# translation of kpat.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anti Veeranna"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duke@linux.ee"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Palun oota, kaartide laadimine..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - Solitaire tüüpi mäng"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Vana&isa kell"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Arvestus"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Vihje"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Jaga uuesti"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&48"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 katset - sügavus %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "Lahendatud %1. katsel"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "lahendamata pärast %1 käiku"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 käiku lõpuni"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Vanaisa"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Mustlane"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Ä&ssad välja"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "K&uningad"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Kl&ondike (kolmekaupa)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE Patience mäng"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Avatav fail"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Mõned mängude tüübid"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Veaparandused"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Segamise algoritm ja mängu numbrid"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell lahendaja"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ümber kirjutanud ning praegune hooldaja"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Parandatud Klondike"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Ämbliku teostus"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mod&3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleoni Sark"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Vali mäng..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Alusta algusest"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Mängu tüüp"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Muuda tausta"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Vaheta kaarte..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animatsioon käivitamisel"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "A&utomaatkäikude lubamine"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "A&utomaatkäikude keelamine"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Valitud kaardipaki suurus erineb kaardipakist, mida praegu kasutad. Selle "
"paki kasutamiseks peab mängu algusest alustama."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Taustapildi %1<br/>laadimine ebaõnnestus</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sul käib veel lõpetamata mäng. Kui katkestad vana mängu ja alustad uut, "
"registreeritakse vana mäng statistikas kaotatuna.\n"
"Mida soovid ette võtta?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Kas katkestada praegune mäng?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Katkesta vana mäng"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 käik\n"
"%n käiku"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Taustapilti pole võimalik laadida!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Mängu number"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Mängu number (1 kuni 32000 on samad, mis FreeCelli KKKs):"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Õnnitlused! Me oleme võitnud!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Õnnitlused! Sa oled võitnud!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Õnnitlused!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Seda mängu sa võita ei suutnud, aga alati võib ju uuesti proovida.\n"
"Kas alustada uut mängu?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Ei õnnestunud võita!"

#: pwidget.cpp:490
#, fuzzy
msgid "New Game"
msgstr "Mäng:"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Salvestatud mäng on tundmatu!"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Lihtsameelne Siim"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Äm&blik (lihtne)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Ä&mblik (tavaline)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Ämb&lik (raske)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Mäng:"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1)"

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Enim võite järjest:"

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Kokku mängitud:"

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Enim kaotusi järjest:"

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Võidetud mänge:"

#: gamestats.ui:238
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: kpatui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Mäng:"

#: kpatui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kpatui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "K&uningad"

#: kpatui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Jätka vana mängu"