# translation of kppp.po to Estonian # Translation of kppp.po to Estonian. # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Marek Laane , 2003-2005. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 14:35+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigeeri..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Siin saab muuta valitud konto seadistusi" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "Uu&s..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Uue internetiühenduse konto\n" "loomine" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Ko&peeri" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Teeb valitud kontost koopia. Kõik valitud\n" "konto seadistused kopeeritakse uude kontosse\n" "ning siis saab neid muuta vastavalt oma\n" "vajadusele" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "Kus&tuta" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Kustutab valitud konto\n" "\n" "Ettevaatust kasutamisel!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Ühenduse maksumus:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

See näitab valitud kontos kogunenud\n" "telefonikõnede maksumust.\n" "\n" "Oluline: Kui kasutad rohkem kui\n" "üht kontot, pea meeles, et see EI OLE\n" "sinu kõigi kontode telefonikõnede maksumuste summa!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Maht:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

See näitab valitud konto kasutamisel ülekantud\n" "baitide arvu. (See ei ole kõigi kontode summa).\n" "Seda, mida näidatakse, saad valida arvestuse\n" "dialoogis.\n" "\n" "Rohkem infot mahuarvestuse kohta." #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Nulli..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Vaata logisid" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Maksimum arv kontosid on juba täis." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Kas soovid kasutada nõustajat uue konto loomiseks või standardset, dialoogil " "baseeruvat seadistamist?\n" "Abimehe kasutamine on lihtsam ja enamasti piisav. Kui sul on vaja muuta väga " "spetsiifilisi seadistusi, võid seda teha dialoog-seadistust kasutades." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Uue kasutajakonto loomine" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Nõustaja" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Käsitsi seadistamine" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Ühtegi kontot pole valitud" #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada konto\n" "\"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Kinnitus" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Uus konto" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Konto redigeerimine: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Helistamine" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Helistamise seadistamine" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "IP seadistamine" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Lüüs (gateway)" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Lüüsi seadistamine" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS serverid" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Sisselogimisskript" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Sisselogimise (Login) skripti muutmine" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Käivitamine" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Rakenduste käivitamine" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Arvestus" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Sisestatud konto nimi\n" "peab olema unikaalne" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Sisselogimisskriptil on silmuse Start/End balansseerimata" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "baiti" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Arvestuse nullimine" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Mida nullida" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "&Kogunenud telefonikõne maksumus" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Vali see, kui tahad nullida telefonikõne\n" "maksumuse. Tõenäoliselt soovid seda\n" "teha korra kuus." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "&Sidemahu arvestus" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Vali see, kui tahad nullida andmemahu\n" "arvestust. Tõenäoliselt soovid seda\n" "teha korra kuus." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "Arvestus&e lubamine" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Kontrolli uuendusi" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Valitud:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Mahu arvestus:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Arvestust pole" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Baite sisse" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Baite välja" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Baite sisse/välja" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Saadaolevad reeglid" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Ühenduse loomine: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Modemi lukustusfaili pole võimalik luua." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Modemi otsimine..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Logi" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Ühenduse loomine: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Käivituseelse käsu täitmine..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modem on lukustatud." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Modemi initsialiseerimine..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Seadistus " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Modemi helitugevuse seadmine..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Tooni ootamise väljalülitamine..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Tagasihelistamise ootamine..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Valimine: %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Liin kinni. Lahutamine..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Liin kinni. Ootame: %1 sekundit" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Toon puudub" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Vastus puudub. Ootame: %1 sekundit" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Vastus puudub" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Tuvastati digiliini kaitse." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Tuvastati digiliini kaitse (DLP) vea vastus.\n" "Palun ühenda telefoniliin lahti.\n" "\n" "Palun ÄRA ühenda seda modemit digitaalliiniga, muidu võib modem püsivalt viga " "saada" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Skaneerimine %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Salvestamine: %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Saatmine: %1 " #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Ootamine: %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Paus %1 sekundit" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Aegumine: %1 sekundit" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Lahutamine" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Vastus" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Parool %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Viip: %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "PW viip %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Silmuse Start %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "VIGA: Tsükkel on liiga sügav, ignoreeritakse" #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Silmused on liiga keerukad (sügavad)." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Kordamine: %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Silmuse lõpp (LoopEnd) ilma vastava alguseta. Rida: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "pppd käivitamine..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Skan. muut: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Leitud: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Kordamine: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Üks hetk, palun..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Skript aegus." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Skaneerimine: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Oodatud: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Võrku sisselogimine..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Käivituseelse käsu täitmine..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Puudub" #: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Riistvaraline [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1339 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "pppd käsk + käsurea argumendid ületavad pikkuselt 2024 sümbolit. " #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Ühendus loodud:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Ühenduse aeg:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Seansi arve:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Arve kokku:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Katkesta ühendus" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "Üksikasja&d" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Ühendus: %1\n" "Ühenduse algus: %2\n" "Ühenduse aeg: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Seansi arve: %1\n" "Koguarve: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Sisselogimisskripti silumise aken" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "Ühenduse &nimi:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Sisesta selle ühenduse jaoks unikaalne nimi" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Tele&foninumber:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Lisa..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Määrab telefoni numbri, millele helistatakse.\n" "Sisestada võib ka mitu numbrit, selleks klõpsa\n" "nupul \"Lisa\". Numbritele helistamise järjekorda\n" "saab muuta nooltega nuppe kasutades.\n" "\n" "Kui üks number on kinni või helistamine lihtsalt\n" "ebaõnnestub, proovib kppp järgmist jne." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "A&utentimine:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Skriptil baseeruv" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminalil baseeruv" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Määrab meetodi, mida kasutatakse enda autentimiseks\n" "PPP serveris. Enamik ülikoole kasutab tänase päevani\n" "terminalil või skriptil baseeruvat autentimist,\n" "enamik teenusepakkujaid aga PAP ja/või CHAP\n" "autentimist. Kui sa pole kindel, siis küsi teenusepakkujalt.\n" "\n" "Kui sul on valida PAPi ja CHAPi vahel,\n" "siis vali CHAP, kuna see on turvalisem. Kui sa ei tea, kumb\n" "on õige, vali PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "&Parool jäetakse meelde" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Kui see on sisse lülitatud, salvestatakse\n" "parool kppp konfiguratsioonifaili, nii\n" "et sa ei pea iga kord parooli sisestama.\n" "\n" "Hoiatus: parool salvestatakse\n" "konfiguratsioonifaili, mis on loetav ainult sulle,\n" "lahtise tekstina. Kindlasti kontrolli üle, et\n" "kellelgi teisel ei oleks failile ligipääsuõigusi!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Ta&gasihelistamise tüüp:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Administraatori määratud" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Kasutaja määratud" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Tagasihelistamise tüüp" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "Tagasi&helistamise number:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Number, kuhu tagasi helistada" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Kohanda &pppd argumente..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Siin on võimalik valida käske, mis käivitatakse ühenduse\n" "erinevates staadiumites. Käsud käivitatakse kasutaja õigustes,\n" "nii et siit ei saa käivitada rakendusi, mis vajavad administraatori\n" "(root) õigusi (v.a. muidugi juhul, kui sa oledki administraator).\n" "\n" "Sisesta palun rakendused koos täieliku otsinguteega (path), sest\n" "muidu võib juhtuda, et kppp ei suuda rakendust leida!" #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Enne ühendust:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Võimaldab käivitada rakendusi enne ühenduse\n" "loomist. See käivitatakse vahetult enne helistamise\n" "alustamist.\n" "\n" "See võimalus võib olla kasulik näiteks HylaFAXi\n" "töö katkestamiseks, et see ei blokeeriks modemit." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "Pä&rast ühenduse loomist:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Võimaldab käivitada rakendusi pärast seda, kui\n" "ühendus on loodud. Kui rakendus käivitatakse, on kõik\n" "ühenduse loomiseks vajalikud toimingud juba lõpetatud.\n" "\n" "Võib olla kasulik näiteks e-posti ja uudistegruppide tõmbamiseks." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "E&nne ühenduse katkestamist:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Võimaldab käivitada rakendusi enne ühenduse\n" "sulgemist. Ühendus jääb avatuks seni, kuni\n" "rakendus lõpetab töö." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Pärast ühenduse s&ulgemist:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Võimaldab käivitada rakendusi pärast ühenduse\n" "sulgemist." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Häälestus:" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dünaamiline IP aadress" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Vali see, kui sinu arvutile omistatakse\n" "interneti aadress (IP) iga kord ühenduse\n" "loomisel.\n" "\n" "Peaaegu kõik internetiteenuse pakkujad kasutavad\n" "seda meetodit, nii et tõenäoliselt peab see olema\n" "sisse lülitatud." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Staatiline IP aadress" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Vali see, kui sinu arvutil on fikseeritud\n" "internetiaadress (IP). Enamikul arvutitel seda\n" "pole, nii et kui sa täpselt ei tea, mida teed,\n" "siis tõenäoliselt peaksid valima \n" "dünaamilise IP aadressi." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "&IP aadress:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Kui sinu arvutil on staatiline interneti aadress,\n" "siis sisesta see IP aadress siia." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Alamvõrgu ma&sk:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Kui su arvutil on staatiline interneti aadress,\n" "siis pead siia sisestama alamvõrgu maski. Enamasti\n" "on selleks 255.255.255.0, kuid\n" "võimalikud on ka variandid.\n" "\n" "Kui sa pole kindel, siis küsi teenusepakkujalt." #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "M&asinanimi seatakse IP aadressile vastavaks" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Selle valikuga konfigureeritakse pärast iga ühenduse\n" "loomist arvuti nimi (masinanimi) vastavaks PPP serverilt\n" "saadud IP aadressile.\n" "See võib olla kasulik, kui kasutad mõnda protokolli,\n" "mille funktsioneerimine sõltub sellest informatsioonist,\n" "kuid samas võib see põhjustada ka mitmeid\n" "probleeme.\n" "\n" "Ära lülita seda sisse ilma reaalse vajaduseta." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Selle valiku sisselülitamine võib põhjustada ühenduse ajal imelikke probleeme X " "serveri ja rakendustega, Ära lülita seda sisse, kui sa väga täpselt ei tea, " "mida teed!\n" "Kui soovid rohkem infot, vaata käsiraamatust (või abifailist) sektsiooni " "\"Korduma Kippuvad Küsimused\"." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "Domeeni &nimi:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Kui sisestad siia domeeni nime, siis\n" "kasutatakse seda ühenduse ajal. Kui ühendus\n" "suletakse, taastatakse endine domeeni nimi.\n" "\n" "Kui jätad selle välja tühjaks, ei tehta\n" "domeeni nimes mingeid muutusi." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "Hääl&estus:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "DNS &IP aadress:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Lubab määrata ühenduse ajal\n" "kasutatava DNS serveri. Kui ühendus\n" "suletakse, eemaldatakse jälle ka see\n" "DNS kirje.\n" "\n" "DNS serveri lisamiseks sisesta selle IP aadress\n" "siia ning vajuta nuppu Lisa." #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Klõpsa sellel nupul, kui soovid lisada kõrvaloleval\n" "väljal määratud DNS serveri. Kirje lisatakse\n" "allolevasse nimekirja." #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Klõpsa sellel nupul, kui soovid eemaldada valitud\n" "DNS serveri allolevast nimekirjast." #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "&DNS aadresside nimekiri:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

See näitab kõiki DNS servereid, mida kasutatakse\n" "ühenduse ajal. Nimekirja redigeerimiseks kasuta\n" "nuppe Lisa ja Eemalda." #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Olemasolevad DNS serverid keelatakse ühenduse ajaks" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Kui see on sisse lülitatud, keelatakse ühenduse\n" "ajaks ajutiselt kõik failis /etc/resolv.conf\n" "defineeritud DNS serverid. Pärast seda, kui ühendus\n" "on suletud, lubatakse nende serverite kasutamine\n" "uuesti.\n" "\n" "Tavaliselt ei ole mingit põhjust seda sisse\n" "lülitada, kuid mõningatel juhtudel võib see\n" "siiski osutuda kasulikuks." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Vaikelüüs (gateway)" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "See muudab PPP ühenduse partnerarvuti (see, millesse\n" "modemiühendus luuakse) lüüsiks (gateway). Sinu arvuti\n" "saadab kõik paketid, mis ei ole määratud kohalikku võrku,\n" "sellele arvutile. Tema omakorda tegeleb nende pakettide\n" "edasisaatmisega.\n" "\n" "Kuna see on vaikeväärtus enamiku teenusepakkujate\n" "puhul, peaksid selle ilmselt sisse lülitama." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Staatiline lüüs (gateway)" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Lubab määrata, millist arvutit kasutatakse lüüsina\n" "(vaata ülal ka Vaikimisi lüüs (gateway))." #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Lüüsi (gateway) &IP aadress:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Sellele lüüsile määratakse vaikemarsruut (de&fault route)" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, saadetakse kõik\n" "paketid, mis ei ole määratud kohalikku võrku,\n" "läbi PPP ühenduse.\n" "\n" "Tavaliselt peab see olema sisse lülitatud." #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Telefoninumbri lisamine" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Sisesta telefoninumber:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "pppd versioon:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "pppd &aegumine:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " sek" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp ootab selle arvu sekundeid, et\n" "näha, kas PPP ühendus suudetakse luua.\n" "Kui selle aja jooksul ühendust ei luua,\n" "siis annab kppp alla ning tapab pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Ü&henduse ajal dokitakse paneelile" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Pärast ühenduse loomist minimeeritakse\n" "aken ning selle asemel ilmub paneelile\n" "väike ikoon.\n" "\n" "Sellel ikoonil klõpsamine taastab akna tema\n" "esialgses asukohas ja suuruses." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Üh&enduse katkemisel helistatakse automaatselt uuesti" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Kui ühendus on loodud, aga see katkeb\n" "mingil põhjusel, üritab kppp taastada\n" "ühenduse sama kontot kasutades.\n" "\n" "Kui soovid rohkem infot, vaata siia." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Vastus&e puudumisel helistatakse automaatselt uuesti" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Kui valimisel ei saa modem vastust,\n" "üritab programm kohe uuesti valida,\n" "mitte ei oota nupu klõpsamist." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Tiitliribal näidatakse aega" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Kui see on valitud, näidatakse akna\n" "tiitliribal aega, mis on möödunud ühenduse\n" "loomisest. Kasulik asi, seega mõttekas\n" "sisse lülitada." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "&X serveri töö lõpetamisel katkestatakse ühendus" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Selle valimisel suletakse kõik ühendused\n" "X serveri töö lõpetamisel. Kui sa just väga\n" "täpselt ei tea, mida teed, siis lülita\n" "see sisse.\n" "\n" "Kui soovid rohkem infot, vaata siia." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "Ühenduse katkestamisel &väljutakse" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, katkestatakse\n" "ühenduse sulgemisel programmi kppp töö." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Ühenduse saamisel minimee&ritakse aken" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Selle valiku sisse lülitamise korral ikoonitakse\n" "ühenduse saamisel kppp aken." #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "Modemi &nimi:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Sisesta selle modemi jaoks unikaalne nimi" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modemi s&eade:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "See määrab jadapordi, kuhu modem on ühendatud.\n" "Linuxis x86 platvormil on see tavaliselt kas /dev/ttyS0\n" "(COM1 DOS'is) või /dev/ttyS1 (COM2 DOS'is).\n" "\n" "Kui sul on sisemine ISDN kaart AT käsustiku emuleerimisega\n" "(enamik kaarte toetab seda Linuxi all), siis peaksid\n" "valima ühe /dev/ttyIx seadmetest." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "&Vookontroll:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Tarkvaraline [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Määrab, kuidas jadaport ja modem omavahel\n" "suhtlevad. Kui sa just väga täpselt ei tea, mida\n" "teed, siis jäta parem nii, nagu on.\n" "\n" "Vaikimisi: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&Rea lõpp:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Määrab, kuidas AT käsud saadetakse sinu\n" "modemile. Enamik modemeid töötab korralikult\n" "vaikeväärtusega CR/LF. Kui su modem ei\n" "reageeri init stringile, peaksid proovima\n" "muid variante.\n" "\n" "Vaikimisi: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Ühe&nduse kiirus:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Määrab kiiruse, millega modem ja jadaport\n" "omavahel suhtlevad. Alustada võiks kiirusega\n" "115 200 bitti/sekundis (või rohkem, kui tead, et\n" "sinu jadaport toetab suuuremaid kiirusi). Kui sul\n" "tekib ühendusega probleeme, siis võiks kiirust\n" "vähemaks võtta." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "Lukustus&faili kasutamine" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Et takistada teisi programme kasutamast modemit\n" "pärast ühenduse loomist, luuakse fail näitamaks, et\n" "modemit momendil kasutatakse. Linuxis on selleks\n" "failiks nt. /var/lock/LCK..ttyS1.\n" "Siin saab määrata, kas selline fail luuakse\n" "või mitte.\n" "\n" "Vaikimisi: Jah" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Modemi &aegumine:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "See määrab, kui kaua kppp ootab\n" "CONNECT vastust modemilt. Soovitatav\n" "väärtus on 30 sekundit." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Enne helistamist oodatakse tooni" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Tavaliselt ootab modem enne numbri valimist\n" "tooni liinilt. Kui su modem ei tunne seda tooni\n" "ära või kohalik telefonisüsteem ei annagi seda,\n" "lülita see valik välja.\n" "Vaikimisi:: sisselülitatud" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Oo&tamine kinnise tooni puhul:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Määrab, mitu sekundit oodatakse enne uuesti\n" "helistamist, kui kõik proovitud numbrid on kinni.\n" "See on vajalik, sest mõned modemid lähevad \"segi\", kui\n" "üks ja sama number on liiga tihti kinni.\n" "\n" "Vaikeväärtus on 0 sekundit ning seda ei peaks\n" "muutma, kui see pole just tingimata vajalik." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "Modemi helituge&vus:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Enamikul modemitel on valjuhääldi, mis teeb\n" "helistamisel päris kõva lärmi. Siin saab\n" "selle välja lülitada või seada helitugevus\n" "vaiksemaks.\n" "\n" "Kui see sinu modemi puhul ei toimi, pead\n" "redigeerima vastavaid modemi käske." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem annab kinnituse CD juhtmele" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "See võimaldab kontrollida, kuidas kppp saab aru,\n" "et modem ei vasta. Kui sul just ei ole sellega probleeme,\n" "siis ära muuda seda.\n" "\n" "Vaikimisi: väljas" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Modemi kä&sud..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Võimaldab muuta modemi juhtimiseks\n" "kasutatavaid AT käske." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "Esita modemile &päring..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Enamik modemeid toetab ATI käsustikku\n" "modemi tootja ja mudeli tuvastamiseks.\n" "\n" "Kui vajutad sellele nupule, esitatakse päring\n" "modemile saamaks seda infot. See võib olla\n" "abiks modemi seadistamisel" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "Te&rminal..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Avab sisseehitatud terminalirakenduse.\n" "Sa võid kasutada seda oma modemi AT\n" "käsustikuga töötamiseks" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Läbilask&egraafiku lubamine" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Graafiku värvid" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "T&austa värv:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "Tek&st:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "S&issetuleva andmevoo värv:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Väl&jamineva andmevoo värv:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "Ühe&ndus: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Kasutatakse &modemit: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Kasutajanimi: " #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Siia tuleb sisestada kasutajanimi, mille said oma\n" "teenusepakkujalt. Eriti oluline on see PAP ja\n" "CHAP autentimise puhul. Terminalil ja skriptil\n" "baseeruva autentimise puhul pole see oluline.\n" "\n" "Oluline: suurte ja väikeste tähtede vahel\n" "tehakse siin vahet. NIMI ei ole sama, mis nimi!" #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Parool:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Siia tuleb sisestada parool, mille said oma\n" "teenusepakkujalt. Eriti oluline on see PAP ja\n" "CHAP autentimise puhul. Terminalil ja skriptil\n" "baseeruva autentimise puhul pole see oluline.\n" "\n" "Oluline: suurte ja väikeste tähtede vahel\n" "tehakse siin vahet. Parool ei ole sama, mis parool!" #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "&Logiakna näitamine" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Siin määratakse, kas näidata logiakent või mitte.\n" "Logiaken näitab sinu modemi ja kppp vahelist\n" "suhtlemist ning võib olla abiks probleemide\n" "põhjuste leidmisel.\n" "\n" "Lülita see välja, kui kppp ühendustega\n" "probleeme ei ole" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Seadista..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Helista" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Sellist modemit pole:\n" "%1\n" "Kasutatakse vaikeväärtust." #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Sellist kontot pole:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP seadistus" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Kontod" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Konto seadistus" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Modemid" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Modemite seadistused" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Graaf" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Läbilaske graafik" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "M&uud" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Muud seadistused" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Aeg sai PPP liidese ilmumist oodates otsa!" #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Pppd deemon suri ootamatult!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Väljumise staatus: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

Veakoodide kirjelduste saamiseks vaata 'man pppd' või loe kppp Korduma " "Kippuvaid Küsimusi aadressilt %2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "Üksikasja&d" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Vabandust, kppp helper protsess suri ära.\n" "Kuna edasine käivitamine on kasutu, siis kppp nüüd lõpetab." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "PPP deemonit pole võimalik leida!\n" "Veendu, et pppd oleks paigaldatud ja ning sisestatud otsingutee õige." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp-d ei saa käivitada:\n" " %1\n" "Veendu, et kppp-l oleks setuid õigused ja et pppd oleks käivitatav." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp ei suuda leida:\n" " %1\n" "Veendu, et oleksid oma modemi seadistanud õigesti ja/või muuda modemi seadme " "asukoht seadistusdialoogis punkti modem all." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Oled määranud autentimismeetodiks PAP või CHAP. Selline meetod nõuab " "kasutajanime ja parooli määramist." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Ei suuda luua PAP/CHAP autentimise\n" "faili \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Pead määrama telefoninumbri." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Ühenduse sulgemine ..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Käsu käivitamine enne ühenduse sulgemist." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Ühenduse katkestamisest teatatakse." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Väljumine kPPP-st sulgeb PPP sessiooni." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Kas väljuda kPPP-st?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Ei suuda laadida arvestuste reeglistikku \"%1\"!" #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Viimased muudatused KPPP's" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Alates versioonist 1.4.8 on kppp-l uus lisavõimalus,\n" "nn. \"Kiirjuhend\". See on sarnane vihjete süsteemile,\n" "kuid teda võib vajadusel alati aktiveerida.\n" "\n" "Selle võimaluse aktiveerimiseks klõpsa lihtsalt parema\n" "hiirenupuga kontrollelemendil (nupud, märgendid).\n" "Kui selle elemendi puhul on Kiirjuhend toetatud,\n" "avaneb vastav hüpikmenüü.\n" "\n" "Prooviks tee kusagil selles tekstis parema hiirenupuga klõps." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Ära enam tüüta selle kastiga" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "See on Kiirjuhendi näide.\n" "See aken jääb avatuks nii kauaks, kuni\n" "klõpsad hiirega või vajutad mõnd klahvi.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Sisselogimise terminali aken" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Helistamise ja pppd kasutajaliides" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Ühendumine kasutades 'kontonime'" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Ühenduse loomine kasutades 'modeminime'" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Katkestab eksisteeriva ühenduse" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Väljub pärast ühenduse lõppu" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Kontrollib rule_file süntaksit" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Lubab test-režiimi" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Kasutab määratud seadet" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002: KPPP arendajad" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Originaali autor" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp ei suuda luua või lugeda faili\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp avastas faili %1.\n" "Paistab, et mõni teine kppp on juba käivitatud (protsessi number %2).\n" "Palun välju, veendu, et kppp ei ole juba käivitatud, kustuta \"pid\" fail ning " "käivita kppp uuesti. Kui oled kindel, et teisi kppp protsesse ei tööta, vali " "\"Jätka\"." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp miniterminal" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "Modemi &lähtestamine" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Terminali emulaator KPPP jaoks\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Seda programmi levitatakse GNU GPL\n" "(GNU Üldine Avalik Litsents) alusel." #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Sulge miniterminal" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Modemi lähtestamine" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Modemi initsialiseerimine" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem tööks valmis" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Lahutamine..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Modemi lähtestamine" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Modemi \"avamine\" ebaõnnestus." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Ei suuda määrata CD signaali staatust." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modem pole tööks valmis." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Modem on hõivatud." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem on tööks valmis." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Tty seadistusi pole võimalik taastada: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modem ei vasta." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Tundmatu kiirus" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Modemi käskude redigeerimine" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Viivitus enne Init'it (sek/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Initsialiseerimise käsustring %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Viivitus pärast Init'it (sek/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Numbrivalimise kiirus (sek/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "Init'i &vastus:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "V&alimistooni puudumise kindlakstegemine:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Numbrivalimise käsu&string:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Ühe&nduse vastus:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Kinnise tooni vastus:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Ühenduse puudumise (No &Carrier) vastus:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Valimistooni puudumise vastus:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "La&hutamise käsustring:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Lahutamise vastus:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Vastamis&e käsustring:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Helina vastus:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Vas&tamise vastus:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "DLP vastus:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Paostrin&g:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Paovastus:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Valveaeg (sek/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Helitugevus vait/nõrk/põrgulärm:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Modemi tüübi valimine" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Modemi seadistamiseks vali kõigepealt vasakpoolsest nimekirjast tootja ja " "seejärel parempoolsest nimekirjast mudel. Kui sa ei tea oma modemi täpset " "tüüpi, võid proovida mõnd \"Tavalist\" modemit." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) ühilduv modem" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI päring" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Modemi päringu aegumine." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Modemi päringu tulemused" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Maksimum arv modemeid on juba täis." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Ühtegi modemit pole valitud." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada modem\n" "\"%1\"?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Uus modem" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Modemi redigeerimine: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "Sea&de" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Järjestikliides" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Modemi seadistused" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Sisestatud modemi nimi\n" "peab olema unikaalne" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "pppd argumentide kohandamine" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&ument:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Rakendusespetsiifilist häälestusfaili ei õnnestu avada lugemise-kirjutamise või " "ainult lugemisõigusega režiimis\n" "Administraator (root) peab muutma faili omanikku, andes sinu kodukataloogis " "järgneva käsu:\n" "chown {SinuKasutajaNimi}/.kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copy" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Ühtegi järgmistest logifailidest pole võimalik avada:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Käivitasid pppd, enne kui kaugserver oli valmis taastama PPP ühenduse.\n" "Kontrollimiseks kasuta palun terminalil baseeruvat sisselogimist." #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Sa pole partnersüsteemil PPP tarkvara käivitanud." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Kontrolli sisestatud kasutajanime ja parooli õigsust." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Ei peaks andma parameetrit 'lock' argumendiks pppd-le. Kontrolli " "/etc/ppp/options ja ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Paistab, et kaugsüsteem ei vasta konfiguratsiooni\n" "nõudele. Võta palun teenusepakkujaga ühendust." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Andsid vigase võtme pppd'le. Vaata `man pppd' nimekirja võimalikest " "argumentidest." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Pane tähele, et kaugsüsteem saatis järgneva teate:\n" "\"%1\"\n" "See võib anda vihje ühenduse loomise ebaõnnestumise kohta." #: ppplog.cpp:191 msgid "Unable to provide help." msgstr "Ei suuda abi anda." #: ppplog.cpp:215 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP ei suuda PPP logifaili ette valmistada. See on väga suure tõenäosusega " "põhjustatud sellest, et pppd on käivitatud võtmeta \"debug\".\n" "Ilma selleta on keeruline PPP probleeme avastada, seega peaksid\n" "silumisvõtme sisse lülitama.\n" "Kas lülitada see nüüd sisse?" #: ppplog.cpp:219 msgid "Restart pppd" msgstr "Käivita pppd uuesti" #: ppplog.cpp:219 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ära käivita uuesti" #: ppplog.cpp:224 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Võti \"debug\" on lisatud. Nüüd peaksid proovima ühendust luua. Kui see jälle " "ei õnnestu, aitab ehk PPP logifail ühenduseprobleemidele jälile jõuda." #: ppplog.cpp:238 msgid "PPP Log" msgstr "PPP logi" #: ppplog.cpp:242 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "kppp diagnoos (lihtsalt oletus):" #: ppplog.cpp:247 msgid "Write to File" msgstr "Kirjuta faili" #: ppplog.cpp:281 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP logifail on salvestatud\n" "kui \"%1\"!\n" "\n" "Kui soovid saata veateadet või on probleemid\n" "internetiühenduse loomisega, siis palun pane kaasa\n" "see fail. See võib aidata hooldajail leida vigu\n" "ja parandada KPPP'd." #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "kppp statistika" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Lokaalne aadress:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Kaugaadress:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "baite sisse" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "baite välja" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "pakette sisse" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "pakette välja" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp sisse" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp välja" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc sisse" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc välja" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "mitte-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (maks. %2) kb/s" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "kättesaamatu" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Nüüd esitatakse mõned küsimused saamaks vajalikku\n" "informatsiooni ühenduse loomiseks internetiteenuse\n" "pakkujaga (ISP).\n" "\n" "Veendu, et sul oleks käepärast ISP poolt antud\n" "vajalik registreerimisinfo. Kui tekivad probleemid,\n" "püüa kõigepealt abi leida KPPP abifailist (online help).\n" "Kui vajalik info on puudu, võta ühendust oma ISP-ga." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Vali järgnevast nimekirjast oma asukoht, kust\n" "planeerid seda kontot kasutada. Kui asukohamaa\n" "nimekirjast puudub, tekita konto ise\n" "dialoogil baseeruva seadistuse abil.\n" "\n" "Kui klõpsad nupul \"Loobu\", käivitub dialoogil\n" "baseeruv seadistus." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Vali oma internetiteenuse pakkuja (ITP, ISP)\n" "järgnevast nimekirjast. Kui nimekirjas puudub\n" "sobiv ITP, siis klõpsa nupul \"Loobu\" ja tekita\n" "konto ise dialoogil baseeruva seadistuse abil.\n" "\n" "Klõpsa \"Järgmine\", kui oled oma valiku lõpetanud." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Et siseneda sinu internetiteenuse pakkuja\n" "(ISP) serverisse, on vaja temalt saadud kasutajanime\n" "ja parooli. Sisesta need andmed järgnevatele väljadele.\n" "\n" "Suur- ja väiketähtedel tehakse siin vahet." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Kui vajad numbrivalimisel spetsiaalset prefiksit\n" "(näiteks kasutad sisetelefonijaama), võid selle\n" "määrata siin. See prefiks valitakse vahetult enne\n" "telefoninumbrit.\n" "\n" "Sisetelefonijaamade puhul on suure tõenäosusega\n" "tarvis siia sisestada \"0\" või \"0,\"." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Valimise prefiks:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Lõpetatud!\n" "\n" "Uus konto on loodud. Klõpsa nupul \"Lõpeta\" \n" "seadistusdialoogi tagasipöördumiseks. Kui soovid\n" "kontrollida või muuta äsjaloodud konto seadistusi,\n" "kasuta selleks seadistusdialoogis nuppu \"Redigeeri\"." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "kppp: reeglitefail pole määratud\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "kppp: reeglitefaili \"%s\" ei leitud\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "kppp: reeglitefaili laiendiks peab olema \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "kppp: reeglistiku parsimise viga\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "kppp: viga rea %d parsimisel\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "kppp: reeglifail ei sisalda vaikimisi reeglit\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "kppp: reeglifail ei sisalda rida \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "kppp: reeglifail on korras\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Sul ei ole lubatud kppp-ga välja helistada.\n" "Võta ühendust süsteemi administraatoriga." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Ei leitud PPP deemonit!\n" "Veendu, et pppd on paigaldatud." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Sul pole pppd käivitamiseks vajalikke õigusi!\n" "Võta ühendust süsteemi administraatoriga ja küsi temalt pppd kasutamise õigusi." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Sul pole piisavalt õigusi, et käivitada\n" "%1\n" "Veendu, et kppp omanik on 'root' ja et SUID bitt on seatud." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 puudub või seda ei suudeta lugeda!\n" "Palu süsteemi administraatorit, et ta looks selle faili (võib olla tühi fail) " "vajalike kirjutamis- ja lugemisõigustega."