# translation of twin4.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 19:17+0300\n"
"Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anti Veeranna"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duke@linux.ee"

#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "Sisene silumisteadete astmele"

#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "TWin4"
msgstr "KWin4"

#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "TWin4: Two player network game"
msgstr "KWin4: Kahe mängijaga võrgumäng"

#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr "Beetatest"

#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr "Koodiparandused"

#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "Vorm1"

#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "vs"

#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "Tase"

#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr "Käik"

#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "Võimalus"

#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "Võitja"

#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "Kaotaja"

#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr "Jutuaken"

#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "Vestle"

#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."

#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
msgstr "Uue mängu alustamine"

#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Salvestatud mängu avamine..."

#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
msgstr "Mängu salvestamine..."

#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Mängu lõpetamine..."

#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Katkestab käimasoleva mängu. Võitja jääb välja selgitamata."

#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "&Võrgu seadistamine..."

#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
msgstr "Võrguvestlus..."

#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr "KGame silumine"

#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
msgstr "Näita &statistikat"

#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
msgstr "Näitab statistikat."

#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "Näitab vihjet käigu tegemiseks."

#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "Väljub mängust."

#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "Võtab käigu tagasi."

#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "Teeb käigu uuesti."

#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"

#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "See jätab ruumi käijale"

#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni   "
msgstr "(c) Martin Heni   "

#: twin4.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Welcome to TWin4"
msgstr "Tere tulemast: KWin4"

#: twin4.cpp:457
msgid "No game  "
msgstr "ehh?"

#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr " - Kollane "

#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr " - Punane "

#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody  "
msgstr "Ei keegi  "

#: twin4.cpp:482
msgid "The network game ended!\n"
msgstr "Võrgumäng sai läbi\n"

#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "Mäng on käimas..."

#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Mäng lõppes viigiga. Palun alusta järgmist partiid."

#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "%1 võitis mängu. Palun käivita uus partii."

#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr " Mäng katkestatud. Palun alusta uut partiid."

#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
msgstr "Võrgu seadistamine"

#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "Kollastega peaks mängima vastane."

#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "Punastega peaks mängima vastane"

#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "Tere tulemast!"

#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr " "

#: twin4view.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
msgstr "KWin4"

#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "Oota...vastane pole veel läinud..."

#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Pea kinni..."

#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Nonoo... ainult üks käik korraga..."

#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Palun oota...pole sinu kord."

#: settings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Mängijate nimed"

#: settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Mängija 1"

#: settings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Mängija 2"

#: settings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "Arvuti tase"

#: settings.ui:74
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr "Lihtne"

#: settings.ui:82
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Raske"

#: settings.ui:111 twin4.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Muudab arvutimängija taset."

#: settings.ui:121
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Alustava mängija värv"

#: settings.ui:132
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Punane"

#: settings.ui:143
#, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"

#: settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "Punastega mängib "

#: settings.ui:164 settings.ui:204
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"

#: settings.ui:175 settings.ui:215
#, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"

#: settings.ui:183 settings.ui:223
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"

#: settings.ui:193
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "Kollastega mängib  "

#: statistics.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika..."

#: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "Mängija 1"

#: statistics.ui:71
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: statistics.ui:82
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "Võidetud"

#: statistics.ui:98
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "Kaotatud"

#: statistics.ui:119
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Kokku"

#: statistics.ui:130
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "Katkestatud"

#: statistics.ui:149
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Tühista statistika "

#: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "Mängija 2"

#: statistics.ui:202
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "Viigis"

#: statuswidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr "V"

#: statuswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "="

#: statuswidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr "K"

#: statuswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr "Kt"

#: twin4.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "Võrguühenduse port"

#: twin4.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "Mängu nimi"

#: twin4.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "Võrguühenduse masin"

#: twin4.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "Mängija 1 nimi"

#: twin4.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "Mängija 2 nimi"