# translation of kgoldrunner.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:08+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr " "

#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Tere!"

#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi !  Welcome to KGoldrunner !  The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level.  A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy.  To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go.  At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Tere tulemast KGoldrunnerisse! Selle mängu mõte on korjata üles kõik "
"kullatükid ning ronida siis mänguvälja ülemisse ossa, kust pääseb järgmisele "
"tasemele. Kui oled kätte saanud viimase kullatüki, ilmub nähtavale varjatud "
"redel.\n"
"Sinu mängida on kangelane (roheline kujuke). Kullatükkide kogumiseks näita "
"hiirega, kuhu kangelane peab minema. Kõigepealt aga selgub, et on olemas "
"gravitatsioon ning kangelane kukub..."

#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"

#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around.  Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right.  The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right.  If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"See on liikumisharjutus. Järgi kullatükkide teed, kuni ülal ilmub nähtavale "
"redel. Kangelane võib hiirt järgida ainult lihtsaid marsruute mööda (näiteks "
"_ | L või U), nii et püüa temast mitte väga kaugel klõpsata.\n"
"\n"
"ETTEVAATUST: püüa mitte kukkuda redelilt või postilt betoonauku all paremal. "
"Kui jääd sinna lõksu, on ainsaks väljapääsuks kangelane tappa (vajutades "
"väljumiseks klahvi Q) ja tasemega uuesti alustada."

#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Kaevamine"

#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold!  Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position.  The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug.  He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes.  Be careful though.  After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers.  On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through.  There are also two little puzzles to work "
"out along the way.  Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Nüüd võid kulda kaevama hakata! Kangelasest vasakul või paremal kaevamiseks "
"kasuta noolt vasakule või paremale. Kangelane võib kaevates hüpata auku ja "
"läbi selle. Võib kaevata ka mitu auku reas ja läbi aukude nende taha joosta. "
"Aga ole ettevaatlik: mõne aja pärast augud sulguvad ning sa võid jääda lõksu "
"ja surma saada.\n"
"\n"
"Kolmandas kastis all tuleb kaevata kaks auku, hüpata sisse ja kaevata "
"kiiresti veel üks auk, et pääseda läbi kahe kihi. Tuleb kaevata kolm "
"paremale, siis kaks ja veel üks, et läbi pääseda. Teel ootab sind ka kaks "
"pisikest mõistatust. Edu ja õnne!\n"
"Muide, kaevata saab telliseid, aga mitte betooni."

#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Sul on VAENLASI!!!"

#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies.  They are after the gold too: worse still they are after "
"you!  You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out.  If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen.  You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head.  You must do that right "
"at the start of this level.  Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Seni on kõik ilusasti läinud, aga ega üks mäng pole midagi ilma vaenlastega. "
"Ka nemad jahivad kulda ja veel enam - nad jahivad ka sind! Kui nad su kätte "
"saavad, oled surnud, kuid heal juhul on sul veel mõned elud alles ja võid "
"uuesti otsast peale hakata.\n"
"\n"
"Vaenlaste eest saab ära põgeneda, neile võib augu kaevata või siis meelitada "
"nad mänguvälja sellisesse ossa, kus nad lõksu jäävad.\n"
"\n"
"Kui vaenlane auku kukub, jätab ta maha kogu kulla, mis tal kaasas oli. Mõne "
"aja pärast suudab ta aga august välja ronida. Kui auk enne seda sulgub, saab "
"vaenlane surma ja ilmub uuesti kuskil mujal mänguväljal. Vaenlasi saab "
"kindla peale surmata, kui kaevata nende teele mitu järjestikust auku.\n"
"\n"
"Üks oluline asi, mida sa teha saad, on joosta üle vaenlase pea. Seda saad "
"teha kohe käesoleva taseme algul. Kaeva auk, püüa vaenlane sinna sisse, "
"oota, kuni ta auku kukub ja siis jookse üle tema pea, teine vaenlane kohe "
"kannul..."

#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Postid"

#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall ....  Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Mööda poste võib rõhtsalt liikuda, kui aga püüad mööda neid vertikaalselt "
"liikuda, on tulemuseks kukkumine, nagu peabki olema... Pane tähele, et "
"postile kukkudes saab ka kulda koguda."

#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Libatellised"

#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem.  If you walk onto "
"them you fall through.  The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Mõned tellised käesoleval tasemel ei ole päris sellised, nagu paistavad. Kui "
"sa neile astud, kukud neist läbi. Ka vaenlane kukub neist läbi."

#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Hüvasti..."

#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with.  Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other.  There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around.  Bye !!!"
msgstr ""
"See oli kena ja lihtne tase ja nüüd ongi see läbi. Edu sulle muude "
"KGoldrunneri mängudega!\n"
"\n"
"Pane tähele, et mänguredaktori abil võid ise või võivad su sõbrad luua "
"tasemeid, mis ka teistele pinget pakuvad. Abimenüüst saab avada aga "
"KGoldrunneri käsiraamatu, kust leiab märksa põhjalikumat abi, kui seda "
"suudab pakkuda käesolev õppevahend.\n"
"\n"
"Igal juhul oli tore sind näha. Nägemiseni!"

#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Postid ja redelid"

#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time.  Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget.  He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Kaevata ei saa kuskil, nii et tuleb vaenlaste eest kõrvale põigelda ja "
"vältida ebasobival ajal betoonile kukkumist. Püüa hoida oma vaenlased ühes "
"puntras.\n"
"\n"
"Kui vaenlasel on kuldne piirjoon, kannab ta kulda. Ta võib selle maha "
"pillata, kui jookseb üle betooni või kui on näiteks redeli otsas... "
"kannatust, veel kord kannatust!"

#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Tappa..."

#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you.  But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break.  "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Rohkem kulda sa kätte ei saa, seepärast tuleb panna vaenlased seda sulle "
"kätte tooma. Aga kuidas panna nad tagasi tulema?\n"
"\n"
"Kui tunned, et mõte on kokku jooksnud, vajuta klahvi P või Esc ja puhka "
"veidi. Teine võimalus on seadistustemenüüst kiirust veidi vähendada."

#: data_messages.cpp:96
msgid "...  Or not to kill?"
msgstr "... või mitte tappa?"

#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy.  Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"Kõige parem on vaenlast mitte tappa. Miks? Seda proovi ise uurida.\n"
"\n"
"Kui tapad vaenlase kogemata enne seda, kui oled ära korjanud kulla vasakult "
"ülalt, võid siiski taseme läbi teha, kui kaevad ära selle augu külje, kuhu "
"ta langes."

#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Lõksud"

#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem.  They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps.  If you try to walk on them, you fall "
"through.  If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning.  Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through.  That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Mõned tellised pole sugugi sellised, nagu nad paistavad. Neid nimetatakse "
"libatellisteks või lõksudeks. Neile astudes kukud tellisest läbi. Kui "
"sellisele tellisele astub vaenlane, võib ta ilma igasuguse hoiatuseta sulle "
"pähe kukkuda. Vahel on aga just vaja tellisest läbi kukkuda, et kuld kätte "
"saada.\n"
"\n"
"Alguses hüppa betoonauku, kaeva ja kuku sellest läbi. See annab vaenlasele "
"tükiks ajaks tegemist..."

#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Ära satu paanikasse"

#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Kullajanu"

#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr "Kui tapad vaenlased, võid nad püsivalt lõksu püüda augus ülal paremal."

#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders?  Trust me !"
msgstr "Redelid? Usalda mind!"

#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Astu sisse ja tervita"

#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Mask"

#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Kontrolli lõkse"

#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Ära muretse!"

#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Kukkumine varahunnikusse"

#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Iluvõre"

#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Kullasadu"

#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Valukoda"

#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Pehme maandumine"

#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Kedagi ootab ebaõnn"

#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Tasakaal"

#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Kullakangid"

#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Raske ülesanne"

#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Kuldne labürint"

#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Viivitusega lõks"

#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Peitu pugeda pole kuskile"

#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Vaata keskele"

#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Kus kaevata?"

#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Hõlpsad sammud"

#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Kullatükk"

#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobaat"

#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Mongoli hord"

#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Kaljumaastik"

#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Korstnast alla"

#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Sissetung kosmosest"

#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Tuuline tee"

#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Süüta minus säde"

#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Tarakan"

#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Möödapääs"

#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Kiiruse peale"

#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Kaevumine sügavale"

#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Siksak"

#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Vaba langemine"

#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Unustatud kuld"

#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Kaks teemanti"

#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Suitsiidihüpe"

#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Hõlpus ligipääs"

#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Kullavits"

#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Kassisilmad"

#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Laske neil tulla"

#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Tunnel"

#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Võrklabürint"

#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Kehv päev karmiks tööks"

#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Kuhu läheb redel?"

#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Lumine kuld"

#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Vasakule või paremale?"

#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Puremisjäljed"

#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Viis taset"

#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Augud, augud, augud..."

#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Mine juba SINNA!"

#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Järsk ronimine"

#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Auklik võre"

#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Aita mind siit välja!"

#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Tühi kelder"

#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Roos"

#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Lootose saladus"

#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Pikk langus"

#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Pidu!"

#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Risti-rästi"

#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Kuidas minna üles?"

#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Nad on kõikjal!"

#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Katusel"

#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Trikiga lõksud"

#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Pane nad enda eest tööle"

#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Mine ja ainult mine!"

#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Kolm korstnat"

#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Võlvkaar"

#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Tähekangas"

#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Üllatav lahendus"

#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Nii palju rahvast"

#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Tugipostid"

#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Lootusrikas tee üles"

#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Piinapink"

#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Käänded ja käänakud"

#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Taldrik"

#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Punktiirijoon"

#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Ära vaata alla (1)"

#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Alustamine"

#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Kaevamishullus"

#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Keskeltläbi lihtne"

#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Ära vaata alla (2)"

#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Millist teed pidi?"

#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Ära vaata alla (3)"

#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Kukkuda või mitte?"

#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Appi!"

#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yoricki kolp"

#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Armu pole loota"

#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Kuldne sändvitš"

#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Kuldne eesriie"

#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Oled sa ämblik või liblikas?"

#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Naljakas, eh?"

#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Valus maandumine"

#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Kuldne torn"

#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"See tase on saanud nime kuulsa Saksa allveelaevafilmi järgi ja on pühendatud "
"KGoldrunneri algupärandi autorile, berliinlasele Marco Krügerile.\n"
"\n"
"Ainult üks väike vihje... kui seisad paadi paremas otsas, võid lasta "
"vaenlasel enda poole kukkuda... ülejäänu sõltub juba sinust endast!"

#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick !  RUN !!!"
msgstr "Kiiresti! JOOKSE!"

#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Üllatav lõpplahendus"

#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Diagonaalne põrumine"

#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Lihtne algus"

#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Liikuvad tellised"

#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Suur saak"

#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Supsti sisse ja välja"

#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Kes tahab vaenlasi?"

#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asümmeetriline"

#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Kullakaevuri ennustus"

#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Rosett"

#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Kuld on käes"

#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Kullatornid"

#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Kast"

#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Viivitusega kukkumine"

#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Redelite labürint"

#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Jookse neist üle"

#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Juuksekarva võrra"

#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Kolm musketäri"

#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Hiirelõks"

#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Ebastabiilne"

#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Trepi all"

#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Mesimumm"

#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Lühiühendus"

#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Sünkroonjooks?"

#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Kas tõesti võimatu?"

#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Otsetee?"

#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Taevaskäija"

#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Urg"

#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Lipp lipi peal"

#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Kas teda ikka on vaja?"

#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Kambris kinni"

#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Nii kaua ja nii vähe"

#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Vaarao magab siin"

#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Sisse mässitud"

#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Lendav torn"

#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Pajaauk"

#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Kleepuvad redelid"

#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Labor"

#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pets armastab redeleid"

#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Aga kus on katus?"

#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Ninja moodi"

#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Koostöö?"

#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Kolmiklõks"

#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Sissepühitsemine"

#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores.  They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Need 100 taset annavad kokku suurepärase sissejuhatava mängu, aga pakuvad ka "
"ekspertidele hea võimaluse skori tekitada. Need on loonud Peter Wadham ja "
"need kasutavad traditsioonilisi mängureegleid.\n"
"\n"
"Mõned viimased tasemed on väga rasked, aga kui soovid veel suuremat "
"väljakutset, võta ette 'Peter W. kättemaks'..."

#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Väljakutse"

#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham.  They use traditional playing rules.  "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Need trikkidega tasemed lõid Peter, Simon, Genevieve ja nende isa Ian "
"Wadham. Need kasutavad traditsioonilisi mängureegleid. Naudi neid!"

#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Peter W. kättemaks"

#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Palju õnne!\n"
"Seda läheb küll kamaluga vaja!"

#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"

#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors.  They use "
"KGoldrunner rules.  The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy.  Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Need tasemed lõi KGoldrunneri algupärandi autor Marco Krüger, samuti mõned "
"tema sõbrad ja kaasautorid. Need kasutavad KGoldrunneri reegleid. Vaenlased "
"jooksevad kiiresti ning on agressiivsed. Naudi neid!"

#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Treening"

#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started.  Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"See treeningmäng koosneb lihtsatest tasemetest, mis õpetavad sulle "
"KGoldrunneri reegleid ja aitavad arendada oskusi, mida läheb vaja "
"pärismängus. Iga taseme juures on lühike selgitus ning seejärel saadki "
"mängima hakata...\n"
"\n"
"Kui asud kõrgemate tasemete kallale, leiad, et KGoldrunner koondab endasse "
"nii strateegia, põnevuse kui mõistatuste lahendamise võimalused."

#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Täiustatud treening"

#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game.  Enjoy ...."
msgstr ""
"See treeningmäng valmistab sind ette mõningatesks asjadeks, mis võivad "
"kasuks tulla 'Sissepühitsemise' keskmistel tasemetele. Naudi seda..."

#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Uus mäng..."

#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Laadi salvestatud mäng..."

#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "Mä&ngi suvalisel tasemel..."

#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "&Mängi järgmist taset..."

#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Salvesta mäng..."

#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "Anna vih&je"

#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "Tapa &kangelane"

#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Loo tase"

#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "R&edigeeri suvalist taset..."

#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Redigeeri &järgmist taset..."

#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Salvesta muudatused..."

#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "L&iiguta taset...."

#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Kustuta tase..."

#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "L&oo mäng..."

#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Redigeeri mänguinfot..."

#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Jääkoobas"

#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Kesköö"

#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "K&DE"

#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Kangelase juhtimine hiirega"

#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "K&angelase juhtimine klaviatuurilt"

#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Normaalne kiirus"

#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Algaja kiirus"

#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Meistri kiirus"

#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Suurenda kiirust"

#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Vähenda kiirust"

#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Traditsioonilised reeglid"

#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "K&Goldrunneri reeglid"

#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Suurem mänguala"

#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Väiksem mänguala"

#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"

#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Liiguta paremale"

#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"

#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Liiguta vasakule"

#: kgoldrunner.cpp:445
msgid "Stop"
msgstr ""

#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Kaeva paremal"

#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Kaeva vasakul"

#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Astu"

#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Testi veaparandust"

#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Näita positsioone"

#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Alusta logimist"

#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Näita kangelast"

#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Näita objekti"

#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Näita vaenlast"

#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "või"

#: kgoldrunner.cpp:544
msgid "   Lives: "
msgstr "   Elusid: "

#: kgoldrunner.cpp:555
msgid "   Score: "
msgstr "   Punkte: "

#: kgoldrunner.cpp:566
msgid "   Level: "
msgstr "   Tase: "

#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "JÄTKAMISEKS vajuta \"%1\""

#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "PAUSIKS vajuta \"%1\""

#: kgoldrunner.cpp:586
msgid "   Has hint   "
msgstr "   Vihjega   "

#: kgoldrunner.cpp:589
msgid "   No hint   "
msgstr "   Vihjeta   "

#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Hangi kataloogid"

#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Dokumentatsiooni alamkataloogi 'en/%1/' leidmine TDE kataloogide ($TDEDIRS) "
"piirkonnas '%2' ebaõnnestus."

#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Süsteemi mängude alamkataloogi '%1/system/' leidmine TDE kataloogide "
"($TDEDIRS) piirkonnas '%2' ebaõnnestus."

#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Kasutaja mängude alamkataloogi '%1/user/' leidmine või loomine TDE "
"kasutajaala ($TDEHOME) piirkonnas '%2' ebaõnnestus."

#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Tasemete kataloogi 'levels/' leidmine või loomine TDE kasutajaala ($TDEHOME) "
"alamkataloogis '%1/user/' ebaõnnestus."

#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Lülitumine klaviatuurile"

#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Vajutasid klahvi, mida saab kasutada kangelase liigutamiseks. Kas soovid "
"automaatselt lülituda klaviatuuri kasutamisele? Tulevikku vaadates on küll "
"hiirega juhtimine lihtsam - nagu on jalgrattasõit lihtsam kui käimine!"

#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Lülitu &klaviatuurile"

#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Jää &hiire juurde"

#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "Loo &tase"

#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Redigeeri nime/vihjet"

#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Tühi ruum"

#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Kangelane"

#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Vaenlane"

#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Tellis (kaevatav)"

#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Betoon (mittekaevatav)"

#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Lõks (millest läbi kukkuda)"

#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Redel"

#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Peidetud redel"

#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Post"

#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Kullatükk"

#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Muuda suurust"

#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Vabandust, mänguala enam väiksemaks teha ei saa."

#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Vabandust, mänguala enam suuremaks teha ei saa."

#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Vabandust, mänguala suurust ei saa muuta. See vajab Qt teegi versiooni 3 või "
"uuemat."

#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Mängu valimine"

#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Mängude nimekiri:"

#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Rohkem infot"

#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Valitud mängu tase 1 on:"

#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Mängu/taseme valimine"

#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Tase:"

#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Taseme number:"

#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Taseme nime ja vihje redigeerimine"

#: kgrdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Appi!"

#: kgrdialog.cpp:130 kgrdialog.cpp:534 kgrdialog.cpp:640 kgrdialog.cpp:799
#: kgrdialog.cpp:940
msgid "&OK"
msgstr ""

#: kgrdialog.cpp:131 kgrdialog.cpp:535 kgrdialog.cpp:641 kgrdialog.cpp:800
#: kgrgame.cpp:1571 kgrgame.cpp:1768
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Alusta mängu"

#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Mängi taset"

#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Redigeeri taset"

#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Salvesta uus"

#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Salvesta muudatus"

#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Kustuta tase"

#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Liigu..."

#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Mänguinfo redigeerimine"

#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 tase, kasutusel KGoldrunneri reeglid.\n"
"%n taset, kasutusel KGoldrunneri reeglid."

#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 tase, kasutusel traditsioonilised reeglid.\n"
"%n taset, kasutusel traditsioonilised reeglid."

#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " taset, kasutusel KGoldrunneri reeglid."

#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " taset, kasutusel traditsioonilised reeglid."

#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "\"%1\" info"

#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Vabandust, selle mängu kohta rohkem infot ei ole."

#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Taseme valimine"

#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Säherdune taseme number ei sobi ja seda ei saa tarvitada."

#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Peanupp all kajastab valitud menüütegevust. Klõpsa sellele pärast mängu ja "
"taseme valimist (või, kui väga soovid, klõpsa nupule \"Loobu\")."

#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kui mängid KGoldrunnerit esimest korda, vali õppemäng või klõpsa nupule "
"\"Loobu\" ning vali sama element menüüst Mäng või Abi. Õppemäng annab sulle "
"mõningaid vihjeid, kuidas paremini mängus hakkama saada.\n"
"\n"
"Kui aga soovid kohe päriselt mängima hakata, klõpsa nimekirjakastis mängu "
"nimel ja kui soovid siis alustada tasemel 001, klõpsa peanuppu akna "
"allservas. Mäng algab, kui liigutad hiirt või vajutad klahvi."

#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kui soovid, võid redigeerida või kopeerida ka süsteemseid tasemeid, kuid "
"sellisel juhul tuleb sul loodud mäng ka salvestada. Kasuta hiirt pintslina "
"ja redaktori tööriistariba nuppe paletina. Kustutamiseks klõpsa nupule 'Tühi "
"ruum'."

#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Siin saad oma uuele tasemele anda nime ja vihje, kuid loodud tase tuleb "
"salvestada mõnesse sinu enda mängu. Vaikimisi läheb uus tase mängu lõppu, "
"kuid soovi korral võid valida ka taseme numbri ja salvestada selle otse "
"keset oma mängu."

#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Siin saad enne salvestamist nime ja vihje luua või neid redigeerida. Kui "
"muudad mängu või taset, võid teha koopia või kasutada käsku \"Salvesta kui"
"\", aga igal juhul pead selle salvestama mõnda oma mängu. Kui salvestad "
"taseme teiste vahele, mitte lõppu, muudetakse automaatselt ülejäänud "
"tasemete numbreid."

#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tasemeid saad kustutada ainult omaenda mängudest. Kui kustutad mõne teiste "
"vahel asuva taseme, muudetakse automaatselt ülejäänud tasemete numbreid."

#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Taseme liigutamiseks (numbri muutmiseks) tuleb see esmalt valida käsuga "
"\"Redigeeri suvalist taset...\" ning seejärel käsuga \"Liiguta taset...\" "
"anda sellele uus number või viia see isegi teise mängu. Vajadusel muudetakse "
"automaatselt ülejäänud tasemete numbreid. Tasemeid saab liigutada ainult "
"omaenda mängudes."

#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mängu redigeerimiseks tuleb lihtsalt mäng valida, misjärel ilmub dialoog, "
"kus saab muuta vajalikke mängu üksikasju."

#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game.  Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar.  As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mängu valimiseks klõpsa nimekirjakastil. Kasti all näed nuppu \"Rohkem infot"
"\", millele klõpsamine näitabki valitud mängu kohta rohkem infot, näiteks "
"seda, kui palju tasemeid mängus on ja milliseid reegleid vaenlased järgivad "
"(vaata neid seadistuste menüüst).\n"
"\n"
"Taseme numbri saab valida seda kirjutades või kerimisriba kasutades. Mängu "
"või taset muutes näeb pisipildialal selle eelvaatlust."

#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Abi: vali mäng ja tase"

#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Redigeeri nime ja vihjet"

#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Taseme nimi:"

#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Taseme vihje:"

#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Mängu nimi:"

#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Failinime prefiks:"

#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Traditsioonilised reeglid"

#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunneri reeglid"

#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 taset"

#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Selle mängu info:"

#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Mängu loomine"

#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 tase\n"
"%n taset"

#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 taset"

#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvesta muudatused"

#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Salvestatud mängu valimine"

#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game                       Level/Lives/Score   Day    Date     Time  "
msgstr ""
"Mäng                       Tase/Elusid/Punkte   Päev    Kuupäev     Aeg  "

#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "MÄNG LÄBI!!!"

#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>ÕNNITLUSED!!!!</b><p>Võitsid %1 mängu viimase taseme!!</p>"

#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Alusta treeningmängu"

#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Treeningmängu (failiprefiks %1) leidmine %2 failides ebaõnnestus."

#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Vihje"

#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Vabandust, sellele tasemele ei ole vihjet."

#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Laadi tase"

#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Faili '%1' leidmine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et '%2' oleks tööle pandud "
"kataloogis '%3'."

#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Faili '%1' ei saa avada, sest see on ainult lugemisõigusega."

#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Uus tase"

#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Salvesta mäng"

#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Vabandust, mängitavat mängu ei saa salvestada redigeerimise ajal. Palun "
"kasuta menüükäsku %1."

#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Palun arvesta: lihtsuse huvides salvestatakse praegune mängupositsioon ja "
"skoor, nagu oleksid taset alustamas, mitte aga seal, kus sa praegu oled."

#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Faili '%1' avamine väljundiks ebaõnnestus."

#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Mäng on salvestatud."

#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Mängu avamine"

#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Vabandust, salvestatud mänge ei ole."

#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Prefiksiga '%1' mängu leidmine ebaõnnestus."

#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Kontrolli rekordeid"

#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b>  You have achieved a high score in this game.  "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Õnnitlused!!!</b> Saavutasid selles mängus rekordi. Palun sisesta oma "
"nimi, et see võiks särada KGoldrunneri kõigi aegade suurimate kuulsuste seas."

#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Salvesta rekord"

#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something.  Please try again."
msgstr "Midagi tuleb ikka sisestada. Palun proovi uuesti."

#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Rekord on salvestatud."

#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Näita rekordeid"

#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Vabandust, treeningmängude rekordeid ei säilitata."

#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Vabandust, %1 mängus ei ole veel rekordeid tehtud."

#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>KGoldrunneri kuulsuste hall</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"mäng</h3></center>"

#: kgrgame.cpp:1160
msgid "    Name                          Level  Score       Date"
msgstr "    Nimi                          Tase  Skoor       Kuupäev"

#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Rekordid"

#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Loo tase"

#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Taset ei saa luua ega salvestada enne seda, kui ei ole loodud mängu, kuhu "
"see asetada. Nii et proovi parem käsku \"Loo mäng\"."

#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Taset ei saa redigeerida ega salvestada enne seda, kui pole loodud mängu ja "
"taset. Nii et proovi parem käsku \"Loo mäng\"."

#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Süsteemset taset võib südamerahus redigeerida, aga taseme PEAB salvestama "
"igatahes mõnesse omaenda mängu. Sa ei taha ju ometi salaja piiluda kõigi "
"peidetud redelite ja pudenevate telliste asupaika? :-)"

#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Salvesta tase"

#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Sobimatu tegevus: sa ju ei redigeeri praegu taset."

#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Kas lisada tase ja liigutada olemasolevad tasemed ühe võrra ülespoole?"

#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "L&isa tase"

#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Liiguta taset"

#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Enne seda, kui liigutada, tuleb tase laadida. Kasuta selleks menüüd %1 või "
"%2."

#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Mäng"

#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"

#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Taset ei saa liigutada enne seda, kui ei ole loodud mäng ja vähemalt kaks "
"taset. Nii et proovi parem menüükäsku \"Loo mäng\"."

#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Vabandust, süsteemset taset lihtsalt ei saa liigutada."

#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Muuta tuleb taset või mängu või mõlemat."

#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Taset ei saa hävitada enne seda, kui mäng ja tase on loodud. Nii et proovi "
"parem menüükäsku \"Loo mäng\"."

#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Kas kustutada tase ja liigutada ülejäänud tasemed ühe võrra allapoole?"

#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Kustuta tase"

#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Soovisid kustutada faili '%1', aga seda ei leitud."

#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Salvesta mänguinfo"

#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Mängule tuleb nimi anda."

#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Mängule tuleb anda failinime prefiks."

#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Failinime prefiks ei tohi olla pikem kui 5 märki."

#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Failinime prefiksis tohivad olla ainult tähed."

#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Failinime prefiks '%1' on juba kasutusel."

#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Jätka redigeerimist"

#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Sa ei oma tegemisi salvestanud. Kas tahad nüüd salvestada?"

#: kgrgame.cpp:1937
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Ä&ra salvesta"

#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "Ä&ra salvesta"

#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Faili '%1' ümbernimetamine failiks '%2' ebaõnnestus."

#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Vabandust, salvestada või liigutada saad ikka ainult omaenda mängudesse."

#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Vabandust, taset saad kustutada ikka ainult omaenda mängudest."

#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Vabandust, mänguinfot saad redigeerida ikka ainult omaenda mängudes."

#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"%2 ei sisalda taset %1, mistõttu sa ei saa seda ka mängida ega redigeerida."

#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Kontrolli mänge ja tasemeid"

#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Kataloogi '%1', mis sisaldaks '%2' mängu tasemeid, ei ole olemas. Palun "
"kontrolli, et '%3' oleks tööle pandud kataloogis '%4'."

#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "%3 mängule ei ole faile '%1/%2???.grl'."

#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Fail '%1' jääb %2 mängu kõrgeimastki tasemest ülespoole, mistõttu seda ei "
"saa ka mängida."

#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Fail '%1' jääb %2 mängu madalaimastki tasemest allapoole, mistõttu seda ei "
"saa ka mängida."

#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Faili '%1' leidmine %2 mängule ebaõnnestus."

#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Mänguinfo avamine"

#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Mänguinfofaili '%1' leidmine ebaõnnestus."

#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Vorminguviga mänguinfofailis '%1'."

#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Muuta saab ainult kasutaja loodud mänge."

#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner on põnev mõistatuste lahendamise mäng"

#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Praegune autor"

#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Originaali autor"

#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Redaktor"

#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Maastikud"

#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Treening"