# translation of ktouch.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:34+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Harjutusfaili valik" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Kas säilitada uue harjutusseansi jaoks aktiivne tase?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Uue harjutusseansi käivitamine" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Säilita aktiivne tase" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ära säilita" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Harjutamisvalikud" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klaviatuuriseadistused" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Värviseadistused" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Tase: Õigeid tähti/tähti kokku: %1/%2 Sõnu: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Seanss: Õigeid tähti/tähti kokku: %1/%2 Sõnu: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Õppetunnifaili '%1' leidmine/avamine ebaõnnestus." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Ava õppetund..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "Muuda õpp&etundi..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Muuda värviskeemi..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "Käivita uu&s seanss" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Paus seansis" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Õppet&unni statistika" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "&Vaikeõppetunnid" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Klaviatuuri tüüp" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "&Värviskeemid" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Numbriklaviatuuri plokk" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "nimetu õppetund" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Sõna sekundis" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Uus värviskeem" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Kas salvestada muudetud värviskeemid?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "nimeta värviskeem" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Mustvalge" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klassikaline" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Sügavsinine" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Viiruline" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "nimeta klaviatuuri tüüp" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouchi klaviatuurifailid (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Kõik failid" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuri tüübi salvestamine" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Klaviatuuri mõõtmed: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Ava klaviatuurifail..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Millist klaviatuurifaili soovid muuta?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Muuda praegust klaviatuuri:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Ava vaikeklaviatuur:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Ava klaviatuurifail:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Loo uus klaviatuur!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "<no keyboard files available>" msgstr "<klaviatuurifailid puuduvad>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Klaviatuurifaili avamine ebaõnnestus, selle asemel luuakse uus!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (muudetud)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "<unnamed keyboard file>" msgstr "<nimetu klaviatuurifail>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Klaviatuuri on muudetud. Kas salvestada muudatused?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Klaviatuuri tüübi faili '%1' ei leitud." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Klaviatuuri tüübi failist '%1' ei õnnestu andmeid kätte saada." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Viga klaviatuuri tüübi tuvastamisel. Selle asemel luuakse vaikimisi numbri-" "klaviatuur. Seadistusdialoogis saab valida mõne muu klaviatuuri tüübi." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Faili avamine ebaõnnestus." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Puudub klahvitüüp reas '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Vaikimisi õppetund..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Salvesta õppetund" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouchi õppetundide redaktor - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "<new unnamed lecture file>" msgstr "<uus nimetu õppetunnifail>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Taseme %1 andmed" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvwõäöüxy" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Kirjuta siia oma read..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Õppetunnifaili avamine" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Millist õppetunnifaili soovid muuta?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Muuda aktiivset õppetundi:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Ava vaikeõppetund:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Ava õppetunnifail:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Loo uus õppetund" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "<no lecture files available>" msgstr "<õppetunnifailid puuduvad>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Õppetunnifaili avamine ebaõnnestus, selle asemel luuakse uus." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Õppetundi on muudetud. Kas salvestada muudatused?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Päris palju" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "See on väike vaikimisi tekst.\n" "Kui soovid hakata kirjutamist harjutama,\n" "ava peamenüüst õppetund/harjutusfail.\n" "Kui vajutad pärast järgmist rida klahvi Enter,\n" "oled vaikeõppetunni edukalt läbinud. Hurraa!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrsztuvwõäöüxy" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "<no default files available>" msgstr "<vaikefailid puuduvad>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Palun vali fail või anna selle nimi." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL paistab olevat vigane. Palun kontrolli seda." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Vaikimisi tase..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***praegune*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Statistikaandmeid veel pole!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Kas kustutada praeguse kasutaja kogu statistika?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Sõna minutis" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Tähte minutis" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Täpsus" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Oskus" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Aeg alates esimesest harjutusseansist päevades" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Seansse" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Harjutuse alustamine: esimese klahvivajutuse ootamine..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "Harjutusseansi paus. Harjutus jätkub järgmise klahvivajutusega..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Harjutusseanss käib! Ja aeg jookseb..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Superhea!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Lõpetasid oma ülesanded.\n" "Harjutusseanss algab nüüd taas algusest peale." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Rakendus, mis aitab õppida klaviatuuril kirjutamist" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Avatav harjutusefail" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Praegune hooldaja ja programmeerija" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Originaali autor, projekti administraator" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "SVG ikooni looja" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Hulk paiku, parandusi, uuendusi" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Kehtiva värviskeemi number." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "Samad kirjutusrea värvid sõltumata värviskeemist." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Õpetaja rea taustavärv." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Õpetaja rea teksti värv" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Kirjutusrea taustavärv" #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Kirjutusrea teksti värv" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Kas kasutada vigase teksti korral teistsugust tausta või mitte." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Vigase teksti taustavärv (kirjutusribal)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Vigase teksti värv (kirjutusribal)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Igast kirjutusveast antakse teada piiksuga" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Heli automaatse tasemevahetuse korral" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Muutuv kiirus" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Kirjutusrea maksimaalne kõrgus" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Õppetunni eelnevalt määratud/vaikefondi tühistamine." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Kirjutus- ja õpetaja rea font" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Parajasti avatud õppetunnifail" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Kas kirjutatakse paremalt vasakule." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Kas näidata klahve värvidega või mitte." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Kas peita klaviatuuri vaade." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Kas tühistada klaviatuuri eelnevalt määratud/vaikefondid." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Klaviatuuriklahvide font" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Parajasti laaditud klaviatuurifail" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Automaatse taseme muutmise lubamine" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Taseme käsitsi vahetamise keelamine, kui sisse on lülitatud tasemete " "automaatne muutmine" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Aktiivne tase jäetakse KTouchi sulgedes meelde" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Aktiivne tase" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Tähtede arv minutis enne taseme suurendamist" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Täpsuse protsent enne taseme suurendamist" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Tähtede arv minutis enne taseme alandamist" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Täpsuse protsent enne taseme alandamist" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Värviskeemi redaktor" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Kasutaja määratud värviskeemid" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "Lisa..." #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:89 ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Muuda värviskeemi:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Värviskeemi nimi:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Salvesta andmed" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Kirjutusrea värvid" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Õpetaja rea taust" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Õpetaja tekst" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Õpilase tekst vea korral" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Õpilase rea taust" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Õpilase tekst" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Õpilase rea taust vea korral" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Klaviatuuri värvid" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Esiletõstetud teksti värv" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Teksti värv" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Klahvi raam" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Tavaliste klahvide värvid:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Esiletõstetud taust" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Muute/muud klahvid:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Taust" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Tavaliste klahvide tausta värvid:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Klaviatuuri tüübi redaktor" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Muuda fonti..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open..." msgstr "&Ava õppetund..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save As..." msgstr "Salvesta &kui..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:87 ktouchstatistics_dlg.ui:1247 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuri tüüp" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Klaviatuuri mõõtmed:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Klahvidefinitsioonid" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Klahvidefinitsioonide andmed:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Klaviatuuri tuvastamise andmed" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Klaviatuuri nimetus:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentaar:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Keele ID:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouchi õppetunni redaktor" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Õppetunni omadused" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Tasemeredaktor" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Tasemed" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Taseme kommentaar (pole kohustuslik):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Sõnad: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Tähed: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Vajalik aeg (algaja/edasijõudnu/professionaal): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Taseme 10 tasemeandmed" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Taseme uued tähed:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Tasemeandmed:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open..." msgstr "&Ava õppetund..." #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:536 #, no-c-format msgid "&Save" msgstr "" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvesta &kui..." #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:561 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Ava miski redaktoris" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Avatava faili valik" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Aktiivne miski" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Eelnevalt määratud miski:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Uus miski" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:134 #, no-c-format msgid "Browse..." msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Aktiivne miski fail" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Ava fail:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:204 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:215 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Värviskeem" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Värviskeem:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Klaviatuuri näitamisel kasutatav värviskeem" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & " "White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> " "will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display " "the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Siin saab valida klaviatuuri näitamisel kasutatava värviskeemi. " "<i>Mustvalge</i> näitab klaviatuuri tähti mustana valgel taustal. " "<i>Klassikaline</i> kasutab üht värvi iga sõrme jaoks. <i>Sügavsinine</i> " "näitab klaviatuuri sügavsinise variatsioonidena, <i>triibuline</i> aga " "kasutab sõrmedekaupa tähtede jaoks vaheldumisi sinist ja halli." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Tavalised kirjutusrea värvid (sõltumata värviskeemist)" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Kirjutusrea värvid" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Õpetaja rea taust" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Siin saab muuta õpetaja rea taustavärvi (see on rida, kus näeb tähti, mida " "pead kirjutama)." #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Kirjutusrida" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Õpetaja rea värv" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Muuda kirjutusrea teksti värvi" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Siin saab muuta selle rea teksti värvi, kuhu sa tähti kirjutad." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Taust:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Õpetaja rida" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "Sisselülitamisel näidatakse vigu värvilisena kirjutusrea all" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Vali kirjutusrea vigade teksti värv" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Kui võimalus 'Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga' on sisse lülitatud, " "saab valida vigade teksti värvi. Viga tähendab vale tähe kirjutamist " "kirjutusreale. Värvi valides muutub see selgemini silmatorkavaks." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Vali kirjutusrea vigade tausta värv" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Kui võimalus 'Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga' on sisse lülitatud, " "saab valida vigade tausta värvi. Viga tähendab vale tähe kirjutamist " "kirjutusreale. Värvi valides muutub see selgemini silmatorkavaks." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Piiks vea korral" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Sisselülitamisel (vaikimisi ongi sees) antakse iga kirjutusvea korral " "sellest märku piiksuga." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "Heli automaat&se tasemevahetuse korral" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Automaatse tasemevahetuse mängitakse heli." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Sisselülitamisel (vaikimisi ongi sees) antakse taseme automaatse vahetamise " "korral sellest alati heliga teada." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Tekstirea seadistused" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: kiire" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Aeglane: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Muutuv kiirus:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Kirjutusrea maksimaalne kõrgus:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr " pikslit" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Näidatava/kirjutatava teksti font:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Muuda kirjutus- ja õpetaja rea fonti" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates avaneb fondidialoog, kus saab muuta kirjutus - ja " "õpetaja real kasutatavat fonti. Fondidialoogist väljudes näidatakse uut " "fonti, see rakendatakse aga alles siis, kui klõpsad nupule 'Rakenda'." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Õppetunni fondi tühistamine" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Kui soovid harjutamisel kasutada oma fonti, märgi see kast ja vali " "meelepärane font." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Enamik õppetunde pakub ise fondi välja. Siinset valikuvõimalust läheb " "peamiselt tarvis mõningate keelte puhul, mille tähed võivad muidu paista " "kummaliselt ja võib-olla isegi vigaselt. Selle võimaluse sisselülitamisel on " "võimalik valida oma font, mis tühistab õppetunni pakutu." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "&Klaviatuuril tõstetakse klahvid esile" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Klaviatuuril näidatakse klahve, mida peab vajutama" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Sellega saab esile tõsta klaviatuuri klahvid, mida tuleb järgmisena " "vajutada. Selle sisselülitamisel on harjutuste tegemine tublisti lihtsam." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Klaviatuuri peitmine" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Klaviatuuri fondi tühistamine" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Sisselülitamisel saab määrata omaenda klaviatuurifondi, mida kasutatakse " "klaviatuuri tüübile eelnevalt määratu asemel." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Klaviatuuri tüübid võivad määrata oma eelistatud fondi. Kui see teatud " "klaviatuuri tüübi korral siiski hästi ei sobi või on sul mingid omaenda " "eelistused, lülita see võimalus sisse. Seejärel saad valida fondi, mida " "kasutatakse klahvide tähtede kujutamiseks." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Klaviatuuriklahvide font:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Alumise/ülemise taseme piirid" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "A&utomaatne taseme muutmine" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Täpsus:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Kirjutamiskiirus:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Taseme suurendamise piirangud" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "tähte minutis" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Taseme alandamise piirangud" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Taseme käsitsi vahetamise nupud keelatakse" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "Tase jäetakse &rakendust sulgedes meelde" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Harjutuste statistika" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Aktiivne harjutusseanss" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Aktiivse harjutusseansi statistika" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Tasemeid seansis:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Õppetund:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Üldine statistika" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Sõnu kirjutatud:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Valed tähed:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Kulunud aeg (sek):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "See näitab sekundeid, mida oled antud harjutusseansi ajal kirjutamiseks " "kasutanud." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Seni kirjutatud tähtede arv (nii õiged kui valed)." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Näitab, mitu vale tähte oled kirjutanud." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Seni kirjutatud sõnade arv." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Tähti kirjutatud:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Tähtede statistika (tähed, millele tuleks panna suuremat rõhku)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Siin on näha tähed, mida oled harjutuse ajal valesti kirjutanud. Protsent " "tähistab suhet, kui tihti oled klahvi valesti vajutanud ja kui tihti oled " "klahvi üldse vajutanud. Suurem arv tähendab, et oled sageli klahvile " "vajutamata jätnud." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Kirjutamiskiirus" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Tähte minutis:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Sõna minutis:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Minutis kirjutatud õigete tähtede arv." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Minutis kirjutatud sõnade arv." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Täpsus" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "Õigesti kirjutatud tähtede ja kõigi kirjutatud tähtede suhe." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Aktiivse taseme statistika" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Tase:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Siin on näha tähed, mida oled harjutuse ajal valesti kirjutanud. Protsent " "tähistab suhet, kui tihti oled klahvi valesti vajutanud ja kui tihti oled " "klahvi üldse vajutanud. Suurem arv tähendab, et oled sageli klahvile " "vajutamata jätnud." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Edenemise jälgimine" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Kirjutamise edenemine" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Edenemise näitamine õppetunnis:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Siin saad valida õppetunni, mille statistikat soovid näha." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Edenemisdiagrammi valikud" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Diagrammi andmed" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Taseme statistika" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Seansi statistika" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammi tüüp" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Ajatelje skaleerimine" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Aja skaleerimine" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Püsivahe" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates kustutatakse kogu praeguse kasutaja harjutuste " "statistika." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Tase" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Aktiivne tase" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "See näitab, mis tasemel sa oled." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Tähte minutis" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "See näitab, kui kiiresti sa kirjutad. Mõõtühikuks on kirjutatud tähtede arv " "minutis." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Kui palju sa õigesti kirjutad?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "See näitab, kui täpselt sa kirjutad." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Taseme uued tähed" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "uued tähed" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "Fa&il" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Harjutamine" #: ktouchui.rc:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Värviseadistused" #: ktouchui.rc:23 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""