# translation of konquest.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. # Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-07 12:22+0200\n" "Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anti Veeranna" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duke@linux.ee" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "TDE galaktiline strateegiamäng" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Autoriõigus (c) 1999-2001: arendajad" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Laevastiku ülevaade" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "Laevastik nr." #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Laevu" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Tapatõhusus" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Kohalejõudmise käik" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Käigu lõpp" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Vali lähteplaneet..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Vali sihtplaneet..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": mitu laeva?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Mõõtmine: vali planeet, kust mõõta." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Vahemaa planeedist %1 planeedini %2 on %3 valgusaastat.\n" "Laev, mis lahkub sellel käigul, jõuab kohale käigul %4" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Vahemaa" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Mõõtmine: vali planeet, milleni mõõta." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Arvutimängija on vajunud mõtetesse..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Käik #: %1/%2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Võimas %1 on vallutanud kogu galaktika!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Mäng läbi" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Kunagine võimas %1 impeerium on langenud varemetesse." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Hukkunud impeerium %1 on taas ellu tagasi vankunud." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Planeet %2 sai abivägesid (%1 laeva)." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planeet %2 on tagasi tõrjunud planeedi %1 rünnaku." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planeet %2 on langenud planeedi %1 kätte." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Soovid sa mängust lahkuda?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Mängu lõpp" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Lõplik seis" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Saatmiseks pole piisavalt laevu." #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Hetkeseis" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Käigud läbi" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "See on viimane käik.\n" "Soovid sa käike juurde lisada?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "Lis&a käike" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Lisab mängule määratud arvu käike ja jätkab mängu." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "Män&g läbi" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Lõpetab käimasoleva mängu." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Lisakäike: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktiline vallutus" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Mõõda kaugust" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "Näita &seisu" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Lae&vastiku ülevaade" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Käivita mäng" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Inimmängija" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Arvuti%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "Arvutimängija" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Män&gijaid: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Neutraalseid &planeete: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "&Käike: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Mäng on palju lõbusam, kui mängid seda ikka inimesega!" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Planeedi nimi:" #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Omanik: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Laevu: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Tootmine: " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Tapatõhusus:" #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Planeet: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Omanik: %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Laevu: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Tootmine: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Tapatõhusus: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Mängija" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Ehitatud laevu" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Vallutatud planeete" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Teele saadetud laevastikke" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Hävitatud laevastikke" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Hävitatud laevu" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Mängijad:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Uus veerg" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Inimmängija:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "Lis&a inimmängija" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Kaardi eelvaatlus:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Keeldu kaardist" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Män&g läbi" #~ msgid "An Empire Has Fallen" #~ msgstr "Impeerium on lagunenud" #~ msgid "Up From the Ashes" #~ msgstr "Tuhast tõusnud" #~ msgid "Fleet Arrival" #~ msgstr "Laevastiku saabumine" #~ msgid "Planet Holds" #~ msgstr "Planeet peab vastu" #~ msgid "Planet Conquered" #~ msgstr "Planeet on vallutatud"