# translation of juk.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003, 2004. # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 14:05+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peeter Russak,Hasso Tepper" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pezz@tkwcy.ee,hasso@kde.org" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Esitusnimekirja loomine otsingust" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Esitusnimekirja nimi:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Otsingukriteerium" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Sobib iga järgnev" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Sobivad kõik järgnevad" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Rohkem" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Vähem" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRts heliserverit ei leitud." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "aRts heliserveriga ühenduse loomine ja/või selle käivitamine ebaõnnestus. " "Veendu, et artsd oleks korralikult seadistatud." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Muusikaandmete puhver on vigane. JuK peab nüüd selle uuesti sisse lugema. " "See võtab veidi aega." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Muusikakogu nimekiri" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Elemendi eemaldamine kogust eemaldab selle ka kõigist sinu " "esitusnimekirjadest. Oled sa veendunud, et soovid jätkata?\n" "\n" "Arvesta siis, et kui kataloog, kus need failid asuvad, kuulub käivitamisel " "skaneeritavate kataloogide hulka, lisatakse need elemendid käivitamisel " "uuesti." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Näita esitamist" #: coverdialog.cpp:38 msgid "<All Artists>" msgstr "<Kõik esitajad>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Eemalda plaadiümbris" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: <b>1</b> file selected.\n" "<b>%n</b> files selected." msgstr "" "<b>1</b> valitud fail.\n" "<b>%n</b> valitud faili." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "<qt>Need failid <b>kustutatakse jäädavalt</b> su kõvakettalt.</qt>" #: deletedialog.cpp:62 msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" msgstr "<qt>Need failid visatakse prügikasti.</qt>" #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Valitud failide kustutamine" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Vi&ska prügikasti" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Kataloogide nimekiri" #: filerenamer.cpp:64 msgid "Warning" msgstr "" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Sa soovid neid faile ümber nimetada. Oled sa veendunud, et soovid jätkata?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Algne nimi" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Uus nimi" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Muudatusi pole" #: filerenamer.cpp:361 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Eemalda" #: filerenamer.cpp:365 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "%1 seadistused" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Lisa kataloogi eraldaja" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Faili pole kas valitud või ei ole valitud failil silte." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Peida ümbernimetamise testdialoog" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Näita ümbernimetamise testdialoogi" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 -> %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Järgmised ümbernimetamised ebaõnnestusid:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Failide ümbernimetaja seadistused" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Failide ümbernimetaja" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Kellaaeg" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Eemalda esitusnimekirjast" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Juhuslik esitus" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Keela juhuslik esitus" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Luba &juhuslik esitus" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Luba &albumi juhuslik esitus" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Esitus" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&aus" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Eelmine" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Järgmine" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "E&situsnimekirja kordamine" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Esitusnimekirja veergude käsitsi seadmine" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Esitusnimekirja veergude automaatne seadmine" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Summuta" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Helitugevust juurde" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Helitugevust maha" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Esita/paus" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Hüppa edasi" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Hüppa tagasi" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse logo" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Käivitamisel peidetakse logo" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Dokitakse süsteemi dokki" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Akna sulgemisel jäetakse JuK tööle ikoonina paneelil" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "H&üpikrajateadustus" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "&Esitusjärjekord salvestatakse väljumisel" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Siltide arvamine..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Failide ümbernimetamine..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Asukoht rajal" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Esitus" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Peata esitamine" #: juk.cpp:232 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Hüppa tagasi" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Näita / Peida" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Järgmise albumi esitus" #: juk.cpp:399 msgid "" "<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application.</qt>" msgstr "" "<qt>Peaakna sulgemine jätab JuKi käima paneeli süsteemses salves. Rakenduse " "täielikuks sulgemiseks vali menüüst Fail->Välju.</qt>" #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ikoon paneeli süsteemses salves" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Lisa valitud elemendid audio või andme CD-le" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3B käivitamine ebaõnnestus." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP viga suhtlemisel K3b-ga." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Kas luua CD-mängijatele sobiv audio CD või arvutitele ja muudele " "digitaalsetele muusikafailide mängijatele sobiv andme CD?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b projekti loomine" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio CD" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Andme CD" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Lisa esitusnimekiri audio või andme CD-le" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globaalsed kiirklahvid" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Klahve pole" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardsed klahvid" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimeediaklahvid" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Siin saab valida rakenduse juhtimiseks kasutatavad globaalsed kiirklahvid" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "TDE muusikamängija ja -haldur" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, põhivend ja rajalhoidja" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Superkangelasest abiline, paljude asjade kordategija" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Süsteemse salve dokk, sildi \"sisene\" muutmine,\n" "veaparandused, propaganda, moraalne toetus" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreameri tugi" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Globaalsete kiirklahvide toetus" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Rajateadustuste hüpikdialoogid" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automaagiline rajainfo tuvastamine, veaparandused" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Veel automaagilisi asju, MusicBrainzi kasutamine" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "MusicBrainzi salakunsti kaasautor" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Sõbralik aRtsiguru" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "JuKi muutmine armsamaks neile,\n" "kel muusikat terabaitide jagu" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP liides" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC ja MPC tugi" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Albumi ümbrise haldur" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Käivitusekraani looja" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Avatavad failid" #: mediafiles.cpp:53 msgid "Open" msgstr "" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Esitusnimekirjad" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Päringu saatmine MusicBrainz serverisse..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Sobivusi ei leitud." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Viga ühenduse loomisel MusicBrainz serverisse." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "tagasi esitusnimekirja" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Väljund" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Faili %1 salvestamine ei õnnestunud." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid need plaadiümbrised kustutada?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Kustuta plaadiümbrised" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Ühtegi valitud elementi ei saa omistada plaadiümbrisele. Selleks peab palal " "olema määratud nii esitaja kui albumi silt." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Plaadiümbrise pildi valimine" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Neid faile ei õnnestunud kustutada" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Neid faile ei õnnestunud prügikasti liigutada" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Raja nimi" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Plaadiümbris" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Rada" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Stiil" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Aasta" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Failinimi (täielik asukoht)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Näita veerge" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Näita" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Lisa esitusjärjekorda" #: playlist.cpp:2093 playlist.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Muuda \"%1\"" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Loo valitud elementidest esitusnimekiri..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Muuda \"%1\"" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Muudetakse mitut faili. Kas sa oled kindel?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Esitusnimekirja loomine" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Veergude käsitsi laiuse seadmine on nüüd sisse lülitatud. Automaatse " "seadmise saad uuesti sisse lülitada menüüst \"Vaade\"." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Veergude käsitsi laiuse seadmine sisse lülitatud" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Vaaterežiimid" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Klooni" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Kas sa tõesti soovid neid faile ka kettalt kustutada?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Hoia alles" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Neid faile ei õnnestunud kustutada." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid need esitusnimekirjad kollektsioonist eemaldada?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Kas eemaldada elemendid?" #: playlistbox.cpp:313 tagguesserconfigdlgwidget.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "P&eida" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Eemalda" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dünaamiline nimekiri" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Praegu esitamisel" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Kas lisada need elemendid aktiivsesse nimekirja või kollektsiooninimekirja?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Aktiivne" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Kollektsioon" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Ümbernimetamine" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Esitusnimekirjast otsimine" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Esitusnimekirja loomine" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Palun sisesta selle esitusnimekirja nimi:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Tühi esitusnimekiri..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Otsiv esitusnimekiri..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Esitusnimekiri &kataloogist..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Sildiinfo &oletamine" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "&Failinimest" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "&Internetist" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Sildiinfo oletamine &failinimest" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Mängi esimest rada" #: playlistcollection.cpp:871 msgid "Open..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "&Lisa kataloog..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Nimeta ümber..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Klooni..." #: playlistcollection.cpp:875 msgid "Save" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:876 msgid "Save As..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:878 msgid "Reload" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Muuda otsingut..." #: playlistcollection.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta plaadiümbris" #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Nimeta fail ümber" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Plaadiümbriste haldur" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Vaata plaadiümbrist" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Võta plaadiümbris &failist ..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Võta plaadiümbris &Internetist ..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Kustuta plaadiümbris" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Näita plaadiü&mbriste haldurit" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Näita &ajalugu" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Peida &ajalugu" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Näita &esitusjärjekorda" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Peida &esitusjärjekord" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Näita &otsinguriba" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Peida &otsinguriba" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Muuda otsingut" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Tavaline sobivus" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Mustri sobivus" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Kõik nähtavad" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Puhasta otsing" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Raja asukoht" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Laadimine" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Hüppa hetkel mängiva elemendi juurde" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 ööpäev\n" "%n ööpäeva" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 element\n" "%n elementi" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Näita uuesti hüpikdialoogi" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=" "\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>" msgstr "" "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=" "\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Näita &sildiredaktorit" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Peida &sildiredaktor" #: tageditor.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Esitaja nimi:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Ra&ja nimi:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Albumi &nimi:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "S&tiil:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Fa&ilinimi:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Rada:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Aasta:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitikiirus:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentaar:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Kas salvestada muudatused silti:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Muudatuste salvestamine" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Lubatud" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Sildioletaja seadistus" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Nimi" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "See fail on juba olemas.\n" "Kas sa soovid seda asendada?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "Replace" msgstr "" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Järgnevaid faile polnud võimalik muuta." #: tagtransactionmanager.cpp:206 msgid "Error" msgstr "" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Interneti sildioletaja" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "esitaja" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "stiil" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Sellega muudad neil failidel silti %1." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Raja siltide muutmine" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Esitusjärjekord" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Esitajad" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albumid" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Stiilid" #: viewmode.h:38 msgid "Default" msgstr "" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Piltide otsimine. Palun oota ..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Plaadiümbriste allalaadimine" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Ühtegi sobivat pilti ei leitud. Palun anna uued otsinguterminid:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Sisesta uued otsinguterminid:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Uus otsing" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "Sinu poolt valitud plaadiümbris pole kättesaadav. Palun vali mõni teine." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Plaadiümbris puudub" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "<All>" msgstr "<Kõik>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Puhasta aktiivne plaadiümbrise otsing." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "-" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid need elemendid eemaldada?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "-" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Kustutamisele minevate failide nimekiri." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "See on kustutamisele minevate failide nimekiri." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "-" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Faili&d kustutatakse, mitte ei visata prügikasti" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei " "visata prügikasti." #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Kui see valik on sisse lülitatud, <b>kustutatakse</b> failid " "<b>jäädavalt</b>, mitte ei visata prügikasti.</p>\n" "\n" "<p><em>Ole selle valikuga ettevaatlik</em>: Enamik failisüsteeme ei paku " "usaldusväärset võimalust kustutatud failide taastamiseks.</p></qt>" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Lisa kataloog..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Eemalda kataloog" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Neid katalooge skaneeritakse käivitamisel uute failide leidmiseks." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Impordi esitusnimekirjad" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Näide" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Sildiinfo valimine näite jaoks" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Näiteks vajalik sildiinfo võetakse sellest failist:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Näiteks vajaliku sildiinfo käsitsi sisestamine:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Näite sildid" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Esitaja:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Stiil:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Raja number:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Aasta:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Failide ümbernimetaja seadistused" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Muusika kataloog:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Albumi silt" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Esitaja silt" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Stiili silt" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Nime silt" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Raja silt" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Aasta silt" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Lisa kategooria" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Lisatakse kategooria:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Eraldaja:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 seadistused" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 vorming" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Failide ümbernimetamisel antakse failidele väärtused, mis leiduvad sinu raja " "%1 sildis, millele lisatakse tekst, mille saab määrata allpool." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Asenduse näide" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Kui raja \"%1\" väli on tühi" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Pannakse info sellele vaatamata &failinimesse" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Faili ümbernimetamisel &ignoreeritakse seda silti" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Kasutatakse &järgnevat väärtust:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Raja järjekorranumbri seadistused" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK võimaldab määrata minimaalse kohtade arvu raja järjekorranumbris. See " "võimaldab näiteks paremat sorteerimist failihalduris." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Minimaalne kohtade arv:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Fa&ilinimi:" #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vaata plaadiümbrist" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Mängija" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "Sil&distaja" #: jukui-rtl.rc:66 jukui.rc:68 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: jukui-rtl.rc:78 jukui.rc:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Esitusriba" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Esitusriba" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Failinime skeem" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Praegused failinimede skeemid" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" "<li>%t: Title</li>\n" "<li>%a: Artist</li>\n" "<li>%A: Album</li>\n" "<li>%T: Track</li>\n" "<li>%c: Comment</li>\n" "</ul>\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Siin näeb praeguseid failinime skeeme, mida sildiredaktori nupp \"Arva\" " "kasutab sildiinfo leidmiseks failinimest. Iga string võib sisaldada järgmisi " "kohatäitjaid:<ul>\n" "<li>%t: Pealkiri</li>\n" "<li>%a: Esitaja</li>\n" "<li>%A: Album</li>\n" "<li>%T: Rada</li>\n" "<li>%c: Kommentaar</li>\n" "</ul>\n" "Näiteks failinime skeemile \"[%T] %a - %t\" vastab [01] Deep Purple - Smoke " "on the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Teise " "variandi korral tuleb kasutada skeemi \"(%a) %t\".<p/>\n" "Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest siltide oletaja läbib " "nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "L&isa" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Lisa uus skeem" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Klõpsa sellele nupule uue failinime skeemi lisamiseks nimekirja lõppu." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Liiguta skeemi üles" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi liigutamiseks ühe positsiooni võrra " "ülespoole." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Liiguta skeemi alla" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi liigutamiseks ühe positsiooni võrra " "allapoole." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Modify" msgstr "Muuda skeemi" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Muuda skeemi" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi muutmiseks." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Eemalda skeem" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi eemaldamiseks nimekirjast." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vali parim võimalik" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Pildi suurus:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Kõik suurused" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Väga väike" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Väga suur"