# translation of kmplot.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:45+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Uus funktsioonijoonis"

#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Funktsiooni joonise redigeerimine"

#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Uus parameeterjoonis"

#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Uus polaarne joonis"

#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Sisesta funktsionaalvõrrand, näiteks f(x)=x^2"

#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seadistused"

#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Konstandid"

#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "KmPloti seadistamine..."

#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksport..."

#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "Suure&nduseta"

#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Suu&renda võrdkülgselt"

#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Suurenda"

#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Vähenda"

#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Tsentreeri punktile"

#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "So&bita element trigonomeetrilistele funktsioonidele"

#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Eelnevalt määratud &matemaatikafunktsioonid"

#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Värvid..."

#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Koordinaatide süsteem..."

#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Skaala..."

#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Fondid..."

#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Koordinaatide süsteem I"

#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Koordinaatide süsteem II"

#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Koordinaatide süsteem III"

#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Uus funktsioonijoonis..."

#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Uus parameeterjoonis..."

#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Uus polaarne joonis..."

#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Muuda joonist..."

#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "Han&gi Y-väärtus..."

#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Otsi miinimumväärtust..."

#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Otsi maksimumväärtust..."

#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "A&rvuta integraal"

#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Kiirredigeerimine"

#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Sisesta siia lihtne funktsionaalvõrrand.\n"
"Näiteks f(x)=x^2\n"
"Rohkem võimalusi pakub menüükäsk Funktsioonid->Muuda joonist..."

#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Näita liugurit 1"

#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Näita liugurit 2"

#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Näita liugurit 3"

#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Näita liugurit 4"

#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "P&eida"

#: MainDlg.cpp:195
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Muuda..."

#: MainDlg.cpp:200
msgid "&Copy"
msgstr ""

#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Liiguta"

#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Joonist on muudetud.\n"
"Kas soovid selle salvestada?"

#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"See fail on salvestatud vanas vormingus. Kui selle nüüd salvestad, ei saa sa "
"seda enam Kmploti vanemate versioonidega avada. Kas tõesti jätkata?"

#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Salvesta uues vormingus"

#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPloti  failid (*.fkt)\n"
"*|Kõik failid"

#: MainDlg.cpp:266
msgid "Save As"
msgstr ""

#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti jätkata ja kirjutada see üle?"

#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"

#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"

#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"

#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"

#: MainDlg.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "&Eksport..."

#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "URL-i salvestamine ebaõnnestus."

#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Joonise trükkimine"

#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"

#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Värvide muutmine"

#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Skaala"

#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Skaala muutmine"

#: MainDlg.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "&Fondid..."

#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Fontide muutmine"

#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Parameeterfunktsioonid tuleb määrata dialoogis \"Uus parameeterjoonis\", "
"mille leiab menüüribalt"

#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Rekursiivne funktsioon ei ole lubatud"

#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"

#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Kasutaja katkestas joonistamise."

#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameetrid:"

#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Joonistamisala"

#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Teljejaotus"

#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Trükivorming"

#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "x-telg:"

#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "y-telg:"

#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funktsioonid:"

#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "nullpunkt"

#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automaatne"

#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Kas tõesti see funktsioon eemaldada?"

#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Koordinaadid"

#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Koordinaatide süsteemi muutmine"

#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "Vahemiku miinimumväärtus peab olema väiksem kui maksimumväärtus"

#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"

#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Tuletised"

#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integraal"

#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Liugur nr. %1"

#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "Selles dialoogis saab määrata ainult joonise funktsioonid"

#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Palun anna miinimumi ja maksimumi vahemik vahemikus %1 kuni %2"

#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Palun anna kehtiv X-väärtus"

#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Palun anna kehtiv Y-väärtus"

#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Rekursiivne funktsioon on lubatud ainult integraalide joonistamisel"

#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Funktsooni ei leitud"

#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr ""
"Mingi funktsioon kasutab seda konstanti, mistõttu seda ei saa eemaldada."

#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Elementi ei leitud."

#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Nime valik"

#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Vali konstandi nimi:"

#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Palun määra sobiv konstandi nimi vahemikus A kuni Z."

#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Konstant on juba olemas."

#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Rekursiivne funktsioon ei ole lubatud"

#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Otsi vahemikus X-väärtus:"

#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "ja:"

#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"

#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Joonisevahemiku alamraja"

#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Sisesta joonisevahemiku alamraja. Lubatud on sellised avaldised nagu 2*pi."

#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Joonisevahemiku ülemraja"

#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Sisesta joonisevahemiku ülemraja. Lubatud on sellised avaldised nagu 2*pi."

#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Leia maksimumpunkt"

#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Maksimumpunkti otsimine määratud vahemikus"

#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Suurima Y-väärtuse otsimine määratud X-vahemikus ja tulemuse näitamine "
"teatekastis."

#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Leia miinimumpunkt"

#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Miinimumpunkti otsimine määratud vahemikus"

#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Väikseima Y-väärtuse otsimine määratud X-vahemikus ja tulemuse näitamine "
"teatekastis."

#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Hangi Y-väärtus"

#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Pole veel tagastatud Y-väärtust"

#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Siin näeb Y-väärtust, mis leiti ülal antud X-väärtuse põhjal. Y-väärtuse "
"arvutamiseks klõpsa nupule 'Arvuta'."

#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "A&rvuta"

#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Y-väärtuse leidmine antud X-väärtuse põhjal"

#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Y-väärtuse leidmine sisestatud X-väärtuse põhjal ja selle näitamine Y-"
"väärtuse kastis."

#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Arvuta integraal"

#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Integraali arvutamine X-väärtuste vahel:"

#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Integraali arvutamine X-väärtuste vahel"

#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Integraali arvutamine X-väärtuste vahel ja tulemuse esitamine joonisel "
"piirkonnana."

#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Palun vali funktsioon"

#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Sellele funktsioonile tuleb valida parameeter"

#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Miinimumväärtus:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"

#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Maksimumväärtus:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"

#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Tagastatud Y-väärtus"

#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Siin näeb arvutamise tulemust: tagastatud Y-väärtus, mis leiti ülal antud X-"
"väärtuse põhjal"

#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Integraal vahemikus [%1, %2] on:\n"
"%3"

#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Kasutaja katkestas toimingu."

#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Parameetri valik"

#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Kasutatav parameeter:"

#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "KmPloti komponenti ei leitud."

#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPloti  failid (*.fkt)\n"
"*.*|Kõik failid"

#: kmplot.cpp:228
msgid "Open"
msgstr ""

#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Faili ei ole olemas."

#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Selle faili avamisel tekkis viga"

#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus"

#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Fail on tundmatu versiooninumbriga"

#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Funktsiooni %1 avamine ebaõnnestus"

#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parameetri väärtused"

#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Sisesta uus parameetri väärtus:"

#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Väärtus %1 on juba olemas, seetõttu ei saa seda lisada."

#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Väärtus %1 on juba olemas."

#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Puhas tekstifail "

#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Rida %1 ei ole sobiv parameeterväärtus ning seda seepärast ei kaasata. Kas "
"soovid jätkata?"

#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Kas soovid saada teada ridadest, mida ei õnnestunud lugeda?"

#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Tahan teada"

#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ei taha teada"

#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Selle faili salvestamisel tekkis viga"

#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "KmPloti valikud"

#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Päisetabeli trükkimine"

#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Läbipaistev taust"

#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Liugur %1"

#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Liugur nr. %1"

#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Liiguta liugurit sellega seotud funktsioonijoonise parameetri muutmiseks."

#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "&Muuda miinimumväärtust"

#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "&Muuda maksimumväärtust"

#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Miinimumväärtuse muutmine"

#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Liuguri uus miinimumväärtus:"

#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Maksimumväärtuse muutmine"

#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Liuguri uus maksimumväärtus:"

#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "TDE töölaua matemaatiliste funktsioonide graafiku joonistaja"

#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"

#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"

#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Esialgne autor"

#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Mitmesugused parandused"

#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "SVG ikoon"

#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "käsurea võtmed, MIME tüüp"

#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "See funktsioon sõltub muust funktsioonist"

#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Parsimisviga asukohas %1:\n"
"Süntaksiviga"

#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Parsimisviga asukohas %1:\n"
"Puudub sulg"

#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Parsimisviga asukohas %1:\n"
"Tundmatu funktsiooninimi"

#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Parsimisviga asukohas %1:\n"
"Sobimatu funktsiooni muutuja"

#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Parsimisviga asukohas %1:\n"
"Liiga palju funktsioone"

#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Parsimisviga asukohas %1:\n"
"Sümbolmälu ületäide"

#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Parsimisviga asukohas %1:\n"
"Pinu ületäide"

#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Parsimisviga asukohas %1:\n"
"Funktsiooninimi on juba kasutusel."

#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Parsimisviga asukohas %1:\n"
"rekursiivne funktsioon ei ole lubatud."

#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Ei leitud defineeritud konstanti asukohas %1."

#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Tühi funktsioon"

#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Funktsiooni nimes ei tohi olla suurtähti."

#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Funktsooni ei leitud."

#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Arvutusavaldises ei tohi olla kasutaja määratud konstante."

#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Laiendi viga."

#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Ükski muu KmPloti protsess ei tööta"

#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"

#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Vali, milline KmPloti protsess\n"
"funktsioonile kopeerida:"

#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Edastamisel tekkis viga"

#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Joonise redigeerimine"

#: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44
#: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355
#: qeditpolar.ui:233
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "muudatuste rakendamine ja dialoogi sulgemine"

#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Klõpsa siia tehtud muudatuste rakendamiseks ja dialoogi sulgemiseks."

#: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375
#: qeditpolar.ui:253
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "katkestamine ilma muuadatusi rakendamata"

#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Klõpsa siia dialoogi sulgemiseks muudatusi tegemata."

#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "joonistatavate funktsioonide nimekiri"

#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Siin näeb kõigi joonistatavate funktsioonide nimekirja. Märgitud "
"funktsioonid on nähtavad, teised peidetud. Klõpsuga märkekastil saab "
"funktsiooni lasta kas näidata või selle peita."

#: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "valitud funktsiooni kustutamine"

#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Klõpsa siia valitud funktsiooni kustutamiseks nimekirjast."

#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."

#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "valitud funktsiooni redigeerimine"

#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Klõpsa siia valitud funktsiooni redigeerimiseks."

#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "&Uus funktsioonijoonis..."

#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "uue funktsiooni määramine"

#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Klõpsa siia uue funktsiooni määramiseks. Funktsioone on 3 tüüpi: "
"funktsioonid, parameeterjoonised ja polaarsed joonised. Vali vajalik tüüp "
"hüpiknimekirjast."

#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Uus &parameeterjoonis..."

#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Uus polaarne joonis..."

#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "&Kopeeri funktsioon..."

#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "L&iiguta funktsiooni..."

#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Tuletiste muutmine"

#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "joonise joonte värv"

#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Klõpsa nupul jooniste joonte värvi valimiseks."

#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0,1 mm"

#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Värv:"

#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "joonise joonte paksus"

#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Joonise joonte paksuse muutmine 0,1 mm sammuga."

#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "&Esimese tuletise näitamine"

#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Esimese tuletise näitamine"

#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Märkimisel joonistatakse ka esimene tuletis."

#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Joone paksus:"

#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Värv:"

#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "&Joone paksus:"

#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "&Teise tuletise näitamine"

#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Teise tuletise näitamine"

#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definitsioon"

#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Võrrand:"

#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "sisesta võrrand, näiteks f(x)=x^2"

#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Sisesta funktsiooni võrrand.\n"
"Näide: f(x)=x^2"

#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendid"

#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "joonise peitmine"

#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Märgi, kui soovid peita funktsiooni joonise."

#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Parameetri väärtused"

#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Kasutatakse"

#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "parameetri väärtuse muutmine liugurit liigutades"

#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab parameetri väärtust muuta liugurit liigutades. Vali "
"liugur paremal asuvas nimekirjakastis. Väärtused on vahemikus 0 (vasakul) "
"kuni 100 (paremal)."

#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Vali liugur"

#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Vali liugur, millega parameetri väärtust dünaamiliselt muuta. Väärtused on "
"vahemikus 0 (vasakul) kuni 100 (paremal)."

#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Väärtused nimekirjast"

#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "parameetri väärtuste lugemine nimekirjast"

#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Sisselülitamisel kasutab KmPlot nimekirjas antud parameetri väärtusi. "
"Nimekirja saab muuta paremal asuvale nupule klõpsates."

#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Muuda nimekirja..."

#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Muuda parameetrite nimekirja"

#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Klõpsa siia parameeterväärtuste nimekirja avamiseks, kus saab neid lisada, "
"eemaldada ja muuta"

#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Parameetri väärtused keelatakse"

#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Ühtki parameetri väärtust ei kasutata"

#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Selle valimisel keelatakse funktsiooni parameetri väärtustega arvestamine."

#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Kohandatud &joonisevahemiku miinimum:"

#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "joonisevahemiku miinimumi kohandamine"

#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Märgi, kui soovid sisestada allpool joonise rajad."

#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Min:"

#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "joonisevahemiku alamraja"

#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Kohandatud &joonisevahemiku maksimum:"

#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "joonisevahemiku maksimumi kohandamine"

#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "joonisevahemiku ülemraja"

#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Ma&ks:"

#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Värv:"

#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Integraali näitamine"

#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Algpunkt"

#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&X-väärtus:"

#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&Y-väärtus:"

#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Sisesta algne X-punkt, näiteks 2 või pii"

#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "Sisesta integraali algne X-väärtus või avaldis, näiteks 2 või pii/2"

#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "sisesta algne Y-punkt, näiteks 2 või pii"

#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "Sisesta integraali algne Y-väärtus või avaldis, näiteks 2 või pii/2"

#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "&Täpsus:"

#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "&Kohandatud täpsus"

#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Täpsuse kohandamine"

#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"

#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Joone paksus:"

#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Teljejoone paksus"

#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Sisesta teljejoone paksus."

#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Märgi, kui soovid näha tähiseid"

#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Märgi, kui soovid näha jaotiskriipsude tähiseid."

#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Märgi, kui soovid näha telgi"

#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Märgi, kui soovid näha telgi."

#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Märgi, kui soovid näha nooli"

#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Märgi, kui soovid näha telgedel nooli."

#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Alusvõrgustiku joone laius"

#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Sisesta alusvõrgu joonte paksus."

#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Alusvõrgu stiil"

#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Vali sobiv alusvõrgustiku stiil."

#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Märgi, kui soovid näha raami"

#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Märgi, kui soovid näha jooniseala ümber raami."

#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Märgi, kui soovid näha lisaraami"

#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Märgi, kui soovid näha jooniseala ümber lisaraami."

#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Jaotiskriipsu pikkus"

#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Sisesta jaotiskriipsude pikkus"

#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Jaotiskriipsu paksus"

#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Sisesta jaotisjoonte paksus."

#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Joonise joonte paksus"

#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Sisesta joonise joonte paksus."

#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Eelmääratud X-telje vahemik"

#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Eelmääratud jooniseala laius."

#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Eelmääratud Y-telje vahemik"

#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Eelmääratud jooniseala kõrgus."

#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Vasak raja"

#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Sisesta jooniseala vasak raja."

#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Parem raja"

#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Sisesta jooniseala parem raja."

#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Alumine raja"

#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Sisesta jooniseala alumine raja."

#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Ülemine raja"

#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Sisesta jooniseala ülemine raja."

#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Ühiku laius jaotiskriipsude vahel"

#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Sisesta ühiku laius jaotiskriipsude vahel."

#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Ühiku kõrgus jaotiskriipsude vahel"

#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Sisesta ühiku kõrgus jaotiskriipsude vahel."

#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Ühiku näidatav laius"

#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Sisesta ühiku laius sentimeetrites."

#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Ühiku näidatav kõrgus"

#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Sisesta ühiku kõrgus sentimeetrites."

#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Teljetähiste font"

#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Vali teljetähiste font."

#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Teljetähiste fondi suurus"

#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Vali teljetähiste fondi suurus."

#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Päisetabeli font"

#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Vali lehekülje ülaosas trükitava tabeli font."

#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Teljejoone värv"

#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Vali teljejoonte värv."

#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Alusvõrgustiku värv"

#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Vali alusvõrgustiku joonte värv."

#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Funktsiooni 1 värv"

#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Vali funktsiooni 1 värv."

#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Funktsiooni 2 värv"

#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Vali funktsiooni 2 värv."

#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Funktsiooni 3 värv"

#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Vali funktsiooni 3 värv."

#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Funktsiooni 4 värv"

#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Vali funktsiooni 4 värv."

#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Funktsiooni 5 värv"

#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Vali funktsiooni 5 värv."

#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Funktsiooni 6 värv"

#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Vali funktsiooni 6 värv."

#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Funktsiooni 7 värv"

#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Vali funktsiooni 7 värv."

#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Funktsiooni 8 värv"

#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Vali funktsiooni 8 värv."

#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Funktsiooni 9 värv"

#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Vali funktsiooni 9 värv."

#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Funktsiooni 10 värv"

#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Vali funktsiooni 10 värv."

#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Sammu laius pikslites"

#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Mida suurem sammu laius, seda kiiremini joonis valmib, kuid on ka seda "
"ebatäpsem."

#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Suhtelise sammu laiuse kasutamine"

#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Suhtelise sammu laiuse sisselülitamisel kohandatakse sammu laius akna "
"suurusele."

#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radiaanid kraadide asemel"

#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Märgi, kui soovid näha kasutada radiaane"

#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"

#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Graafiku tausta värv"

#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Suurendusaste"

#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Väärtus, mida kasutab suurendus"

#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Vähendusaste"

#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Väärtus, mida kasutab vähendus"

#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Joonis"

#: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Suure&nduseta"

#: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Üldised seadistused"

#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "&Näita liugureid"

#: kmplot_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kmplot_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Konstandiredaktor"

#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "valitud konstandi kustutamine"

#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Klõpsa siia valitud konstandi kustutamiseks. Konstanti saab eemaldada ainult "
"siis, kui seda ei kasutata parajasti joonisel."

#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&Muuda väärtus..."

#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Kasutaja määratud konstandi väärtuse muutmine"

#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr "Klõpsa siia valitud konstandi väärtuse muutmiseks. Nime ei muudeta."

#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "K&looni"

#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Loob valitud konstandi koopia"

#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Klõpsa siia valitud konstandi kopeerimiseks teiseks konstandiks. Võid valida "
"nimekirjast uue nime."

#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."

#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Lisa uus konstant"

#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Klõpsa nupul uue konstandi lisamiseks."

#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"

#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Kasutaja määratud konstantide nimekiri"

#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Vali konstant selle väärtuse muutmiseks, eemaldamiseks või kloonimiseks."

#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Konstandi muutmine"

#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Muutuja:"

#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"

#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Konstandi nimi (1 täht, välja arvatud \"E\")"

#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Kirjuta siia konstandi nimi. Kasutaja määratud konstandi nimeks on üksainus "
"täht. Täht \"E\" (Euleri arv) on juba reserveeritud."

#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Kirjuta siia konstandi väärtus."

#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr "Konstandi väärtus võib olla avaldis, näiteks PI/2 või sqrt(2)."

#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Parameeterjoonise redigeerimine"

#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "avaldise sisestamine"

#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Sisesta funktsiooni avaldis.\n"
"Fiktiivne muutuja on t.\n"
"Näide: cos(t)"

#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"

#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "funktsiooni nimi"

#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Sisesta funktsiooni nimi.\n"
"Funktsiooni nimi peab olema unikaalne. Tühjaks jättes määrab KmPlot sellele "
"vaikimisi nime, mida võib küll ka hiljem muuta."

#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"

#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="

#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Sisesta funktsiooni avaldis.\n"
"Fiktiivne muutuja on t.\n"
"Näide: sin(t)"

#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Peidetud"

#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "nimekirja muudatuste rakendamine"

#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule funktsioonide nimekirjas tehtud muudatuste "
"rakendamiseks."

#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "loobumine midagi muutmata"

#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Klõpsa siia dialoogi sulgemiseks midagi muutmata."

#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Maks:"

#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Kohandatud joonise maksimaalne T-vahemik:"

#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "Märgi, kui soovid sisestada allpool joonise maksimumrajad."

#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Kohandatud joonise minimaalne T-vahemik:"

#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr "Märgi, kui soovid sisestada allpool joonise miinimumrajad."

#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Polaarse joonise redigeerimine"

#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "sisesta võrrand, näiteks loop(nurk)=ln(nurk)"

#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Sisesta funktsiooni avaldis. Prefiks \"r\" lisatakse automaatselt.\n"
"Näide: loop(nurk)=ln(nurk)"

#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"

#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Võrrand:"

#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"

#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Kohandatud joonise minimaalne R-vahemik:"

#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "joonisevahemiku kohandamine"

#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Kohandatud joonise maksimaalne R-vahemik:"

#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Graafik"

#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Funktsioonid, mille seas otsida"

#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr "Siin näeb kõiki olemasolevaid funktsioone. Vali neist vajalik."

#: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "sulge dialoog"

#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Sulgeb dialoogi ja naaseb peaaknasse."

#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Vali parameetri väärtus..."

#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "vali kasutatav parameetri väärtus"

#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr ""
"Kui funktsioonil on mingeid parameetri väärtusi, tuleb need siin valida."

#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Parameetriredaktor"

#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "Parameetri väärtuste nimekiri"

#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Siin näeb funktsiooni kõigi parameetrite väärtuste nimekirja."

#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Sulge dialoog"

#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Sulgeb akna ja naaseb funktsioonidialoogi."

#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."

#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Väärtuste eksport tekstifaili"

#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Ekspordib väärtused tekstifaili. Parameetrite nimekirja iga väärtus "
"kirjutatakse faili eraldi reale."

#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."

#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Väärtuste import tekstifailist"

#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Impordib väärtused tekstifailist. Faili iga rida parsitakse väärtuse või "
"avaldisena."

#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "K&oordinaadid"

#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Teljed:"

#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "vali telgede värv"

#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Määrab telgede värvi. Muudatus rakendub kohe pärast klõpsu nupule 'OK'."

#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "vali alusvõrgustiku joonte värv"

#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Määrab alusvõrgustiku joonte värvi. Muudatus rakendub kohe pärast klõpsu "
"nupule 'OK'."

#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Alusvõrk:"

#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "Funktsioonide vaikevärvi&d"

#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "funktsiooni 2 vaikevärv"

#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Funktsiooni number 2 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus "
"rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks "
"funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu "
"järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1."

#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "funktsiooni 5 vaikevärv"

#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Funktsiooni number 5 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus "
"rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks "
"funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu "
"järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1."

#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "funktsiooni 1 vaikevärv"

#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Funktsiooni number 1 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus "
"rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks "
"funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu "
"järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1."

#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Funktsioon &1:"

#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "funktsiooni 3 vaikevärv"

#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Funktsiooni number 3 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus "
"rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks "
"funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu "
"järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1."

#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Funktsioon &3:"

#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Funktsioon &2:"

#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Funktsioon &4:"

#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "funktsiooni 4 vaikevärv"

#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Funktsiooni number 4 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus "
"rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks "
"funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu "
"järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1."

#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Funktsioon &5:"

#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Funktsioon &7:"

#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Funktsioon &8:"

#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "funktsiooni 9 vaikevärv"

#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Funktsiooni number 9 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus "
"rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks "
"funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu "
"järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1."

#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Funktsioon &6:"

#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "funktsiooni 7 vaikevärv"

#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Funktsiooni number 7 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus "
"rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks "
"funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu "
"järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1."

#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "funktsiooni 8 vaikevärv"

#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Funktsiooni number 8 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus "
"rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks "
"funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu "
"järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1."

#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "funktsiooni 6 vaikevärv"

#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Funktsiooni number 6 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus "
"rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks "
"funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu "
"järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1."

#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Funktsioon &9:"

#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "funktsiooni 10 vaikevärv"

#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Funktsiooni number 10 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus "
"rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks "
"funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu "
"järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1."

#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Funktsioon 1&0:"

#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Teljed"

#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&X-telg"

#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"

#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Eelmääratud joonisevahemikud"

#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Vali üks eelmääratud joonisevahemikest."

#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"

#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"

#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"

#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Kohandatud:"

#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Joonisevahemiku kohandatud raja"

#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Sisesta sobilik avaldis, näiteks 2*pi või e/2."

#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Y-telg"

#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Teljejoone paksus:"

#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Joone paksus"

#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0,1 mm"

#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Jaotiskriipsu paksus:"

#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Jaotiskriipsu pikkus:"

#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Jaotisjoone pikkus"

#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Sisesta jaotisjoone pikkus."

#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Noolte näitamine"

#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "nähtavad nooled telgede otstes"

#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Märgi, kui soovid näha nooli telgede otstes."

#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Tähiste näitamine"

#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "nähtavad jaotiste tähised"

#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Märgi, kui soovid näha teljejaotiste tähiseid."

#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Lisaraami näitamine"

#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "nähtav lisaraam"

#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "Märgi, kui soovid näha jooniseala ümber lisajoont."

#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Telgede näitamine"

#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "nähtavad teljed"

#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Märgi, kui soovid näha telgi."

#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Alusvõrk"

#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "Alusvõrgu &stiil"

#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Saadaolevad alusvõrgu stiilid"

#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Alusvõrku ei joonistata."

#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Jooned"

#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Joon iga jaotiskriipsu kohta."

#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Ristid"

#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Ainult väikesed ristid joonisealal."

#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polaarne"

#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Ringid"

#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Alusvõrgu joonte paksus"

#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "Päise&tabel:"

#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "Telje &font:"

#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Telje fondi &suurus:"

#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "teljetähiste font"

#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Vali siin teljetähistel kasutatav font. Kui sa ühtegi tähist ei näe, tuleb "
"koordinaatide seadistustedialoogis sisse lülitada võimalus \"Tähiste "
"näitamine\"."

#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "teljetähiste fondi suurus"

#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Siin saab määrata teljetähiste fondi suuruse"

#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "päisetabeli font"

#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Vali siin päisetabelis kasutatav font. Selle saab lisada näiteks joonise "
"trükkimisel."

#: settingspageprecision.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Suure&nduseta"

#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Suurenduse protsent:"

#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Vähenduse protsent:"

#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Väärtus, mida kasutab suurendus."

#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Väärtus, mida kasutab vähendus."

#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Taustavärv"

#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Joonise ala värv alusvõrgu all."

#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Klõpsa siin taustavärvi valimiseks. See ei mõjuta kuidagi trükkimist ega "
"eksportimist."

#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Nurgarežiim"

#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radiaan"

#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Trigonomeetrilised funktsioonid kasutavad nurkade korral radiaane."

#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Selle märkimisel kasutatakse nurkade mõõtmisel radiaane. See on oluline "
"ainult trigonomeetriliste funktsioonide korral."

#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "Kraa&d"

#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Trigonomeetrilised funktsioonid kasutavad nurkade korral kraade."

#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Selle märkimisel kasutatakse nurkade mõõtmisel kraade. See on oluline ainult "
"trigonomeetriliste funktsioonide korral."

#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"

#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Punkti piksli kohta:"

#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Mitu punkti piksli kohta tuleks arvutada."

#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Määra, mitu punkti piksli kohta tuleks arvutada. Aeglasemate arvutite või "
"väga keeruliste jooniste korral vali kõrgem väärtus."

#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "S&uhtelise sammu laiuse kasutamine"

#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Ühesugus täpsuse kasutamine sõltumata akna suurusest"

#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "X-telg"

#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Skaleerimine:"

#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Trükkimine:"

#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 jaotis ="

#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"

#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"

#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"

#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pii/2"

#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pii/3"

#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pii/4"

#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "X-telje trükkimisskaala määramine"

#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"See sarnaneb eelolevale seadistusele, kuid kehtestab joonise loomisel või "
"trükkimisel kahe X-telje jaotise vahemaa."

#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "X-telje skaala määramine"

#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Siin saab valida, mitu ühikut eraldab X-telje jaotisi ja millise vahemaaga "
"märgitakse alusvõrgu jooned."

#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-telg"

#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "Y-telje skaala määramine"

#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"See sarnaneb eelolevale seadistusele, kuid kehtestab joonise loomisel või "
"trükkimisel kahe Y-telje jaotise vahemaa."

#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Siin saab valida, mitu ühikut eraldab Y-telje jaotisi ja millise vahemaaga "
"märgitakse alusvõrgu jooned."

#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Liugur"

#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"