# translation of konquest.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anti Veeranna"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duke@linux.ee"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE galaktiline strateegiamäng"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Autoriõigus (c) 1999-2001: arendajad"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Laevastiku ülevaade"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Laevastik nr."

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Laevu"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Tapatõhusus"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Kohalejõudmise käik"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Käigu lõpp"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Vali lähteplaneet..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Vali sihtplaneet..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": mitu laeva?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Mõõtmine: vali planeet, kust mõõta."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Vahemaa planeedist %1 planeedini %2 on %3 valgusaastat.\n"
"Laev, mis lahkub sellel käigul, jõuab kohale käigul %4"

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Vahemaa"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Mõõtmine: vali planeet, milleni mõõta."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Arvutimängija on vajunud mõtetesse..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Käik #: %1/%2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Võimas %1 on vallutanud kogu galaktika!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Mäng läbi"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Kunagine võimas %1 impeerium on langenud varemetesse."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Hukkunud impeerium %1 on taas ellu tagasi vankunud."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Planeet %2 sai abivägesid (%1 laeva)."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeet %2 on tagasi tõrjunud planeedi %1 rünnaku."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeet %2 on langenud planeedi %1 kätte."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Soovid sa mängust lahkuda?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Mängu lõpp"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Lõplik seis"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Saatmiseks pole piisavalt laevu."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Hetkeseis"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Käigud läbi"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"See on viimane käik.\n"
"Soovid sa käike juurde lisada?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Lis&a käike"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Lisab mängule määratud arvu käike ja jätkab mängu."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "Män&g läbi"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Lõpetab käimasoleva mängu."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Lisakäike: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktiline vallutus"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mõõda kaugust"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Näita &seisu"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Lae&vastiku ülevaade"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Käivita mäng"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Inimmängija"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Arvuti%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Arvutimängija"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Män&gijaid: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Neutraalseid &planeete: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "&Käike: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Mäng on palju lõbusam, kui mängid seda ikka inimesega!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planeedi nimi:"

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Omanik: "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Laevu: "

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Tootmine: "

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Tapatõhusus:"

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeet: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Omanik: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Laevu: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Tootmine: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Tapatõhusus: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Mängija"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Ehitatud laevu"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Vallutatud planeete"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Teele saadetud laevastikke"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Hävitatud laevastikke"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Hävitatud laevu"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Mängijad:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Uus veerg"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Inimmängija:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "Lis&a inimmängija"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Kaardi eelvaatlus:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Keeldu kaardist"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Män&g läbi"

#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Impeerium on lagunenud"

#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "Tuhast tõusnud"

#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Laevastiku saabumine"

#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Planeet peab vastu"

#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planeet on vallutatud"