# translation of kmix.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # ALVAR KUSMA , 1999. # HASSO TEPPER , 2000. # Hasso Tepper , 2003. # Peeter Russak , 2003. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:50+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE Eesti meeskond" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-et@linux.ee" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Peamise kanali valimine" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Aktiivne mikser" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Aktiivne mikser" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Peamist helitugevust esindav kanal:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globaalsete kiirklahvide seadistamine..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Riistvara &info" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Peida mikseri aken" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Peamise kanali helitugevuse suurendamine" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Peamise kanali helitugevuse vähendamine" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Peamise kanali summutamise sisse/välja lülitamine" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Aktiivne mikser:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Orientatsiooni muutmine rakendatakse KMixi järgmisel käivitamisel." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Mikseri riistvara info" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Mikseri apleti seadistamine" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMixi paneeliaplett" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Vali mikser" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Täpsema info saamiseks vaata KMixi infodialoogi" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mikserid" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Saadaolevad mikserid:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Sisestati vigane mikser." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix utiliit helitugevuste salvestamiseks/taastamiseks" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Salvesta helitugevused vaikeväärtusteks" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Taasta vaikehelitugevused" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "Su&mmutatud" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Vali peamine kanal..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mikserit ei leitud" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Helitugevus %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Summutatud)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Näita mikseri akent" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Vigane mikser" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Lülitid" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Ruumiline heli (surround)" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Vasak/parem balanss" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - täisfunktsionaalne TDE minimikser" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000: Christian Esken\n" "(c) 2000-2003: Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005: Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Praegune disain ja kaasautor, Alsa 0.9x port" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solarise port" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI port" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD jaoks vajalikud parandused" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA port" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX port" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS port" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Summutamine ja heli eelvaatlus, muud parandused" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Peida" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "K&iirklahvide seadistamine..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Järgmine väärtus" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Jaga kanalid" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Summutatud" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Sea sa&lvestusallikaks" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Gl&obaalsete kiirklahvide seadistamine..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "'%1' kanali helitugevuse suurendamine" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "'%1' kanali helitugevuse vähendamine" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "'%1' kanali summutamise sisse/välja lülitamine" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Summutatud" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Salvestus" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Lüliti lülitamine" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Sul pole õigusi alsa mikseri seadmele juurdepääsuks.\n" "Palun kontrolli, kas alsa seadmed on korrektselt loodud." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa mikserit ei leitud.\n" "Palun kontrolli, kas helikaart on paigaldatud ja\n" "helikaardi draiver laaditud.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Sul pole mikseri seadmele juurdepääsu õigusi.\n" "Juurdepääsu lubamiseks loe oma operatsioonisüsteemi juhendit." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix: mikserisse pole võimalik kirjutada." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix: mikserist pole võimalik lugeda." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "KMix: sinu mikser ei kontrolli ühtegi seadet." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "KMix: mikser ei ole toetatud sinu platvormil. Kui soovid selle oma " "platvormile portida, vaata faili mixer.cpp (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "Kmix: mälu pole piisavalt." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix: mikserit pole võimalik leida.\n" "Palun kontrolli, et helikaart oleks paigaldatud ning\n" "helikaardi draiver laaditud.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "KMix: algne komplekt ei ole ühilduv.\n" "Kasutatakse vaikekomplekti.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "KMix: tundmatu viga. Palun anna autorile teada, kuidas sa selle vea said." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Kõrged" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Sünt" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Valjuhääldi" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Liin" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "SalvMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Liin1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Liin2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Liin3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Raadio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-sügavus" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-tsenter" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "kasutamata" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix: sul pole juurdepääsu õigusi mikseri seadmele.\n" "Juurdepääsu lubamiseks logi sisse kasutajana 'root' ning\n" "anna käsk 'chmod a+rw /dev/mixer*'." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix: mikserit pole võimalik leida.\n" "Palun kontrolli, et helikaart oleks paigaldatud ning\n" "helikaardi draiver laaditud.\n" "Linuxis võid draiveri laadimiseks kasutada käsku 'insmod'.\n" "Kommertsiaalse OSS draiverite puhul kasuta käsku 'soundon'." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix: mikserit pole võimalik leida.\n" "Palun kontrolli, et helikaart oleks paigaldatud ning\n" "helikaardi draiver laaditud.\n" "Linuxis võid draiveri laadimiseks kasutada käsku 'insmod'.\n" "Kommertsiaalse OSS draiverite puhul kasuta käsku 'soundon'." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Peamine helitugevus" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Sisemine valjuhääldi" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Kõrvaklapid" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Liiniväljund" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Salvestuse Monitor" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Liinisisend" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix: sul pole juurdepääsu õigusi mikseri seadmele.\n" "Palu oma süsteemiadministraatoril juurdepääsu lubamiseks parandada /dev/" "audioctl." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Toetatud helidraiverid:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Kasutatud helidraiverid:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanalid" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Vali mikser" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Seadme seadistused" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Helitugevuse väärtused: " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Liuguri asend: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Liuguritel näidatakse posi&tsioonimärke" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "&Pealdiste näitamine" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Liuguritel näidatakse posi&tsioonimärke" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Puudub" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "A&bsoluutne" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "Su&hteline" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Helituge&vuse regulaatori lubamine doki ikoonil" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Helituge&vuse regulaatori lubamine doki ikoonil" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Kohandatud värvid" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktiivne kanal" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "V&aikne:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Vali:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Taust:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Summutatud kanal" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Va&li:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Ta&ust:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Vai&kne:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Helituge&vuse regulaatori lubamine doki ikoonil" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Dokib mikseri paneelile" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Helituge&vuse regulaatori lubamine doki ikoonil" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Liuguritel näidatakse posi&tsioonimärke" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Positsioonimärkide lubamine/keelamine liuguritel" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "&Pealdiste näitamine" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Kirjade lubamine/keelamine liugurite kohal" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Helitugevuse väärtused: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Liuguri asend: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Võrgustik" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Dokitakse paneelile" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Helitugevused taastatakse sisselogimisel" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Arvud" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horisontaalne" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertikaalne" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Kanali valimine" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Liuguri asend: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Helituge&vuse regulaatori lubamine doki ikoonil" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Helitugevuse väärtused: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Puudub" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "A&bsoluutne" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "Su&hteline" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Liuguri asend: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000: Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003: Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005: Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Praegune disain ja kaasautor, Alsa 0.9x port"