# translation of ksysguard.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2006. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-02 19:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 20:10+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Süsteemi valvuri seadistused" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Ekraanide arv:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Suuruse suhe:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Värskendamise intervall:" #: KSGAppletSettings.cc:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Vali ekraani tüüp" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Signaali plotter" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Tester" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Tantsisklevad ribagraafikud" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "TDE süsteemi valvuri aplett ei toeta seda tüüpi sensori näitamist. Palun " "vali mõni muu sensor." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Faili %1 pole võimalik avada." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Fail %1 ei sisalda korrektset apleti definitsiooni, mis peab olema dokument " "tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'" #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Faili %1 salvestamine ebaõnnestus" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Lohista siia sensorid TDE süsteemi valvurist." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensorite brauser" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Sensori tüüp" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "Väljade puhastamiseks töölehel või paneeli apletil lohista sensoreid." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik " "kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe või paneeli apleti " "kukutamise tsooni. Ilmub ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava väärtuse " "muutumist ajas. Mõned sensori ekraanid suudavad näidata mitme sensori " "väärtusi. Sensorite lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Ribagraafikute eelistuste redigeerimine" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Piirkond" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cc:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Sisesta siia ekraani tiitel." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Ekraani piirkond" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimaalne väärtus:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Siia sisesta minimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse " "vahemik automaatselt ära arvata." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maksimaalne väärtus:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Siia sisesta maksimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse " "vahemik automaatselt ära arvata." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmid" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm miinimumväärtuse korral" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Alarmi lubamine" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Minimaalse väärtuse alarmi lubamine." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Alumine limiit:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm maksimumväärtuse korral" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Maksimaalse väärtuse alarmi lubamine." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Ülemine limiit:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Välimus" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Tavaline ribagraafik:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Piirkonnast väljas värv:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cc:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Tausta värv:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Fondi suurus:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "See määrab ribagraafiku pealdise fondi suuruse. Graafikut tõmmatakse " "automaatselt koomale, kui tekst liiga suureks muutub, nii et soovitav on " "siin väikseid fonte kasutada." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensorid" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Masin" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Pealdis" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Ühik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Pealdise seadistamiseks klõpsa sellel nupul." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Sensori kustutamiseks klõpsa sellel nupul." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Ribagraafiku pealdis" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Sisesta uus pealdis:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Kukuta sensor siia" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "See on vaba ruum töölehel. Lohista ja kukuta sensorite lehitsejast mõni " "sensor siia. Ilmub sensori ekraan, mis võimaldab jälgida sensori väärtuse " "muutumist ajas." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Signaali plotteri seadistused" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Stiil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Graafiku joonistamise stiil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Polügoonid" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Originaal - üksik joon andmepunktile" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Skaalad" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikaalne skaala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Automaatne piirkonna valimine" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et näitamise piirkonna suurus seataks " "automaatselt vastavalt näidatavatele väärtustele. Kui sa seda ei tee, siis " "pead määrama piirkonna allolevatel väljadel." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horisontaalne skaala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pikslit ajavahemiku kohta" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Alusvõrk" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Jooned" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Vertikaalsed jooned" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid näha graafikul vertikaalseid jooni (seda juhul, " "kui selleks ruumi on)." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Vahemaa:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Sisesta siia vahemaa kahe vertikaalse joone vahel." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Vertikaalsete joonte kerimine" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horisontaalsed jooned" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "Lülita see sisse, kui soovid näha horisontaalseid jooni graafikul." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Arv:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Sisesta siia horisontaalsete joonte arv." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Pealdised" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et horisontaalsete joonte juures oleksid ka " "väärtused, mida nad tähistavad." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Ülemine riba" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid näha tiitliriba. See on ilmselt mõttekas ainult " "apleti puhul. Riba näidatakse ainult siis, kui ekraan on piisavalt suur." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Vertikaalsed jooned:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Horisontaalsed jooned:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Taust:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Vali värv..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Selle sensori diagrammi värvi seadistamiseks klõpsa sellel nupul." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Nimekirjavaate seadistused" #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Esiplaani värv:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Testri seadistused" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Kasutaja%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Süsteemi%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783 msgid "Nice" msgstr "Viisakus" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VM suurus" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VMRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Kasutajanimi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Kõik protsessid" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Süsteemsed protsessid" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Kasutaja protsessid" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Oma protsessid" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Puu" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Värskenda" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Tapa" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: jooksvad protsessid" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Esmalt tuleb valida protsess." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Soovid sa valitud protsessi maha tappa?\n" "Soovid sa %n valitud protsessi maha tappa?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Protsessi tapmine" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Viga protsessi %1 tapmiskatsel." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Sul pole õigust tappa protsessi %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Protsess %1 on juba kadunud." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Vigane signaal." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Sul pole õigust muuta %1 viisakuse astet." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Vigane argument." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "käivitatud" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "magav" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "kettal magav" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "peatatud" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "saalitud" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "jõude" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259 msgid "Remove Column" msgstr "Eemalda veerg" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260 msgid "Add Column" msgstr "Lisa veerg" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261 msgid "Help on Column" msgstr "Abi veeru kohta" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788 msgid "Hide Column" msgstr "Peida veerg" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Show Column" msgstr "Näita veergu" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Vali kõik protsessid" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Tühista kõigi protsesside valimine" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Vali kõik alamprotsessid" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Tühista kõigi alamprotsesside valimine" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829 msgid "Send Signal" msgstr "Saada signaal" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Muuda protsessi viisakust..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Kas tõesti saata valitud protsessile signaal %1?\n" "Kas tõesti saata %n valitud protsessile signaal %1?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889 msgid "Send" msgstr "Saada" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Protsessi viisakuse muutmine" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Sa soovisid muuta protsessi %1 planeerimise prioriteeti.\n" "Ainult administraator (root) saab vähendada protsessi viisakuse\n" "astet. Mida väiksem on arv, seda kõrgem on prioriteet.\n" "\n" "Palun sisesta soovitud viisakuse aste:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Ühendust masinaga '%1' pole võimalik luua." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Käivita &süsteemi valvur" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Eemalda ekraan" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Määra värskendamise intervall..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "Jät&ka värskendamist" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Pea&ta värskendamine" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

See on sensorite ekraan. Sensorite ekraani kohandamiseks klõpsa ja " "hoia all paremat hiirenuppu kas raamil või ekraani kastil ning vali " "hüpikmenüüst Omadused. Ekraani eemaldamiseks lehelt vali Eemalda.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Logimine" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Taimeri intervall" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Sensori nimi" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Masina nimi" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Logifail" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensorite logija" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Eemalda sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Redigeeri sensorit" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Peata logimine" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Alus&ta logimist" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Sensorite logija seadistused" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema dokument " "tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Ribagraafik" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "S&ensorite logija" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Töölehe omadused" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Read:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Veerud:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge." #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "See on sinu tööruum. Siin hoitakse töölehti. Enne kui hakkad siia uusi " "sensoreid lohistama, pead looma uue töölehe (Fail -> Uus)." #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Süsteemi koormus" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Protsessitabel" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Leht %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Tööleht '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n" "Kas soovid töölehe salvestada?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Sensorifailid" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Avatava töölehe valik" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Sul pole töölehte, mida oleks võimalik salvestada." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Aktiivse töölehe salvestamine" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Töölehte, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Faili ProcessTable.sgrd pole võimalik leida." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Ühenduse loomine masinaga" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Ühenduse tüüp" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Deemon" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega " "soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide päringuid." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Kohandatud käsk" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada " "alloleval väljal toodud käsurida." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "nt. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa jälgida " "soovid." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Teade %1 käest:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cc:50 msgid "CPU Load" msgstr "CPU koormus" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Jõudekoormus" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Viisakas koormus" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Kasutaja koormus" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cc:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Füüsiline mälu" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cc:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Saalemälu" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Vahemälu" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Puhverdatud mälu" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Kasutatud mälu" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Rakenduse mälu" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Vaba mälu" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 #, fuzzy msgid "Active Memory" msgstr "Rakenduse mälu" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 #, fuzzy msgid "Inactive Memory" msgstr "Vahemälu" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 #, fuzzy msgid "Wired Memory" msgstr "Kasutatud mälu" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Process Count" msgstr "Protsessi loendur" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 ksgrd/SensorManager.cc:153 msgid "Process Controller" msgstr "Protsessi kontroller" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Ketta läbilaskevõime" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Koormus" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Pöördumisi kokku" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Pöördumisi lugemiseks" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Pöördumisi kirjutamiseks" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Read Data" msgstr "Andmete lugemine" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Write Data" msgstr "Andmete kirjutamine" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Pages In" msgstr "Lehekülgi sisse" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Pages Out" msgstr "Lehekülgi välja" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Context Switches" msgstr "Konteksti lülitid" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Interfaces" msgstr "Liidesed" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Receiver" msgstr "Vastuvõtmine" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "Transmitter" msgstr "Saatmine" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Data" msgstr "Andmed" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Pakitud paketid" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Mahavisatud paketid" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Errors" msgstr "Vead" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO ületäitumised" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Kaadri vead" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 msgid "Packets" msgstr "Paketid" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Carrier" msgstr "Carrier" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "Collisions" msgstr "Kollisioonid" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Sockets" msgstr "Pesad" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Total Number" msgstr "Koguarv" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 ksgrd/SensorManager.cc:154 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Täiustatud energiahaldus" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Soojustsoon" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Fan" msgstr "Ventilaator" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "State" msgstr "Olek" #: ksgrd/SensorManager.cc:103 msgid "Battery" msgstr "Aku" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Aku täituvus" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Aku kasutus" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Järelejäänud aeg" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Interrupts" msgstr "Katkestused" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Keskmine koormus (1 min.)" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Keskmine koormus (5 min.)" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Keskmine koormus (15 min.)" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Kella sagedus" #: ksgrd/SensorManager.cc:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Riistvara sensorid" #: ksgrd/SensorManager.cc:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Partitsiooni kasutamine" #: ksgrd/SensorManager.cc:114 msgid "Used Space" msgstr "Kasutatud ruum" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 msgid "Free Space" msgstr "Vaba ruum" #: ksgrd/SensorManager.cc:116 msgid "Fill Level" msgstr "Täitumise tase" #: ksgrd/SensorManager.cc:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Ketas%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Ventilaator%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatuur%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:132 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: ksgrd/SensorManager.cc:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "kBytes" msgstr "kBaiti" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min." #: ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:151 msgid "Integer Value" msgstr "Täisarvväärtus" #: ksgrd/SensorManager.cc:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Ujukomaväärtus" #: ksgrd/SensorManager.cc:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Masin %1 keeldus ühendusest!" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Masinat %1 ei leitud" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Aegumine masinas %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Võrguviga masinas %1" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Globaalsed stiili seadistused" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Ekraani stiil" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Esimene esiplaani värv:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Teine esiplaani värv:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 ksgrd/StyleSettings.cc:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Alarmi värv:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Sensorite värvid" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Muuda värvi..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Värv %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Taimeri seadistused" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine" #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE süsteemi valvur" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "TDE süsteemi valvur" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 protsessi" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Mälu: 88888888888 kB kasutusel, 88888888888 kB vaba" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Saalemälu: 888888888 kB kasutusel, 888888888 kB vaba" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Uus tööleht..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Impordi tööleht..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Impordi viimati kasutatud tööleht" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Eemalda tööleht" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "Ekspo&rdi tööleht..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "L&oo ühendus masinaga..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "&Katkesta ühendus masinaga" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Töölehe omadused" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Laadi standardsed töölehed" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Seadista &stiili..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Kas tõesti taastada vaiketöölehed?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Kõigi töölehtede lähtestamine" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Taasta" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 protsess\n" "%n protsessi" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Mälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Saalemälu pole saadaval" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Saalemälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Näita ainult kohaliku masina protsessitabelit" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Täiendav avatav tööleht" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002: KSysGuardi arendajad" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solarise tugi\n" "Osaliselt (loaga) võetud William LeFebvre'i utiliidi\n" "\"top\" sunos5 moodulist." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Teksti värv:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Alusvõrgu värv:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Logifaili seadistused" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Vali font..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Muuda" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Ü&hiku näitamine" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Lülita see sisse, kui soovid lisada elemendi ekraani tiitlile." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Alarmi lubami&ne" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "Alarmi lubamin&e" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Tavalise numbri värv:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Alarmi numbri värv:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Mälu"