# translation of kleopatra.po to Estonian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2006,2008.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE võtmehaldur"

#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"

#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"

#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Originaali autor"

#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Taustarakenduse seadistamise raamtöö, TDEIO integreerimine"

#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Võtme olekust sõltuvad värvid ja fondid võtmete nimekirjas"

#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Sertifikaadinõustaja KIOSK integreerimine, infrastruktuur"

#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Iganenud EMAIL RDN toetus sertifikaadinõustajas"

#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN esitamise järjekorra toetus, infrastruktuur"

#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Kehtiv"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Saab kasutada allkirja andmiseks"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Saab kasutada krüptimiseks"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Saab kasutada sertifitseerimiseks"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Saab kasutada autentimiseks"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sõrmejälg"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Seerianumber"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Riik"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Allüksus"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Ühine nimi"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Teema"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Aka"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga sertifikaadi <b>%1</b> hankimisel taustarakenduselt:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Sertifikaadi hankimine ebaõnnestus"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Sertifikaadiahela hankimine"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gpgsm käivitamine ebaõnnestus:\n"
"%1"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programmi ei leitud"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programmi ei õnnestunud käivitada"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Väljaandja sertifikaati ei leitud (%1)"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Võtme lisainfo"

#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"

#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"

#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bitt.\n"
"%n bitti."

#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Sertifikaadi genereerimist ei õnnestunud alustada: %1"

#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"

#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Võtme genereerimine"

#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Sertifikaadi genereerimine ebaõnnestus: %1"

#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP'i kommunikatsiooniviga, sertifikaadi saatmine KMailiga ebaõnnestus.\n"
"%1"

#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"DCOP'i kommunikatsiooniviga, sertifikaadi saatmine KMailiga ebaõnnestus."

#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"

#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"

#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"

#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Seerianumber"

#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Peata tegevus"

#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Uus võtmepaar..."

#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarhiline võtmete nimekiri"

#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Ava kõik"

#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Sulge kõik"

#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Uuenda CRL-e"

#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Tühista"

#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Pikenda"

#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Kontrolli ehtsust"

#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Impordi sertifikaadid..."

#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Impordi CRL-id..."

#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Ekspordi sertifikaadid..."

#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Ekspordi salajane võti..."

#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Sertifikaadi üksikasjad..."

#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Tõmba alla"

#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "CRL vahemälu..."

#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Puhasta CRL vahemälu..."

#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG logi näitaja..."

#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Otsitakse:"

#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "kohalikest sertifikaatidest"

#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "välistest sertifikaatidest"

#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Otsi"

#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "&GpgME taustarakenduse seadistamine"

#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Katkestatud."

#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Ebaõnnestus."

#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Tehtud."

#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n võti.\n"
"%n võtit."

#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Võtmete uuendamine..."

#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Võtmete uuendamisel tekkis viga:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Võtmete uuendamine ebaõnnestus"

#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga, kui tõmmati sertifikaate taustarakenduselt:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Võtmete hankimine..."

#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Päringu tulemus on kärbitud.\n"
"See tähendab, et ületati kas kohalikult või kaugmasinas määratud "
"tagastatavate vastuste limiiti.\n"
"Võid proovida seadistustedialoogis kohalikku limiiti suurendada, aga kui "
"limiidi on määranud mõni serveritest, tuleks hoopis päringut täpsustada."

#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Sertifikaadifaili valimine"

#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti alla laadida sertifikaati %1:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"

#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Sertifikaadi allalaadimine ebaõnnestus"

#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Sertifikaadi tõmbamine serverist..."

#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti importida sertifikaati %1:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"

#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Sertifikaadi import ebaõnnestus"

#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Sertifikaatide import..."

#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"

#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"

#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Kokku töödeldud:"

#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Imporditud:"

#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Uued signatuurid:"

#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Uued kasutaja ID-d:"

#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Võtmed kasutaja ID-ta:"

#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Uued alamvõtmed:"

#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Hiljuti tühistatud:"

#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Importimata:"

#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Muutmata:"

#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Salajasi võtmeid töödeldud:"

#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Salajasi võtmeid imporditud:"

#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Salajasi võtmeid <em>importimata</em>:"

#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Salajasi võtmeid muutmata:"

#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 importimise üksikasjalikud tulemused:</p><table>%2</table></qt>"

#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Sertifikaadiimpordi tulemus"

#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Protsess GpgSM, mis püüdis importida CRL faili, suri enneaegselt ootamatu "
"vea tõttu."

#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL faili importimisel juhtus viga. GpgSM väljund oli:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL fail edukalt imporditud."

#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Sertifikaadihalduri info"

#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"

#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "CRL faili valimine"

#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "%1 protsessi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."

#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Protsess DirMngr, mis püüdis puhastada CRL vahemälu, suri enneaegselt "
"ootamatu vea tõttu."

#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL vahemälu puhastamisel juhtus viga. DirMngr väljund oli:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL vahemälu edukalt puhastatud."

#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaate:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"

#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Sertifikaadi kustutamine ebaõnnestus"

#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Võtme sõltuvuste kontroll..."

#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Mõned või kõik valitud sertifikaadid on väljaandja (SK) sertifikaadid "
"teistele, valimata sertifikaatidele.\n"
"SK sertifikaadi kustutamine kustutab ka kõik selle SK välja antud "
"sertifikaadid."

#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "SK sertifikaatide kustutamine"

#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see sertifikaat ja %1 sertifikaati, mida see "
"sertifitseerib?\n"
"Kas tõesti kustutada need %n sertifikaati ja %1 sertifikaati, mida need "
"sertifitseerivad?"

#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see sertifikaat?\n"
"Kas tõesti kustutada need %n sertifikaati?"

#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Kustuta sertifikaadid"

#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"

#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaate:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"

#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Taustarakendus ei toeta sellist toimingut."

#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Võtmete kustutamine..."

#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti eksportida sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"

#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Sertifikaadi eksport ebaõnnestus"

#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Sertifikaadi eksport..."

#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII pakendis sertifikaadikimp (*.pem)"

#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Salvesta sertifikaat"

#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Salajase võtme eksport"

#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Vali salajane võti, mida eksportida (<b>Hoiatus: PKCS#12 vorming ei ole "
"turvaline. Salajaste võtmete eksportimist ei soovitata</b>):"

#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti eksportida salajast võtit:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"

#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Salajase võtme eksport ebaõnnestus"

#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Salajase võtme eksport..."

#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr "Vali kodeering pkcs#12 paroolifraasi jaoks (soovitatav on utf8)"

#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 võtmekimp (*.p12)"

#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli "
"paigaldust!"

#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra viga"

#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nimetu>"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP ae&gumine (minutid:sekundid)"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Maks. päringuga tagastatavate elementide hulk"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "CRL jaotuspu&nktides tuvastatud uute serverite automaatse lisamine"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Taustaprogrammi viga: gpgconf ei paista tundvat %1/%2/%3 kirjet"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Taustaprogrammi viga: gpgconf'i on %1/%2/%3 jaoks vale tüüp: %4 %5"

#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "CRL vahemälu:"

#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "GpgSM protsessi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."

#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM protsess suri enneaegselt ootamatu vea tõttu."

#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Kõigepealt väliste sertifikaatide otsimine"

#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Algpäringu string"

#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Imporditava sertifikaadifaili nimi"

#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krüptoplugina käivitamine ebaõnnestus.<br>Sertifikaadihaldur lõpetab "
"nüüd töö.</qt>"

#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "Ü&ksikasjad"

#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "A&hel"

#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Otsingutee"

#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Tõ&mmis"

#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Impordi kohalikuks"

#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikaadi info"

#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Võtmetekitamise nõustaja"

#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Tere tulemast kasutama võtmetekitamise nõustajat!</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Mõne lihtsa sammuga aitab nõustaja luua uue võtmepaari ja esitada soov saada "
"sellele sertifikaat. Sertifikaati saab seejärel kasutada kirjade "
"allkirjastamiseks, kirjade kodeerimiseks ja kirjade dekodeerimiseks, mida "
"teised sulle kodeeritult saadavad.\n"
"<p>\n"
"Võtmepaar genereeritakse detsentraliseeritult. Palun konsulteeri oma "
"organisatsiooni vastavate isikutega, kui sa ei ole kindel, kuidas sinu "
"organisatsioonis sertifikaati luuakse."

#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Võtme parameetrid"

#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Sellel leheküljel saab seadistada krüptovõtme pikkust ja loodava "
"sertifikaadi tüüpi."

#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Krüptovõtme pikkus"

#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Võtme pi&kkus:"

#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Sertifikaadi kasutamine"

#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Ainult &signeerimiseks"

#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Ainult &krüptimiseks"

#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Signeerimiseks &ja krüptimiseks"

#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Sinu isikuandmed"

#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Sellel leheküljel tuleb sisestada mõned isikuandmed, mis salvestatakse "
"sertifikaati ja aitavad teistel inimestel kindlaks teha, et see oled just "
"sina, kes on kirja saatnud."

#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "L&isa minu aadress"

#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Lisab sinu aadressi, kui oled täitnud aadressiraamatus enda andmete kohta "
"käiva osa"

#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Detsentraliseeritud võtme genereerimine"

#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sellel leheküljel luuakse võtmepaar detsentraliseeritult.\n"
"</p><p>Sa võid sertifikaadisoovi salvestada failina hilisemaks saatmiseks "
"või\n"
"saata selle kohe sertifitseerimiskeskusele (SK). Kui sa ei ole kindel,\n"
" milline valik langetada, küsi abi oma organisatsiooni vastavatelt isikutelt."
"</p><p>\n"
"Kui oled seadistamisega ühele poole saanud, vajuta nupule\n"
"<em>Genereeri võtmepaar ja sertifikaadisoov</em> oma võtmepaari ja vastava "
"sertifikaadisoovi loomiseks.</p>\n"
"<p><b>Märkus:</b> kui otsustad saata selle otse e-postiga,\n"
"avatakse KMaili aken. Seal saab lisada vajalikud üksikasjad\n"
"SK tarbeks.</p><qt>"

#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Sertifikaadisoovi valikud"

#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Salvestatakse faili:"

#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Saadetakse SK-le &e-postiga:"

#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Lisa \"email to DN\" vigaste SK-de jaoks"

#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Genereeri võtmepaar ja sertifikaadisoov"

#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Sinu sertifikaadisoov on valmis saatmiseks"

#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sinu võtmepaar on loodud ja kohalikult salvestatud. Vastav sertifikaadisoov "
"on nüüd valmis saatmiseks SK-le (sertifitseerimiskeskusele), mis genereerib "
"sulle sertifikaadi ja saadab selle e-postitsi tagasi (kui sa ei ole just "
"valinud selle salvestamist failina). Vaata palun sertifikaat veel üle.\n"
"<p>\n"
"Kui tahad midagi muuta, vajuta nupule 'Tagasi' ja tee vajalikud muutused. "
"Kui kõik on korras, vajuta 'Lõpeta', misjärel sertifikaadisoov saadetakse SK-"
"le.\n"
"</qt>"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Värvide ja fontide seadistamine"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Võtmete kategooriad"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Muuda &teksti värvi..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Muuda t&austa värvi..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Muuda f&onti..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Läbikriipsutatud"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Vaikevälimus"

#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikaadid"

#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "&CRL-id"

#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Otsinguriba"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Sertifikaadi info"