# translation of kscd.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # ALVAR KUSMA <alvar@polvak.just.ee>, 1999. # HASSO TEPPER <hasso@estpak.ee>, 2000. # Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003. # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:04+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE Eesti meeskond" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-et@linux.ee" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "CD redaktor" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Saada" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Laadi info" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Kirje edukalt postitatud." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Plaadiinfo saatmine" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Viga kirje saatmisel.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Plaadi esitaja väli on tühi.\n" "Palun korrigeeri kirjet ning proovi uuesti." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Vigane andmebaasi kirje" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Plaadi pealkirja väli on tühi.\n" "Palun korrigeeri kirjet ning proovi uuesti." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Vähemalt ühe loo pealkiri peab olema sisestatud.\n" "Palun paranda kirjet ning proovi uuesti." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Vigane esitusnimekiri\n" "Kasuta ainult lugude numbreid, kasutades eraldajaks koma." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Esita/paus" #: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Peatatud" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Tagasi" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Esitamine" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Väljas" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "Plaati pole" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA viga" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA viga" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Tundmatu esitaja" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Tundmatu pealkiri" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Rada %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "TDE CD-mängija" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Heli: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Radade nimekiri" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Kordus" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Suurenda helitugevust" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Vähenda helitugevust" #: kscd.cpp:188 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Esituse valikud" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Segatud" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globaalsete kiirklahvide seadistamine..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Esitaja info" #: kscd.cpp:375 msgid "&Help" msgstr "" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Esitus" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Praegune lugu: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "CD-seade (selle muutmiseks tuleb taasesitus peatada)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD-mängija" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Seadistused ja käitumine" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Allalaadimise seadistamine" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CD-seadme lugemise või ligipääsu viga (või ei ole seadmes audioplaati).\n" "Kontrolli, et sul oleks ligipääsuõigus seadmele:\n" "%1" #: kscd.cpp:805 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "CDDA viga" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Plaati pole" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Freedb otsingu käivitamine." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Vastavat freedb kirjet ei leitud." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Viga freedb kirje saamisel." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB kirje valimine" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vali CDDB kirje:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Lugu järgi" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Kokku sek." #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Kokku järel" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Lugu sek." #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Alusta esitust" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD seade; võib olla rada või media:/ URL" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Workman teegi uuendus, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman teek, eelmine hooldaja" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Paikade meister" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman teek" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Kasutajaliides" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Eriline tänu freedb.org-i meeskonnale vaba CDDB-laadse\n" "andmebaasi käigushoidmise eest" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Liides" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Taustavärv:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "LCD taustavärv." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Ikooni näidatakse &süsteemses dokis" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis ilmub süsteemsesse dokki KsCD ikoon. Märkus: " "kui ikoon on dokis, siis <b>ei lõpeta</b> KsCD peaakna sulgemisel tööd. " "KsCDst väljumiseks pead tegema ikoonil paremklõpsu ja valima \"Välju\"." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Näida&takse loo eelteadet" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&LCD värv:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "LCD esiplaani värv." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "LCD &font:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Esituse valikud" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sek" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 sek" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "See seadistus kontrollib, mitu sekundit jäetakse vahele, kui kasutaja " "vajutab edasi- või tagasihüppe nuppu." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Hüppe &intervall:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "&Automaatne esitus CD sisestamisel" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis alustatakse CD mängimist kohe pärast CD " "asetamist CD-seadmesse." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "Lugud&e lõppemisel väljastatakse CD" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis väljastatakse CD automaatselt pärast selle " "mängimise lõppu." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "V&äljumisel peatatakse CD esitus" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis peatatakse KsCD sulgemisel CD mängimine." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "C&D-seade" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "CD-de mängimiseks kasutatav seade. Tüüpiliselt näeb see välja umbes selline: " "\"/dev/cdrom\". Kui soovid, et KsCD tuvastaks seadme automaatselt, siis jäta " "see väli tühjaks." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "A&udioseade:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "Kas&utatakse otsest digitaalesitust" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis püüab KsCD mängida CD-d kasutades otsest " "digitaalesitust. See valik on kasulik siis, kui CD-seade pole ühendatud otse " "arvuti heliväljundisse. Digitaalesitus on aeglasem kui tavaline esitusmeetod." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "&Audiotaustsüsteem:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Muusika info teenused " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "&Kodeeringu valimine:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, on sul võimalus valida CDDB päringutele " "saadavate vastuste kodeering. Kuigi standard määrab CDDB vastuste " "kodeeringuks rangelt Latin1, pole see praktikas paljudel juhtudel tõsi, kuna " "inglise keelt mitte kõnelevad kasutajad kasutavad tihti teisi 8-bitiseid " "kodeeringuid." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Väljundi helitugevus" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Radu mängitakse juhuslikus järjekorras." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Selle valimisel valitakse CD radade esitamine\n" " täiesti juhuslikus järjekorras." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Ikooni näidatakse süsteemses salves." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Automaatne esitus CD sisestamisel." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Väljumisel peatatakse CD esitus." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Lugude lõppemisel väljastatakse CD-plaat." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Radu korratakse." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Hüppe intervall." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "CD-seadme nimi." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Kasutatav audiotaustsüsteem." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Kasutatav audioseade." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Kasutatakse otsest digitaalesitust." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis püüab KsCD mängida CD-d kasutades otsest " "digitaalesitust. See valik on kasulik siis, kui CD-seade pole ühendatud otse " "arvuti heliväljundisse. Digitaalesitus on aeglasem kui tavaline esitusmeetud." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "LCD-l kasutatav font." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Kodeeringu valimine." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Raja edenemine" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Helitugevus" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "Väl&jasta" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Heli: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "Ju&huslik" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "Lisa&d" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "Es&ita" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Järgmi&ne" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "Eel&mine" #~ msgid "Alt+J" #~ msgstr "Alt+J" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V"