# translation of twin.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Aken '%1' nõuab tähelepanu."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Akende läbijalutamine"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Töölaudade läbijalutamine"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Aknatoimingute menüü"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Akna sulgemine"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Akna maksimeerimine"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Akna maksimeerimine (vertikaalne)"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Akna maksimeerimine (horisontaalne)"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Akna minimeerimine"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Akna varjamine"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Akna liigutamine"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Akna suuruse muutmine"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Akna tõstmine"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Akna ikoonimine"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Akna tõstmine/langetamine"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Aken täisekraani"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Aken piireteta"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Aken teiste akende peal"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Aken teiste akende all"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Akna kiirklahvi määramine"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Akna nihutamine paremale"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Akna nihutamine vasakule"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Akna nihutamine üles"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Akna nihutamine alla"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Akna kasvatamine horisontaalselt"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Akna kasvatamine vertikaalselt"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Akna kahandamine horisontaalselt"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Akna kahandamine vertikaalselt"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Aken ja töölaud"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Aken kõigil töölaudadel"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Aken töölauale 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Aken töölauale 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Aken töölauale 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Aken töölauale 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Aken töölauale 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Aken töölauale 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Aken töölauale 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Aken töölauale 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Aken töölauale 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Aken töölauale 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Aken töölauale 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Aken töölauale 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Aken töölauale 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Aken töölauale 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Aken töölauale 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Aken töölauale 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Aken töölauale 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Aken töölauale 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Aken töölauale 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Aken töölauale 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Aken järgmisele töölauale"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Aken eelmisele töölauale"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Aken üks töölaud paremale"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Aken üks töölaud vasakule"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Aken üks töölaud üles"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Aken üks töölaud alla"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Töölaua lülitamine"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Lülitumine töölauale 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Lülitumine töölauale 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Lülitumine töölauale 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Lülitumine töölauale 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Lülitumine töölauale 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Lülitumine töölauale 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Lülitumine töölauale 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Lülitumine töölauale 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Lülitumine töölauale 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Lülitumine töölauale 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Lülitumine töölauale 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Lülitumine töölauale 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Lülitumine töölauale 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Lülitumine töölauale 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Lülitumine töölauale 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Lülitumine töölauale 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Lülitumine töölauale 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Lülitumine töölauale 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Lülitumine töölauale 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Lülitumine töölauale 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Hiire emuleerimine"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Akna tapmine"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Akna pildistamine"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Töölaua pildistamine"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: paistab, et aknahaldur on juba käivitatud. twin'i ei käivitata.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: initsialiseerimine ebaõnnestus; katkestamine"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: halduri valikuga on midagi valesti, äkki töötab mõni muu aknahaldur? "
"(proovi kasutada võtit --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE aknahaldur"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Keelab seadistusvalikud"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Asendab juba töötava ICCCM2.0 ühilduva aknahalduri"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005: TDE arendajad"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin lõpetab nüüd oma töö..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Aknad puuduvad ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Aken teiste &peal"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Aken te&iste all"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Täisek&raan"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "P&iireteta"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Akna kiirklah&v..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spetsiaalsed aknareeglid..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "M&uud"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Läbipaistmatuse lähtestamine"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Liuguriga saab määrata akna läbipaistmatuse"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "Lä&bipaistmatus"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "Lii&guta"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Muuda &suurust"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimeeri"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimeeri"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "V&arja"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Seadista akende käitu&mist..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Töölauale"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Kõik tööl&auad"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Töölaud %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Valisid akna näitamise piireteta.\n"
"Sellisel juhul ei ole võimalik piirdeid taas hiire abil sisse lülitada. Selle "
"asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab avada kiirklahviga %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Valisid akna näitamise täisekraanirežiimis.\n"
"Kui rakendusel endal ei ole võimalust täisekraanirežiimist väljuda, ei saa seda "
"teha ka hiirega. Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab "
"avada kiirklahviga %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Komposiithalduri käivitamine ebaõnnestus.\\nKontrolli, et \"kompmgr\" asuks "
"otsinguteel ($PATH)."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Komposiithaldurit tabas minuti jooksul kaks krahhi ja seepärast lülitatakse see "
"nüüd välja."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Komposiithalduri viga"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr ei suutnud ekraani avada</b>"
"<br>Ilmselt on failis ~/.xcompmgrrc vigane ekraani (display) kirje.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr ei leidnud Xrender-laiendust</b>"
"<br>Ilmselt kasutada XOrg-i vana või väljalülitatud võimalustega versiooni."
"<br>Hangi XOrg &ge; 6.8 aadressilt www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-laiendust ei leitud</b>"
"<br>Läbipaistvuse ja varjude kasutamiseks <i>peab</i> "
"olema paigaldatud XOrg &ge; 6.8."
"<br>Lisaks tuleb X'i konfiguratsioonifaili lisada uus sektsioon:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-laiendust ei leitud</b>"
"<br>Läbipaistvuse ja varjude kasutamiseks <i>peab</i> "
"olema paigaldatud XOrg &ge; 6.8.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-laiendust ei leitud</b>"
"<br>Läbipaistvuse ja varjude kasutamiseks <i>peab</i> "
"olema paigaldatud XOrg &ge; 6.8.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWini abiutiliit"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Seda abiutiliiti ei peaks otse välja kutsuma."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aken tiitliga \"<b>%2</b>\" ei vasta. See aken kuulub rakendusele <b>%1</b> "
"(PID=%3, masinanimi=%4)."
"<p>Kas tappa see rakendus? (Kõik rakenduse salvestamata andmed lähevad "
"kaotsi.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Tapa"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Hoia alles"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 eelvaatlus</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Mitte kõigil töölaudadel"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Pole teiste peal"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Teiste peal"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ppole teiste all"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Teiste all"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Keri lahti"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Keri kokku"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ühtegi akna dekoratsiooni pluginat ei leitud."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Vaikimisi dekoratsiooni plugin on katki ning seda pole võimalik laadida."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Teek %1 ei ole KWin plugin."