# translation of kio.po to Estonian # translation of tdelibs.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999, 2003. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2007. # Peeter Russak , 2005. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:46+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fail '%1' ei ole loetav" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "VIGA: tundmatu protokoll '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Fail eksisteerib juba" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Kataloog eksisteerib juba" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Eksisteerib juba kataloogina" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Kõik pildifailid" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Andmevorming:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Nimeta ümbe&r" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Paku uus &nimi" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Jäta vahele" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Jäta &automaatselt vahele" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "K&irjuta üle" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Kirj&uta kõik üle" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "Jä&tka" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Jät&ka kõike" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n" "Palun määra uus failinimi:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jätka" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Vanem element nimega '%1' eksisteerib juba." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Sarnane fail nimega '%1' eksisteerib juba." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Uuem element nimega '%1' eksisteerib juba." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "suurus %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "loodud %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "muudetud %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Lähtefail on '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Vigane URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei ole enam " "saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Lõikepuhver on tühi" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Aseta fail\n" "&Aseta %n faili" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Aseta URL\n" "&Aseta %n URL-i" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Partneri SSL sertifikaat paistab olevat katki." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Faili %1 omanikku pole võimalik muuta. Sul pole muutmiseks piisavalt " "õigusi." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Jäta vahele" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "sek" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "msek" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pikslit" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "tolli" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Ühtegi MIME tüüpi ei ole paigaldatud." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "MIME tüüpi %1 ei leitud." #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Töölaua kirje tüüp\n" "%1\n" "on tundmatu." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Töölaua kirje fail\n" "%1\n" "on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Töölaua kirje fail\n" "%1\n" "on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Ühenda" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Lahuta" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Töölaua kirje fail\n" "%1\n" "sisaldab vigast menüü kirjet\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n" "See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt kuulata." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Turvalisuse info" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Jätka laadimist" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sisesta sertifikaadi parool:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL sertifikaadi parool" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur ebaõnnestus." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Serveri %1 IP-aadress ei lange kokku sellega, millele on väljastatud " "sertifikaat." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Serveri autentimine" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detailid" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Jätka" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Serveri sertifikaat ei läbinud autentsuse testi (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Jah" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Ainult käesolevas seansis" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, millega " "sul praegu ühendus on. Soovid sa laadimist jätkata?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata TDE " "juhtimiskeskuses." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Ü&henda" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa " "teisiti.\n" "See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt kuulata." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Näita SSL infot" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "Üh&enda" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Mitte ükski rakendus pole seotud teenusega %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Pildi tõmbamine" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Pildi OMT" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Kust:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Kuhu:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Aken jäeta&kse pärast töö lõpetamist avatuks" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Ava &fail" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Ava &sihtkoht" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Edenemise dialoog" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n kataloog\n" "%n kataloogi" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fail\n" "%n faili" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % %2 -st" #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % 1 failist\n" "%1 % %n failist" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopeerimine)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Liigutamine)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Kustutamine)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Loomine)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Tehtud)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 %2 -st tehtud" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n kataloog\n" "%1 / %n kataloogi" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fail\n" "%1 / %n faili" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Seiskunud" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 jäänud)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Faili(de) kopeerimise edenemine" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Faili(de) liigutamise edenemine" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Kataloogi loomine" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Faili(de) kustutamise edenemine" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Laadimise edenemine" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Faili edenemise jälgimine" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 ühendamine" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Lahutamine" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Jätkamine asukohast %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Ei ole jätkatav" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (tehtud)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 päev %1\n" "%n päeva %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Elemendid puuduvad" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "üks element\n" "%n elementi" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Failid puuduvad" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "üks fail\n" "%n faili" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(kokku %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Kataloogid puuduvad" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "üks kataloog\n" "%n kataloogi" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Pole võimalik lugeda %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kirjutamine asukohta %1 ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Protsessi %1 käivitamine ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Sisemine viga\n" "Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Vigane URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokoll %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokoll %1 on ainult filterprotokoll." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Faili või kataloogi %1 ei eksisteeri." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Fail nimega %1 eksisteerib juba." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Kataloog nimega %1 eksisteerib juba." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Masinanimi määramata." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Tundmatu masin %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Juurdepääs keelatud.\n" "Kirjutamine asukohta %1 ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokoll %1 ei osuta kataloogi teenust." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 kopeerimisel leiti perioodiline viit." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Pesa loomine ligipääsuks asukohale %1 ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Seadet pole võimalik ühendada.\n" "Tagastatud veateade:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Seadet pole võimalik lahutada.\n" "Tagastatud veateade oli:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Faili %1 lugemine ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Faili %1 kirjutamine ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 sidumine ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 jälgimine ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 aktsepteerimine ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Viga. Mälu on otsas.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Tundmatu proxy server\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus, %1 autentimine pole toetatud" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Kasutaja tühistas tegevuse\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Sisemine viga serveris\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Aegumine serveris\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Tundmatu viga\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Tundmatu katkestus\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n" "Palun kontrolli õigusi." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n" "Palun kontrolli õigusi." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n" "Palun kontrolli õigusi." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n" "Palun kontrolli õigusi." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n" "Palun kontrolli õigusi." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n" "Ketas on täis." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Lähtefail ja sihtfail on samad.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 on serveri poolt nõutud, kuid seda pole saadaval." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Ligipääsu piirangutega pordile ei võimaldatud." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Tundmatu veakood %1\n" "%2\n" "Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ühenduste avamine pole protokollis %1 toetatud." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ühenduste sulgemine pole protokollis %1 toetatud." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Alam-URL-id pole %1 puhul toetatud." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Mitu get päringut pole %1 protokolli puhul toetatud." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehniline põhjus: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Päringu detailid:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokoll: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Kuupäev ja kellaaeg: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Lisainfo: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Võimalikud põhjused:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Võimalikud lahendused:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi " "administraatoriga." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Sinu juurdepääsu õigused võivad olla ebapiisavad soovitud toimingu teostamiseks " "antud ressursil." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja või " "rakenduse poolt." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda " "lukustanud." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Kuigi see võib olla ebatõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Sa võid olla rakenduses vea avastanud." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist koos " "kõigi allpool leiduvate üksikasjadega." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas distributsioonis " "peaks vahendid tarkvara uuendamiseks olemas olema." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Kui kõik muu on ebaõnnestunud, kaalu TDE meeskonna või konkreetse tarkvara " "arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole " "kirjutatud TDE meeskonna poolt, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul " "vaata kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, otsides " "seda TDE vearaportite veebisaidis" ". Kui ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning pane need " "vearaportisse koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates abiks on." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Probleem võib olla sinu võrgu konfiguratsioonis. Kui sa said just hetk tagasi " "Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Veendu, et resurss on olemas ning proovi uuesti." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olemas olla." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Kontrolli veel kord üle, kas sa sisestasid ikka õige asukoha ning proovi siis " "uuesti." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontrolli võrguühendust." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ressursi avamine lugemiseks ei õnnestunud." #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "See tähendab seda, et faili või kataloogi %1 " "sisu pole võimalik kätte saada, kuna seda lugeda pole võimalik." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks ei õnnestunud." #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "See tähendab seda, et faili või kataloogi %1 " "pole võimalik kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine ei õnnestunud" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Protsessi käivitamine pole võimalik" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu %1 " "protokollile, ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste " "põhjustega." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programm, mis annab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud uuendamata " "TDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda TDE praeguse " "versiooniga ja seetõttu ei käivitugi." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Sisemine viga" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu %1 " "protokollile, teatas sisemisest veast." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Vigaselt vormindatud URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "URL (Uniform Resource L" "ocator), mille sa sisestasid, pole korralikult vormindatud. Tavaliselt on URL-i " "vorming järgnev: " "
          protokoll://kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/failin" "imi.laiend?päring=väärtus
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Toetuseta protokoll %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokoll %1 pole momendil sellesse arvutisse paigaldatud TDE " "rakenduste poolt toetatud." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt toetatud " "versioon ei pruugi olla ühilduvad." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Sa võid proovida Internetist otsida TDE rakendust (neid nimetatakse 'tdeioslave' " "või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, kus otsida, on http://kde-apps.org/ " "ja http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ei viita ressursile." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokoll on filterprotokoll." #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Sinu poolt sisestatud URL (Universal R" "esource Locator) ei viita mingile konkreetsele ressursile." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE on võimeline ühendusi looma läbi protokolli sees olevate protokollide. " "Määratud protokoll on ette nähtud just selliste situatsioonide jaoks, kuid " "praegu sellega küll tegemist ei ole. See on üsna haruldane asi, mis " "tõenäoliselt viitab programmeerimise veale." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Toetuseta tegevus: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Soovitud tegevus ei ole toetatud TDE programmi poolt, mis pakub " "%1 protokolli toetust." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "See viga sõltub väga tugevasti TDE rakendusest. Lisainfo peaks andma sulle " "rohkem teavet, kui seda suudab hankida TDE sisendi/väljundiarhitektuur." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Oodati faili" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti %1 " "kataloog." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "See võib olla viga serveri poolel." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Oodati kataloogi" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti %1 " "fail." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Faili või kataloogi ei eksisteeri" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Määratud faili või kataloogi %1 ei eksisteeri." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Soovitud faili ei õnnestunud luua, kuna sama nimega fail eksisteerib juba." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Soovitud kataloogi ei õnnestunud luua, kuna sama nimega fail eksisteerib juba." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Tundmatu masin" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega %1 " "masinat Internetist ei leitud." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Sinu sisestatud nimi %1 võib mitte eksisteerida: võib-olla on see valesti " "sisestatud." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Juurdepääs keelatud" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Soovitud ressursile %1 on juurdepääs keelatud." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Ilmselt oled sa sisestanud valed autentimise andmed või pole seda üldse teinud." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsu õigusi soovitud ressursile." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on korrektselt " "sisestatud." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Kirjutamise õigusega juurdepääs keelatud" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "See tähendab, et faili %1 kirjutamise katse lükati tagasi." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi %1 " "lükati tagasi." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Kataloogi sisu nimekiri pole kättesaadav" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogis olevast, " "kuid seda protokolli toetav TDE rakendus pole võimeline seda nimekirja saama." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Avastati tsükliline viit" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX keskkonnad on tavaliselt võimelised looma kataloogidele või failidele " "viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. TDE avastas, et " "viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - so. et fail viitab " "iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis " "uuesti." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Päring kasutaja poolt katkestatud" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Päringut ei lõpetatud, kuna kasutaja katkestas selle." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Korda päringut." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX keskkonnad on tavaliselt võimelised looma kataloogidele või failidele " "viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise ajal " "avastas TDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - " "so. et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Võrguühenduse loomine ei õnnestunud" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Pesa loomine ei õnnestunud" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühenduse jaoks vajalikku " "seadet (pesa) ei õnnestunud luua." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Võrguühendus võib olla valesti konfigureeritud või ei ole võrguliides sisse " "lülitatud." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Server keeldus ühendust loomast" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Server %1 ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Server, kuigi ta on momendil Internetti ühendatud, võib olla konfigureeritud " "ühendusi mitte lubama." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Server, kuigi ta on momendil Internetti ühendatud, võib mitte pakkuda soovitud " "teenust (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb kas " "sinu või serveri võrku, piirab võib-olla antud päringuid." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Kuigi ühendus serverisse %1 loodi, katkes see ootamatult " "ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale " "ühenduse." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Vigane URL-ressurss" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Sinu poolt sisestatud URL (Universal R" "esource Locator) ei viita mehhanismile, millega peaks " "ressursile ligi pääsema (%1 %2)." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE on võimeline ühendust looma ka protokolliga, mis jookseb teise protokolli " "sees, kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. Sellist viga ei " "tohiks tegelikult ette tulla ja kui tuleb, siis viitab see veale rakenduses." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine ebaõnnestus" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Seadet pole võimalik ühendada" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud veateade " "oli: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD plaati seadmes, või kui " "tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks\"). UNIX " "süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja administraatori õigusi." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Veendu, et seade on tööks valmis (et CD seadmes oleks plaat, flopiseadmes " "flopi, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud ning toite all) ning " "proovi siis uuesti." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine ebaõnnestus" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Seadet pole võimalik lahutada" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Soovitud seadet ei õnnestunud deinitsialiseerida (\"lahutada\").Teatati " "järgmine viga: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Seade võib olla hõivatud - so. seda võib mõni rakendus või kasutaja kasutada. " "Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seda, et seade on " "hõivatud." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). UNIX " "süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi " "administraatori õigusi." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet ning proovi siis uuesti." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "See tähendab, et kuigi ressursi %1 avamine oli edukas, ei " "õnnestunud selle sisu lugeda." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "See tähendab, et kuigi ressursi %1 avamine oli edukas, ei " "õnnestunud sellesse kirjutada." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Võrguühendusi pole võimalik kuulata" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Sidumine ei õnnestunud" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua võrguühendusteks " "vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi jälgida ehk kuulata." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Kuulamine ei õnnestunud" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid " "ühendusi lõppes veaga." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ressursi staatust ei leitud" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Katse hankida infot ressursi %1 staatuse kohta (nt. ressursi " "nimi, tüüp, suurus jne.) ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Määratud ressurssi ei eksisteeri või pole sellele juurdepääs lubatud." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Kuulamist ei õnnestunud peatada" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi eksisteerida." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Kataloogi %1 eemaldamise katse ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi eksisteerida." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Veendu, et kataloog eksisteerib ning on tühi ja proovi uuesti." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Faili %1 transporti sooviti jätkata mingist kindlast kohast. " "Paraku pole see võimalik." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Katse ressurssi %1 ümber nimetada ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Katse muuta ressursi %1 juurdepääsu õigusi (loabitte) " "ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Määratud ressursi %1 kustutamise katse ebaõnnestus." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " "protokollile, lõpetas ootamatult töö." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Mälu on otsas" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " "protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Tundmatu proxy" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Võttes vastu infot määratud proxyst %1" ", tuli vastuseks viga \"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega " "masinat pole võimalik Internetist leida." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti proxymasina nimega. Kui enne said " "sa Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Kontrolli veel kord proxy seadistused üle ja proovi uuesti." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentimine ebaõnnestus: meetod %1 pole toetatud" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see ei õnnestunud, " "sest autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta TDE rakendus, mis " "implementeerib %1 protokolli toetuse." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Palun täida vearaport aadressil " "http://bugs.kde.org/, et informeerida TDE meeskonda autentimise meetodist, " "mille toetus puudub." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Päring katkestatud" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Sisemine viga serveris" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " "protokollile, teatas sisemisest veast: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata alltoodud " "täieliku vearaporti autoritele." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Aegumise viga" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. Momendil " "kehtivad ajad on järgnevad: " "
            " "
          • Ühenduse loomise aegumine: %1 sekundit
          • " "
          • Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit
          • " "
          • Proxy serverilt vastuse saamise aegumine: %3 sekundit
          " "Neid väärtusi on võimalik muuta TDE juhtimiskeskuses, valides Võrk -> " "Eelistused." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " "protokollile, teatas tundmatust veast: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Tundmatu katkestus" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " "protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist, ilmselt seoses sellega, et " "liigutamise tegevus on lõpetatud. Originaalfaili %1 " "pole võimalik kustutada." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal uus " "fail salvestada. Seda ajutist faili %1 " "pole võimalik kustutada." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Soovitud tegevus vajab originaalfaili %1 " "ümbernimetamist, kuid seda pole võimalik teha." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Soovitud tegevus vajab ajutise faili %1 " "loomist, kuid seda pole võimalik teha." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Viita pole võimalik luua" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nimeviita pole võimalik luua" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Sisu puudub" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Ketas on täis" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Faili %1 pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt " "kettaruumi." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Vabasta piisavalt kettapinda kas 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised " "failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R ketastele, " "või 3) muretsedes rohkem kettaruumi." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Dokumenteerimata viga" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Seiskunud " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Parool" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Sa pead sisestama oma kasutajanime ja parooli" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Kasutajanimi:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Parool:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Parool jäetak&se meelde" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autentimisdialoog" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Sisenemine asukohta %1 ebaõnnestus.\n" "Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fail %1 on käivitatav rakendus. Turvalisuse huvides seda ei " "käivitata." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Sul puuduvad õigused %1 käivitamiseks." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Sul puuduvad õigused seda faili avada." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Ava kasutades:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 käimapanek" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse käivitamiseks." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi %1 " "ei eksisteeri." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Rakendust '%1' ei leitud" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Nimeviit" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Viit)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Viit asukohale %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Loabitid:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Jäta automaatselt vahele" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Hävitamine: tehtud %1 käik 35-st" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "IO mooduli loomine ebaõnnestus: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Tundmatu protokoll '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Protokollile '%1' pole IO moodulit võimalik leida." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "IO mooduli loomine ebaõnnestus:\n" "klauncher vastas: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tüüp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Mustrid" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigeeri..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Tavapärase TDE MIME tüübi redaktori avamiseks klõpsa sellel nupul." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Valiku salvestamine selle masina jaoks." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Saada sertifikaat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ära saada sertifikaati" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL sertifikaadi dialoog" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Server %1 nõuab sertifikaati." "

          Vali sertifikaat allolevast nimekirjast:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Signatuuri algoritm: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Signatuuri sisu:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Tundmatu võtmealgoritm" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Võtme tüüp: RSA (%1 bitti)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Moodul: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Võtme tüüp: DSA (%1 bitti)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Algarv: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-bitine algtegur: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Avalik võti: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifikaat on kehtiv." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Sertifikaati allkirjastava keskuse juurfaile ei leitud, mistõttu ei saa " "sertifikaati ka verifitseerida." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Sertifikaati allkirjastav keskus on tundmatu või sobimatu." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Sertifikaadi on selle looja ise signeerinud ja seepärast ei pruugi see olla " "usaldusväärne." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Sertifikaat on aegunud." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Sertifikaat on tühistatud." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL toetust ei leitud." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Signatuur on mitteusaldusväärne." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Signatuuritest ebaõnnestus." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Lükati tagasi, võib-olla sobimatu eesmärgi tõttu." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Privaatvõtme test ebaõnnestus." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Seda sertifikaati ei ole välja antud sellele masinale." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "See sertifikaat ei ole kehtiv." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE sertifikaadinõue" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE sertifikaadinõue - parool" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Toetuseta võtme suurus." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL info" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Palun oota krüptovõtmete genereerimist..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Kas soovid salvestada paroolifraasi turvalaekasse?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Salvesta" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Ära salvesta" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (tugev)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (keskmine)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (nõrk)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (nõrk)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL toetust pole." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikaadi parool" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Selles TDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "&Krüptoseadistus..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ahel:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - saidi sertifikaat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Partneri sertifikaat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Väljaandja:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-aadress:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Sertifikaadi olek:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Kehtiv alates:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Kehtiv kuni:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Seerianumber:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Kasutatav šiffer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Üksikasjad:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL versioon:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Šifri tugevus:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%2-bitisest šifrist on kasutatud %1 bitti" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Allüksus:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Asukoht:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Maakond/provints:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Riik:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Nimi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Proxy seadistuse skript on vigane:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Proxy seadistuse skript tagastas vea:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Kasutuskõlblikku proxy seadistuse skripti ei leitud" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Määratud faili(de) MIME tüüpi ei näidata" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Näitab määratud faili(de) kõiki toetatud metaandmete võtmeid. Kui MIME tüüp ei " "ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Näitab määratud faili(de) kõiki eelistatud metaandmete võtmeid. Kui MIME tüüp " "ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Näitab kõiki metaandmete võtmeid, millel on määratud faili(de)s väärtus." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Näitab kõiki MIME tüüpe, millel on metaandmete toetus." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Hoiatust ei näidata, kui määratud on enam kui üks fail ja neil ei ole ühesugune " "MIME tüüp." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid kõiki metaandmete väärtusi." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid eelistatud metaandmete väärtusi." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Avab TDE omaduste dialoogi, mis võimaldab vaadata ja muuta määratud faili(de) " "metaandmeid." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Näitab määratud faili(de) võtme ('key') väärtust. Võti võib olla ka komadega " "eraldatud võtmete nimekiri." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Püüab seada määratud faili(de) metaandmete võtmele 'key' väärtuse 'value'." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Grupp, kust saadakse väärtused või millele väärtused määratakse" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Fail(id), millega opereritakse." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Metaandmete lugemise toetus puudub." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Toetatud MIME tüübid:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Käsurea utiliit failide metaandmete lugemiseks ja muutmiseks." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Faili pole määratud" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Metaandmete kindlakstegemine pole võimalik" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE soovib avada turvalaegast '%1'. Palun anna allpool selle laeka " "parool." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Rakendus '%1' soovib avada turvalaegast '%2" "'. Palun anna allpool selle laeka parool." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE soovib avada turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete turvaliseks " "salvestamiseks. Palun anna selle laeka kasutamiseks parool või lükka " "loobumisega rakenduse soov tagasi." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Rakendus '%1' soovib avada TDE turvalaegast. Seda kasutatakse " "tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka " "kasutamiseks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE soovib luua uue turvalaeka nimega '%1" "'. Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov " "tagasi." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Rakendus '%1' soovib luua uue turvalaeka nimega '%2" "'. Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov " "tagasi." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "L&oo" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE turvalaeka teenus" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Viga turvalaeka '%1' avamisel. Palun proovi uuesti. " "
          (Veakood %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE soovib ligipääsu turvalaeka '%1' avamiseks." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Rakendus '%1' soovib ligipääsu turvalaeka '%2' avamiseks." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "Turvalaeka avamine ebaõnnestus. Parooli muutmiseks tuleb see avada." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Palun anna turvalaeka '%1' jaoks uus parool." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Viga turvalaeka taaskrüptimisel. Parooli ei muudetud." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Viga turvalaeka taasavamisel. Andmed võivad kaotsi minna." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Turvalaekale on korduvalt ja ebaõnnestunult püütud ligi pääseda. Rakendus võib " "olla hulluks läinud." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Parool on tühi. (HOIATUS: ebaturvaline)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Paroolid kattuvad." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroolid ei kattu." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet teenus" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokolli käsitleja" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Sul puuduvad õigused kasutada protokolli %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Seadistused..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Võrgutoimingu akna seadistamine" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Näidatakse paneeliikoonina" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Võrgutoimingu aken jäetakse alati avatuks" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Veerupäiste näitamine" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Kasutaja võib veeru laiust muuta" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Info näitamine:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Jäänud aega" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Loend" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Jätka" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Kohalik failinimi" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Toiming" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopeerimine" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Liigutamine" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Loomine" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Kustutamine" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Laadimine" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Kontrollimine" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Ühendamine" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Faile : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Jäänud: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Jäänud aega: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Katkesta" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Jäänud: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Jäänud aega: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE edenemisinfo kasutajaliidese server" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Subjekti rida" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Saaja" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Viga serverisse ühenduse loomisel." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Ühendus puudub." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Ühendus aegunud." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Aegumine serverilt vastust oodates." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Server ütles: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Saadab lühikese vearapordi aadressile submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "E-posti teenus" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - avab kaugfaile, vaatab muudatusi, küsib üleslaadimist" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URL-e käsitletakse kohalike failidena ja kustutatakse hiljem" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Allalaaditud failile pakutav nimi" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Käivitatav käsk" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(id) või kohalik(ud) fail(id), mida kasutab 'command'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "oodati käsku 'command'.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "on vigane" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Võrgu-URL %1\n" "ei ole lubatud võtmega --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Oletatavasti ajutist faili\n" "%1\n" "on muudetud.\n" "Kas see siiski kustutada?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Faili on muudetud" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ära kustuta" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Faili\n" "%1\n" "on muudetud.\n" "Kas laadida muudatused üles?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Laadi üles" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Ära laadi üles" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automaatne eelvaatlus" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Eelvaatlus" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Tundmatu vaade" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Eel&vaatlus" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Salvestusandmekandja" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Võrgukataloogid" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menüü redaktor" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Uus..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kõik failid" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Kõik toetatud failid" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Tuntud rakendused" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Avatakse kasutades" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vali %1 avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole nimekirjas, " "siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vali %1 jaoks rakendus" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vali failitüübi %1 avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole " "nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Vali rakendus" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa " "lehitsemise nupul." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Puhasta sisendväli" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel " "asendatakse tegelike väärtustega:\n" "%f - ühe faili nimi\n" "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada " "mitu kohalikku faili korraga\n" "%u - üks URL\n" "%U - URL-ide nimekiri\n" "%d - avatava faili kataloog\n" "%D - kataloogide nimekiri\n" "%i - ikoon\n" "%m - miniikoon\n" "%c - kommentaar" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Käivitatakse &terminalil" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Rakenduse seos jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Ikooni valimine" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Ikooni allikas" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Süsteemsed ikoonid:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Muud i&koonid:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Lehitse..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Puhasta otsing" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "Ot&simine:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animatsioonid" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Embleemid" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emotikonid" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Failisüsteemid" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Rahvusvaheline" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tüübid" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Kohad" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Eelvaatlus puudub." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Omav grupp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Teised" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Nimega kasutaja" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Nimega grupp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Lisa kirje..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Redigeeri kirjet..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Eemalda kirje" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Vaikeväärtus)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL kirje redigeerimine" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Kirje tüüp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Kasutaja: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grupp: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Toimivad" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Kataloogi valimine" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Uus kataloog..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Uus kataloog asukohas:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Helid" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Logimine" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Rakenduse käivitamine" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Teateaknad" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passiivsed aknad" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standardne veaväljund" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Tegumiriba" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Käivitatakse rakendus" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Teade saadetakse standardsesse veaväljundisse" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Näidatakse teatekasti" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Logitakse faili" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Mängitakse helifaili" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Vilgutatakse tegumiriba kirjet" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Teadeannete seadistused" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Käsureal saab kasutada" "
          järgmisi makrosid:" "
          %e: sündmuse nimi," "
          %a: rakenduse nimi, mis sündmuse edastas," "
          %s: teade," "
          %w: akna ID (number), kus sündmus aset leidis," "
          %i: sündmuse ID (number)." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Muud <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Lisaseadistuste peitmine" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Muud >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Lisaseadistuste näitamine" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Sellega lähtestatakse märguanded vaikeväärtustele." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Oled sa kindel?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "Läh&testa" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Vali helifail" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Vali logifail" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Vali käivitatav fail" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Määratud faili pole olemas." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Kirjeldus puudub" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Palun määra avatava faili nimi." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ei tundu olevat korrektne URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Vigane URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. Seda " "võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema nupuga " "ning valides menüüst Teksti lõpetamine sulle sobiva variandi." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "See on salvestatava faili nimi." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab sisestada " "ka rohkem kui ühe faili." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "See on avatava faili nimi." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Aktiivne asukoht" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "See on aktiivne asukoht. Rippmenüü nimekirjas on ka sagedamini kasutatavad " "asukohad. Need hõlmavad nii standardseid asukohti, nt. kodukataloog, kui ka " "asukohti, mida on viimati kasutatud." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Juurkataloog: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Kodukataloog: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumendid: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Töölaud: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul. " "

          Kui aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine " "viib sind kataloogi file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli näitamine" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli peitmine" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate näitamine" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate peitmine" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "See on failidialoogi konfiguratsioonimenüü. Sellest menüüst saad valida: " "
            " "
          • kuidas failid nimekirjas sorteeritakse
          • " "
          • vaate tüüpi, nt. ikoonid või nimekiri
          • " "
          • kas näidatakse peidetud faile,
          • " "
          • kiirjuurdepääsu paneeli,
          • " "
          • failide eelvaatlusi,
          • " "
          • eraldi katalooge
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Asukoht:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri " "tingimustele, nimekirjas ei näidata. " "

          Sul on võimalus valida rippmenüüst valmis filter või sisestada oma filter " "otse tekstiväljale. " "

          Kasutada võib ka metamärke, nt. * ja ?." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Paistab, et valitud failinimed\n" "ei ole korrektsed." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Vigased failinimed" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Soovitud failinimed\n" "%1\n" "ei paista olevat korrektsed.\n" "Veendu, et kõik failinimed oleks jutumärkide sees." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Viga failinimes" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Kõik kataloogid" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automaatselt valitakse &failinime laiend (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "laiend %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automaatselt valitakse &failinime laiend" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "sobiv laiend" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel " "konkreetse laiendiga:" "
          " "
            " "
          1. Suvaline laiend, mis on määratud väljal %1" ", uuendatakse, kui muudad salvestatava faili tüüpi." "
            " "
          2. " "
          3. Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, siis lisatakse juhul, kui " "klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 (kui failinime ei ole juba olemas). " "See laiend tugineb failitüübile, mille oled valinud salvestatavaks " "failitüübiks." "
            " "
            Kui sa ei soovi, et TDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse " "välja lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt " "eemaldatakse automaatselt).
          Kui sa ei ole kindel, mida teha, jäta see " "võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt faile hallata." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Selle nupu abil saad asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel nupul " "avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja redigeerida. " "

          Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, kuid kõiges muus on nad " "samasugused kui muud TDE järjehoidjad." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Väiksed ikoonid" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Suured ikoonid" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Pisipiltide eelvaatlus" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Vaade ikoonidena" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Ava failidialoog" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Pole midagi kustutada" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "Kas tõesti kustutada '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Faili kustutamine" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see element?\n" "Kas tõesti kustutada need %n elementi?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Failide kustutamine" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Pole midagi prügikasti visata" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "Kas tõesti visata '%1' prügikasti?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Faili viskamine prügikasti" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Viska prügikasti" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Kas tõesti visata see element prügikasti?\n" "Kas tõesti visata need %n elementi prügikasti?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Faili viskamine prügikasti" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Määratud kataloogi ei eksisteeri või pole selle lugemine lubatud." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detailne vaade" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Lühike vaade" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Emakataloog" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Prügikasti viskamine" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sortimine" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Kuupäeva järgi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Tagurpidi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Kataloogid esimesena" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Tõstutundetu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Peidetud failide näitamine" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Kataloogid eraldi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Eelvaatluse näitamine" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Eelvaatluse peitmine" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Loabitid" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Metainfo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 omadused" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Valitud elemendi omadused\n" "%n valitud elemendi omadused" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Loo uus failitüüp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Muuda failitüüpi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Sisu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Arvuta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Viitab asukohale:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Loetud:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Ühenduspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Vaba kettaruum:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 (kasutusel %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Arvutamine... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 fail\n" "%n faili" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 alamkataloog\n" "%n alamkataloogi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Arvutamine..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Uus failinimi on tühi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Omadusi pole võimalik salvestada. Tõenäoliselt pole sul piisavaid õigusi " "kirjutada %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Keelatud" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Lugemisõigus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Sisu vaatamise õigus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "Õi&gused" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Loabitid" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "See fail on viit, millel ei ole õigusi.\n" "Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "O&manik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gru&pp:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&Teised" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole omanikud " "ega kuulu gruppi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Kä&ivitatav" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid faile ja " "katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad ainult uusi " "faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult " "rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka käivitada." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Muu&d õigused" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Omandus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Muud õigused" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klass" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Kirjete\n" "vaatamine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Lugemine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Kirjete\n" "kirjutamine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Kirjutamine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et " "kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Sisenemine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Käivitamine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Spetsiaalne" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on näha " "parempoolses veerus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "SUID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada ainult " "omaniku õigustes." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "SGID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada ainult " "grupi õigustes." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Kleepuv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber nimetada " "ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad seda teha kõik, " "kel on kirjutamisõigus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis võib " "sel ka mõte olla." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Viit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varieeruv (muutusteta)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "See fail kasutab muid õigusi.\n" "Need failid kasutavad muid õigusi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "See kataloog kasutab muid õigusi.\n" "Need kataloogid kasutavad muid õigusi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Seos" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Muster ( näiteks: *.html; *.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Vasak klõps eelvaatluseks" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Sea&de:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Seade (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Ainult lugemiseks" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Failisüsteem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Ühenduspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Lahutatud seadme ikoon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "R&akendus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Lisa valitud failitüübid\n" "toetatud failitüüpide nimekirja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Ainult lokaalses failisüsteemis asuvad käivitusfailid on toetatud." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 täpsemad valikud" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Kä&ivitamine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "K&äsk:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel " "asendatakse tegelike väärtustega:\n" "%f - ühe faili nimi\n" "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada " "mitu kohalikku faili korraga\n" "%u - üks URL\n" "%U - URL-ide nimekiri\n" "%d - avatava faili kataloog\n" "%D - kataloogide nimekiri\n" "%i - ikoon\n" "%m - miniikoon\n" "%c - pealdis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Paneelile põimimine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Klõpsam&isel käivitatakse:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "A&kna tiitel:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Käivitatakse te&rminalil" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminali valikud:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Käivitamine teise kasutaja&na" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Failitüübid:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Jagamine" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Jagada on võimalik ainult oma kodukataloogis olevaid katalooge." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Ei ole jagatud" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Jagatud" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Jagamine teeb selle kataloogi nähtavaks üle võrgu Linux/Unix (NFS) ja Windows " "(Samba) arvutites." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Failide jagamise autoriseerimise võid ka ümber konfigureerida." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Seadista failide jagamist..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Viga rakenduse 'filesharelist' käivitamisel. Kontrolli, kas see on paigaldatud " "ning asub keskkonnamuutujaga PATH kirjeldatud otsinguteel või kataloogis " "/usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Kataloogide jagamiseks pead sa olema autoriseeritud." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Failijagamine on keelatud." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Kataloogi '%1' jagamine ebaõnnestus." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Tekkis viga, kui püüti kataloog '%1' jagatavaks muuta. Kontrolli, et Perli " "skript 'fileshareset' on suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Kataloogi '%1' jagamise lõpetamine ebaõnnestus." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Tekkis viga, kui püüti kataloogi '%1' mittejagatavaks muuta. Kontrolli, et " "Perli skript 'fileshareset' on suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Kiirjuurdepääsupaneel võimaldab kiiresti liikuda sagedamini " "kasutatavatesse failide asukohtadesse." "

          Klõps ühel toodud kirjetest viib sind vastavasse asukohta." "

          Parema klõpsuga kirjel saad kiirviitu lisada, redigeerida ja eemaldada." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Suured ikoonid" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Väiksed ikoonid" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "R&edigeeri kirjet..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "Lis&a kirje..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Eemalda ki&rje" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Sisesta kirjeldus" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Kiirjuurdepääsu kirje redigeerimine" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "Palun sisesta URL, ikoon ja kirjeldus.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "See on tekst, mis ilmub kiirjuurdepääsu paneelil." "

          Kirjeldus peaks ühe-kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see " "viitab." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Kirjel&dus:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-i. " "Näiteks: " "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable " "

          Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saad lehitsedes liikuda vastavale " "URL-ile." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon." "

          Klõpsa nupul teistsuguse ikooni valimiseks." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vali &ikoon:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses (%1)." "

          Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "URI filtriplugina raamistiku ühikutest." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Kasuta veebi kiirkorralduste märksõnade eraldajana tühikuklahvi." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@online.ee" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sertifikaadi nõudele pead nüüd andma parooli. Palun vali nii turvaline parool " "kui võimalik, sest seda kasutatakse sinu salajase võtme krüptimiseks." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Ko&rda parooli:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Vali parool:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Sa ilmutasid soovi hankida või osta turvasertifikaat. Käesolev nõustaja aitab " "sul seda soovi täita. Selle käigus võid igal ajal loobuda ja katkestada " "sertifikaadi hankimise." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE turvalaeka nõustaja" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - TDE turvalaegaste süsteem" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Tere tulemast kasutama TDE turvalaegaste süsteemi TDEWallet. See lubab sul " "salvestada paroolid ja muu isikliku info kõvakettal krüptitud faili, mis " "takistab teistel seda nägemast. Nõustaja tutvustab sulle TDEWalletit ning aitab " "seda seadistada." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Põhiseadistus (soovitatav)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Täppisseadistus" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "TDE turvalaegaste süsteem salvesta sinu andmed kõvakettale niinimetatud " "turvalaekasse. Andmed salvestatakse krüptitult, praegu on võtmena kasutusel " "Blowfish algoritmiga tugevdatud parool. Laeka avamisel käivitatakse " "laekahaldur, mida näeb ka ikoonina paneelil. Selle abil saab oma laegast (või " "laekaid) hallata. Võimalik on isegi nii terveid laekaid kui nende sisu ühest " "kohast teise lohistada, mis võimaldab vajadusel kopeerida oma turvalaeka " "võrguarvutile." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Parooli valimine" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Mitmed rakendused võivad proovida kasutada TDE turvalaegast paroolide ja muu " "info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste salvestamiseks. Kui soovid, et " "sellised rakendused saaksid laegast kasutada, tuleb sul see nüüd lubada ja " "valida parool. Valitud parooli ei saa taastada, kui sa selle kaotad või " "unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik ligi pääseda kogu " "laekasse/laegastesse salvestatud infole." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Sisesta uus parool:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Parooli kordus:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Jah, ma soovin kasutada TDE turvalaegast oma isikliku info salvestamiseks." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Turvatase" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" "TDE turvalaegaste süsteem lubab sul endal määrata oma andmete turvataseme. Osa " "seadistusi mõjutab ka kasutamismugavust. Vaikeväärtused peaksid üldiselt " "kõigile sobima, kuid soovi korral saab neid ka muuta ja kui vaja, siis TDEWalleti " "juhtimismoodulis veelgi täpsustada." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Võrgu- ja kohalikud paroolid salvestatakse eraldi turvalaegastesse" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Jõude turvalaekad suletakse automaatselt" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Luba seek&ord" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Luba &alati" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Keela" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Keela i&gaveseks" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab tekstirežiimis " "või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori aken." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel mingit " "mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab seda ka kätte " "saada." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. Iga " "protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili " "kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda vastava " "kasutaja parool." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Käivitamise tagasiside lubamine" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. Visuaalne " "tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või märguannet tegumiribal." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Näitamine süsteemses salves" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP registreerimine:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Mitu protsessi" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Üks protsess" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Töötab lõpetamiseni" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Sündmused" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Kiirkorraldused" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Rakenda kõigi&le rakendustele" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Lülita välja &kõik" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Võimaldab kõigi sündmuste käitumist korraga muuta" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Lül&ita sisse kõik" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "T&eade saadetakse standardsesse veaväljundisse" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Teate näitamine &hüpikaknas" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Programmi k&äivitamine:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Helifaili män&gimine:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Helitest" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Tegumiriba kirje &märkimine" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Logimine faili:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "Kas&utatakse passiivset akent, mis ei katkesta muud tööd" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Vähem valikuid" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Mängija seaded" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME tüüp" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Vali üks või rohkem failitüüp, mida rakendus suudab käsitleda. Nimekiri on " "korraldatud vastavalt MIME tüüpidele.

          \n" "

          MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll " "andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava MIME tüübi " "järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, et " "tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt image/x-bmp" ". Selleks, et määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab " "süsteem olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja " "MIME tüüpidega.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Toetatud &failitüübid:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. Nimekiri on " "korraldatud vastavalt MIME tüüpidele.

          \n" "

          MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll " "andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava MIME tüübi " "järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, et " "tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt image/x-bmp" ". Selleks, et määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab " "süsteem olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja " "MIME tüüpidega.

          \n" "

          Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei ole, " "klõpsa allpool nupule Lisa. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, millega " "rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule Eemalda.

          " "
          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, mille " "all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse (KPPP) " "kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisvahend\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entaar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "K&äsk:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n" "\n" "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel " "asendatakse tegelike väärtustega:\n" "%f - ühe faili nimi\n" "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada " "mitu kohalikku faili korraga\n" "%u - üks URL\n" "%U - URL-ide nimekiri\n" "%d - avatava faili kataloog\n" "%D - kataloogide nimekiri\n" "%i - ikoon\n" "%m - miniikoon\n" "%c - pealdis" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Töökataloog:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida rakendus " "käsitleda suudab." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda toime " "tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele nupule." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Täpsemad valikud" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see annab, DCOP " "valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Kas proovida uuesti?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Ootamatu andmete lõpp, osa infot võis kaotsi minna." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Saadi vigased andmed." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML failid (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera järjehoidjafailid (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Lisa järjehoidja siia" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Ava kataloog järjehoidjate redaktoris" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Kustuta kataloog" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri viida aadress" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Kustuta järjehoidja" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Järjehoidja omadused" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Olematu URL-iga järjehoidjat ei saa lisada." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Järjehoidjate kataloogi eemaldamine" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Järjehoidja eemaldamine" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Lisa kaardid järjehoidjatesse kataloogina..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Lisab järjehoidjate kataloogi kõigi praegu avatud kaartidega." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Lisa parajasti avatud dokumendi järjehoidja" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Redigeeri järjehoidjaid eraldi aknas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Uus järjehoidjate kataloog..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog selles menüüs" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Kiirtoimingud" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Uus kataloog..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape järjehoidjad" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog asukohas %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Uus kataloog:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- eraldaja ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Järjehoidjate salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus. Teatati veast: %2. Seda " "veateadet näidatakse ainult üks kord. Veapõhjus tuleb kõrvaldada nii kiiresti " "kui võimalik; tõneäoliselt on põhjuseks täis saanud kõvaketas." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Ühendatud masinaga %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Põhjus: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Sisselogimisinfo saatmine" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Saadeti sõnum:\n" "Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n" "\n" "Server vastas:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Sait:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Sisselogimine korras" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Saidile %1 ei õnnestunud sisse logida." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Faili/kataloogi %1\n" "õiguste muutmine pole võimalik" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 ebaõnnestus (viga: %3)." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" ei tööta." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Pole võimalik lugeda %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE HTTP vahemälu haldamise rakendus" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Tühjenda vahemälu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP küpsise deemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Lõpetab küpsisekarbi töö" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Eemaldab kõik selle domeeni küpsised" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Eemaldab kõik küpsised" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Laadib konfiguratsioonifaili uuesti" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP küpsise deemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Küpsise hoiatus" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Sa võtsid vastu küpsise serverist\n" "Sa võtsid vastu %n küpsist serverist" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Domeeniülene!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Kas aktsepteerida või keelduda?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Rakenda järgnevale" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Ainult see küpsis" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Ainult need küpsised" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut küpsist " "vastu võttes küsitakse uuesti. (vt. juhtimiskeskusest " "Veebilehitsemine/Küpsised)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest saidist. " "See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda juhtimiskeskuses muudad " "(vt. juhtimiskeskusest Veebilehitsemine/Küpsised)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Kõik &küpsised" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle valimine " "muudab juhtimiskeskuses kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit. " "(vt. Veebilehitsemine/Küpsised juhtimiskeskuses)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Aktsepteeri" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Keeldu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "Ü&ksikasjad <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "Ü&ksikasjad >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detailne info küpsise kohta" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Otsingutee:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domeen:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Paljastus:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Järgmine" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Detailse info vaatamine järgmise küpsise kohta" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Pole määratud" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Seansi lõpp" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Ainult turvalised serverid" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Serverid" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serverid, lehekülje skriptid" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Masinanimi määramata." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "omaduse väärtuste hankimine" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "omaduse väärtuste seadmine" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "soovitud kataloogi loomine" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "otsing määratud kataloogis" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "serveri võimaluste pärimine" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui püüti luua ühendus %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Tekkis viga, kui püüti luua ühendus %1, %2. Põhjuste kokkuvõte on ära toodud " "allpool." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Määratud kataloog on juba olemas." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam " "vahekataloogi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Server ei suutnud tagada XML elemendis propertybehavior loetletud omaduste " "kehtivust või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal soovides, et " "faile üle ei kirjutataks. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 ühendus ei ole võimalik, sest ressurss on lukus." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 ühendus ei ole võimalik, sest sihtserver keeldub vastu võtmast faili või " "kataloogi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle meetodi " "rakendamist." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "%1 üleslaadimine" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Ühendumine serverisse %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1, port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Ühendus serverisse %1, port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Saadetavad nõude andmed" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Andmete saatmine serverisse %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 hankimine serverist %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Tõmbamine serverist %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentimine ebaõnnestus." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy autentimine ebaõnnestus." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1, %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Allnäidatud proxy serveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne kui sul " "lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "%1 vajab autentimist, kuid autentimine on välja lülitatud." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Toetuseta meetod: autentimine on määratud ebaõnnestuma. Palun anna veast teada." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 metainfo puudub"