vead"

#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO ületäitumised"

#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Kaadri vead"

#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"

#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketid"

#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Carrier"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kollisioonid"

#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Pesad"

#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Koguarv"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Täiustatud energiahaldus"

#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"

#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Soojustsoon"

#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatuur"

#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilaator"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Olek"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Aku"

#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Aku täituvus"

#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Aku kasutus"

#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Järelejäänud aeg"

#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Katkestused"

#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Keskmine koormus (5 min.)"

#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Keskmine koormus (15 min.)"

#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Kella sagedus"

#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Riistvara sensorid"

#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partitsiooni kasutamine"

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Kasutatud ruum"

#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Vaba ruum"

#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Täitumise tase"

#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"

#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Ketas%1"

#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ventilaator%1"

#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatuur%1"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Kokku"

#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"

#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBaiti"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min."

#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"

#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Täisarvväärtus"

#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Ujukomaväärtus"

#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."

#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Globaalsed stiili seadistused"

#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Ekraani stiil"

#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Esimene esiplaani värv:"

#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Teine esiplaani värv:"

#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sensorite värvid"

#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Muuda värvi..."

#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Värv %1"

#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Masin %1 keeldus ühendusest!"

#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Masinat %1 ei leitud"

#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Aegumine masinas %1"

#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Võrguviga masinas %1"

#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Taimeri seadistused"

#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine"

#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel."

#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Ühenduse loomine masinaga"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Masin:"

#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua."

#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Ühenduse tüüp"

#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"

#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd."

#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"

#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd."

#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Deemon"

#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega "
#~ "soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide "
#~ "päringuid."

#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Kohandatud käsk"

#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada "
#~ "alloleval väljal toodud käsurida."

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib."

#~ msgid "e.g.  3112"
#~ msgstr "nt.  3112"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Käsk:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa "
#~ "jälgida soovid."

#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd"

#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Teade %1 käest:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sensorite brauser"

#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sensori tüüp"

#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Väljade puhastamiseks töölehel või paneeli apletil lohista sensoreid."

#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik "
#~ "kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe või paneeli apleti "
#~ "kukutamise tsooni. Ilmub ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava "
#~ "väärtuse muutumist ajas. Mõned sensori ekraanid suudavad näidata mitme "
#~ "sensori väärtusi. Sensorite lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile."

#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele."

#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Töölehe omadused"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Read:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Veerud:"

#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema."

#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge."

#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel."

#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE süsteemi valvur"

#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE süsteemi valvur"

#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 protsessi"

#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Mälu: 88888888888 kB kasutusel, 88888888888 kB vaba"

#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Saalemälu: 888888888 kB kasutusel, 888888888 kB vaba"

#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Uus tööleht..."

#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Impordi tööleht..."

#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Impordi viimati kasutatud tööleht"

#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Eemalda tööleht"

#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Ekspo&rdi tööleht..."

#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "L&oo ühendus masinaga..."

#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Katkesta ühendus masinaga"

#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Töölehe omadused"

#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Laadi standardsed töölehed"

#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Seadista &stiili..."

#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Kas tõesti taastada vaiketöölehed?"

#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Kõigi töölehtede lähtestamine"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Taasta"

#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Protsessitabel"

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 protsess\n"
#~ "%n protsessi"

#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Mälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"

#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Saalemälu pole saadaval"

#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Saalemälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"

#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Näita ainult kohaliku masina protsessitabelit"

#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Täiendav avatav tööleht"

#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002: KSysGuardi arendajad"

#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solarise tugi\n"
#~ "Osaliselt (loaga) võetud William LeFebvre'i utiliidi\n"
#~ "\"top\" sunos5 moodulist."

#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "See on sinu tööruum. Siin hoitakse töölehti. Enne kui hakkad siia uusi "
#~ "sensoreid lohistama, pead looma uue töölehe (Fail -> Uus)."

#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Leht %1"

#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Tööleht '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n"
#~ "Kas soovid töölehe salvestada?"

#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensorifailid"

#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Avatava töölehe valik"

#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Sul pole töölehte, mida oleks võimalik salvestada."

#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Aktiivse töölehe salvestamine"

#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Töölehte, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas."

#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Faili ProcessTable.sgrd pole võimalik leida."