# translation of kleopatra.po to Estonian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2006,2008. # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 09:42+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE võtmehaldur" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Originaali autor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Taustarakenduse seadistamise raamtöö, TDEIO integreerimine" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Võtme olekust sõltuvad värvid ja fondid võtmete nimekirjas" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Sertifikaadinõustaja KIOSK integreerimine, infrastruktuur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Iganenud EMAIL RDN toetus sertifikaadinõustajas" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN esitamise järjekorra toetus, infrastruktuur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Kehtiv" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Saab kasutada allkirja andmiseks" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Saab kasutada krüptimiseks" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Saab kasutada sertifitseerimiseks" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Saab kasutada autentimiseks" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Sõrmejälg" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Väljaandja" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Seerianumber" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Riik" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Allüksus" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Ühine nimi" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Aka" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tekkis viga sertifikaadi <b>%1</b> hankimisel taustarakenduselt:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Sertifikaadi hankimine ebaõnnestus" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Sertifikaadiahela hankimine" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Gpgsm käivitamine ebaõnnestus:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programmi ei leitud" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programmi ei õnnestunud käivitada" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Väljaandja sertifikaati ei leitud (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Võtme lisainfo" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bitt.\n" "%n bitti." #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Sertifikaadi genereerimist ei õnnestunud alustada: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Sertifikaadihalduri viga" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Võtme genereerimine" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Sertifikaadi genereerimine ebaõnnestus: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP'i kommunikatsiooniviga, sertifikaadi saatmine KMailiga ebaõnnestus.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "DCOP'i kommunikatsiooniviga, sertifikaadi saatmine KMailiga ebaõnnestus." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Kirjuta üle" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seerianumber" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Peata tegevus" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Uus võtmepaar..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarhiline võtmete nimekiri" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Ava kõik" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Sulge kõik" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Uuenda CRL-e" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Tühista" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Pikenda" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Kontrolli ehtsust" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Impordi sertifikaadid..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Impordi CRL-id..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Ekspordi sertifikaadid..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Ekspordi salajane võti..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Sertifikaadi üksikasjad..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Tõmba alla" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "CRL vahemälu..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Puhasta CRL vahemälu..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG logi näitaja..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Otsitakse:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "kohalikest sertifikaatidest" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "välistest sertifikaatidest" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "&GpgME taustarakenduse seadistamine" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Katkestatud." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Ebaõnnestus." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n võti.\n" "%n võtit." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Võtmete uuendamine..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Võtmete uuendamisel tekkis viga:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Võtmete uuendamine ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tekkis viga, kui tõmmati sertifikaate taustarakenduselt:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Võtmete hankimine..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Päringu tulemus on kärbitud.\n" "See tähendab, et ületati kas kohalikult või kaugmasinas määratud " "tagastatavate vastuste limiiti.\n" "Võid proovida seadistustedialoogis kohalikku limiiti suurendada, aga kui " "limiidi on määranud mõni serveritest, tuleks hoopis päringut täpsustada." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Sertifikaadifaili valimine" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tekkis viga, kui püüti alla laadida sertifikaati %1:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Sertifikaadi allalaadimine ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Sertifikaadi tõmbamine serverist..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tekkis viga, kui püüti importida sertifikaati %1:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifikaadi import ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Sertifikaatide import..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Kokku töödeldud:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Imporditud:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Uued signatuurid:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Uued kasutaja ID-d:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Võtmed kasutaja ID-ta:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Uued alamvõtmed:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Hiljuti tühistatud:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Importimata:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Muutmata:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Salajasi võtmeid töödeldud:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Salajasi võtmeid imporditud:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Salajasi võtmeid <em>importimata</em>:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Salajasi võtmeid muutmata:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "" "<qt><p>%1 importimise üksikasjalikud tulemused:</p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Sertifikaadiimpordi tulemus" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Protsess GpgSM, mis püüdis importida CRL faili, suri enneaegselt ootamatu " "vea tõttu." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL faili importimisel juhtus viga. GpgSM väljund oli:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL fail edukalt imporditud." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Sertifikaadihalduri info" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "CRL faili valimine" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "%1 protsessi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Protsess DirMngr, mis püüdis puhastada CRL vahemälu, suri enneaegselt " "ootamatu vea tõttu." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "CRL vahemälu puhastamisel juhtus viga. DirMngr väljund oli:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL vahemälu edukalt puhastatud." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaate:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifikaadi kustutamine ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Võtme sõltuvuste kontroll..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Mõned või kõik valitud sertifikaadid on väljaandja (SK) sertifikaadid " "teistele, valimata sertifikaatidele.\n" "SK sertifikaadi kustutamine kustutab ka kõik selle SK välja antud " "sertifikaadid." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "SK sertifikaatide kustutamine" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see sertifikaat ja %1 sertifikaati, mida see " "sertifitseerib?\n" "Kas tõesti kustutada need %n sertifikaati ja %1 sertifikaati, mida need " "sertifitseerivad?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see sertifikaat?\n" "Kas tõesti kustutada need %n sertifikaati?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Kustuta sertifikaadid" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaate:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Taustarakendus ei toeta sellist toimingut." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Võtmete kustutamine..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tekkis viga, kui püüti eksportida sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifikaadi eksport ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Sertifikaadi eksport..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII pakendis sertifikaadikimp (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Salvesta sertifikaat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Salajase võtme eksport" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Vali salajane võti, mida eksportida (<b>Hoiatus: PKCS#12 vorming ei ole " "turvaline. Salajaste võtmete eksportimist ei soovitata</b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tekkis viga, kui püüti eksportida salajast võtit:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Salajase võtme eksport ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Salajase võtme eksport..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "Vali kodeering pkcs#12 paroolifraasi jaoks (soovitatav on utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 võtmekimp (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli " "paigaldust!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra viga" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<nimetu>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP ae&gumine (minutid:sekundid)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maks. päringuga tagastatavate elementide hulk" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "CRL jaotuspu&nktides tuvastatud uute serverite automaatse lisamine" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Taustaprogrammi viga: gpgconf ei paista tundvat %1/%2/%3 kirjet" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Taustaprogrammi viga: gpgconf'i on %1/%2/%3 jaoks vale tüüp: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "CRL vahemälu:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "GpgSM protsessi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM protsess suri enneaegselt ootamatu vea tõttu." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Kõigepealt väliste sertifikaatide otsimine" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Algpäringu string" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Imporditava sertifikaadifaili nimi" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>Krüptoplugina käivitamine ebaõnnestus.<br>Sertifikaadihaldur lõpetab " "nüüd töö.</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "Ü&ksikasjad" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "A&hel" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Otsingutee" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Tõ&mmis" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Impordi kohalikuks" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikaadi info" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Võtmetekitamise nõustaja" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b>Tere tulemast kasutama võtmetekitamise nõustajat!</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "Mõne lihtsa sammuga aitab nõustaja luua uue võtmepaari ja esitada soov saada " "sellele sertifikaat. Sertifikaati saab seejärel kasutada kirjade " "allkirjastamiseks, kirjade kodeerimiseks ja kirjade dekodeerimiseks, mida " "teised sulle kodeeritult saadavad.\n" "<p>\n" "Võtmepaar genereeritakse detsentraliseeritult. Palun konsulteeri oma " "organisatsiooni vastavate isikutega, kui sa ei ole kindel, kuidas sinu " "organisatsioonis sertifikaati luuakse." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Võtme parameetrid" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Sellel leheküljel saab seadistada krüptovõtme pikkust ja loodava " "sertifikaadi tüüpi." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Krüptovõtme pikkus" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Võtme pi&kkus:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Sertifikaadi kasutamine" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Ainult &signeerimiseks" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Ainult &krüptimiseks" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Signeerimiseks &ja krüptimiseks" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Sinu isikuandmed" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Sellel leheküljel tuleb sisestada mõned isikuandmed, mis salvestatakse " "sertifikaati ja aitavad teistel inimestel kindlaks teha, et see oled just " "sina, kes on kirja saatnud." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "L&isa minu aadress" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Lisab sinu aadressi, kui oled täitnud aadressiraamatus enda andmete kohta " "käiva osa" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Detsentraliseeritud võtme genereerimine" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>Sellel leheküljel luuakse võtmepaar detsentraliseeritult.\n" "</p><p>Sa võid sertifikaadisoovi salvestada failina hilisemaks saatmiseks " "või\n" "saata selle kohe sertifitseerimiskeskusele (SK). Kui sa ei ole kindel,\n" " milline valik langetada, küsi abi oma organisatsiooni vastavatelt isikutelt." "</p><p>\n" "Kui oled seadistamisega ühele poole saanud, vajuta nupule\n" "<em>Genereeri võtmepaar ja sertifikaadisoov</em> oma võtmepaari ja vastava " "sertifikaadisoovi loomiseks.</p>\n" "<p><b>Märkus:</b> kui otsustad saata selle otse e-postiga,\n" "avatakse KMaili aken. Seal saab lisada vajalikud üksikasjad\n" "SK tarbeks.</p><qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Sertifikaadisoovi valikud" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Salvestatakse faili:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Saadetakse SK-le &e-postiga:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Lisa \"email to DN\" vigaste SK-de jaoks" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Genereeri võtmepaar ja sertifikaadisoov" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Sinu sertifikaadisoov on valmis saatmiseks" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Sinu võtmepaar on loodud ja kohalikult salvestatud. Vastav sertifikaadisoov " "on nüüd valmis saatmiseks SK-le (sertifitseerimiskeskusele), mis genereerib " "sulle sertifikaadi ja saadab selle e-postitsi tagasi (kui sa ei ole just " "valinud selle salvestamist failina). Vaata palun sertifikaat veel üle.\n" "<p>\n" "Kui tahad midagi muuta, vajuta nupule 'Tagasi' ja tee vajalikud muutused. " "Kui kõik on korras, vajuta 'Lõpeta', misjärel sertifikaadisoov saadetakse SK-" "le.\n" "</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Värvide ja fontide seadistamine" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Võtmete kategooriad" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Muuda &teksti värvi..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Muuda t&austa värvi..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Muuda f&onti..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Läbikriipsutatud" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Vaikevälimus" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikaadid" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "&CRL-id" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Otsinguriba" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Sertifikaadi info"