# translation of kmail.po to Estonian
# Hasso Tepper No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Vabandust, ühtegi rämpsposti tuvastamise tööriista ei leitud. Paigalda mõni "
"selline tööriist ja käivita nõustaja uuesti. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Rämpspostiks klassifitseeritud kirjad märgitakse loetuks."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " Rämpspostiks klassifitseeritud kirju ei märgita loetuks."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Rämpspost liigutatakse kausta "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
Rämpsposti ei liigutata konkreetsesse kausta.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "
Arvatava rämpsposti kaustaks on " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
Nõustaja loob järgmised filtrid:
The wizard will replace the following filters:
Nõustaja asendab järgmised filtrid:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.
" "The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.
" "Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "
Siin aidatakse sul seadistada KMaili filtrireegleid, mida mõningad tuntumad " "viirustega võitlemise vahendid saavad kasutada.
" "Nõustaja tuvastab need vahendid, samuti loob filtrireeglid, mis suunavad " "kirjad läbi nende vahendite ja eraldavad viirusi sisaldavaks märgitud kirjad. " "Nõustaja ei arvesta ühtegi olemasolevat reeglit, kuid kindlasti lisab neile " "uued reeglid.
" "Hoiatus: kuna KMail tundub kirjade uurimisel ja võimaliku viiruste " "tuvastamisel olevat hangunud, võib esineda tõrkeid KMaili töös, sest " "viirustevastased vahendid nõuavad tavaliselt tööks tublisti aega. Kui see sind " "häirib, võid nõustaja loodud filtrireeglid kustutada." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Palun vali tööriistad, mida soovid kasutada, ning liigu järgmisele " "leheküljele.
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Tuvastatud rämpspost &märgitakse loetuks" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Rämpspostiks klassifitseeritud kirjad märgitakse loetuks." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "&Kindel rämpspost liigutatakse kausta:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Vaikimisi on rämpspostile mõeldud prügikast, kuid sa võid kaustavaates valida " "ka mõne muu kausta." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Arvatav rämps&post liigutatakse kausta:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Vaikimisi on valitud sisenevate kirjade kaust, kuid sa võid kaustavaates valida " "ka mõne muu kausta." "
Mitte kõik tööriistad ei toeta kirjade klassifitseerimist arvatavaks "
"rämpspostiks. Kui sa ei ole sellist tööriista valinud, ei saa sa siin ka kausta "
"valida."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Kirjad märgitakse viirusi sisaldavaks vastavate vahenditega"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Selle valimisel märgivad sinu kirju vastavad viirustevastased vahendid. "
"Nõustaja loob selleks vajalikud filtrid. Tavaliselt märgitakse kirjad nii, et "
"järgmised filtrid saaks oma töö ära teha ja näiteks suunata viirusi sisaldavad "
"kirjad mõnda spetsiaalsesse kausta."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Leitud viirusekirjad liigutatakse valitud kausta"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Luuakse filter, mis tuvastab viirusi sisaldavaks märgitud kirjad ja liigutab "
"need eelnevalt määratud kausta. Vaikimisi on selleks prügikasti-kaust, kuid sa "
"võid seda vastavalt vajadusele ja soovile muuta."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Tuvastatud viirusi sisaldavad kirjad märgitakse loetuks"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Lisaks märgitakse viirusi sisaldavaks klassifitseeritud kirjade liigutamisel "
"valitud kausta loetuks."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Lemmikkaustad"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Kaustad"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormaalne:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Faili kaasamine"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Kaustade kustutamine serverist"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Vali kaasatav avalik võti."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Kaust on valimata"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Kausta loomine ebaõnnestus"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Kirjade liigutamine ebaõnnestus."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n kiri töödeldud\n"
"%n kirja töödeldud"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Kirja pole võimalik lisada kausta: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Viga kausta %1 ümbernimetamisel"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Leitud viirusekirjad liigutatakse valitud kausta"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 ebaõnnestus."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Sulgeb kõik aktiivse kausta lõimed"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "kaustade tõmbamine"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Tundmatu kaust '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Õigsuse kontrollimine ebaõnnestus; võti puudub."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Vastuvõtmine"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Viga kirjade kustutamisel serverist: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Viga kirja tõmbamisel serverist: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Viga kausta üleslaadimisel"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Kausta %1 loomine serveris ebaõnnestus."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Põhjuseks võib olla, et sul pole selleks õigusi või on selline kaust serveris "
"juba olemas. Server andis igatahes järgmise veateate:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Viga kausta %1 kustutamisel serverist: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Viga kausta %1 lugemisel serveris: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the "
"folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Viga kausta %1 ümbernimetamisel"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think this is an error, please contact him. Selle seadistuse muutis ära sinu administraator. Kui arvad, et see ei ole õige, võta temaga ühendust. The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name. Vaikedomeeni kasutatakse e-posti aadressi lõpetamiseks, mis koosneb ainult "
"kasutajanimest. These expressions may be used for the date: These expressions may be used for the time: All other input characters will be ignored. Kuupäeva puhul saab kasutada järgmisi võtmeid: Aja puhul saab kasutada järgmisi võtmeid: Kõiki muid võtmeid ignoreeritakse. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed. Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited. Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written. It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text. Note: You can set this option on a per-folder basis from the "
"Folder menu of KMail's main window. Kirjad saadetakse mõnikord mõlemas vormingus. Selle valikuga saad "
"kontrollida, kas näidatakse tekstivormingus või HTML-vormingus osa. HTML teeb kirja välimuse paremaks, kuid suurendab riski, et kasutatakse ära "
"mõnd turvaauku. Tavalises tekstivormingus kiri kaotab palju oma välimuses, kuid teeb "
"võimatuks turvaaukude ärakasutamise HTML-teisendajas (Konqueror). Selle all olev valik kaitseb tavalise HTML-kirjade väärkasutamise vastu. "
"Kuid see pole võimeline sind kaitsma turvariskide eest, mis KMaili kirjutamise "
"ajal polnud veel teada. Seetõttu ei ole soovitav eelistada HTML-vormingut "
"tekstivormingule. Märkus: Seda valikut saab seada ka kausthaaval KMaili peaakna menüüs "
"Kaustad. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"("web bugs"). There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message. To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is disabled by default. However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem. Mõned e-postiga saadetavatest reklaamidest on HTML-vormingus ning sisaldavad "
"viiteid piltidele, mida reklaamijad kasutavad info saamiseks, et sa oled nende "
"kirja lugenud ("veebiputukad"). Pole mitte ühtegi mõistliku põhjust, miks sa peaksid selliseid pilte võrgust "
"alla laadima, kuna saatja saab alati vajalikud pildid kirjaga kaasa panna. Et kaitsta sind sellise HTML-kirjade väärkasutamise vastu, on see valik "
"vaikimisi keelatud. Kui sa soovid siiski vaadata näiteks pilte HTML-kirjades, mida kirjaga "
"kaasas pole, saad sa selle valiku sisse lülitada, kuid sa peaksid probleemist "
"teadlik olema. MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include displayed "
"(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The following options are available to control KMail's sending of MDNs: Tavaliselt lugemiskinnituseks kutsutava käitumise korral soovib kirja "
"autor saada vastavat teadet, mille peale saaja e-posti rakendus tekitab "
"vastuse, mis annab autorile teada tema kirja saatuse. Tavaliselt on vastusteks "
"displayed (vaadatud ehk siis loetud), deleted (kustutatud) ja "
"dispatched (nt. edastatud). KMail võimaldab kasutada kinnituste puhul järgmisi võimalusi. This selects which mailbox format will be the default for local folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders. maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders. Siin saab valida, millises vormingus peaksid kirjade kaustad vaikimisi "
"olema: mbox: KMaili kirjade kaustad on üksikud failid. Kirju eraldavad faili "
"sees read alates päisereast \"Kellelt\". Nii on võimalik kettaruumi kokku "
"hoida, kuid see ei ole nii töökindel, näiteks kui soovid kirju kaustast kausta "
"liigutada. maildir: KMaili kirjade kaustad on kaustadena ka kõvakettal. Iga kiri "
"on omaette fail. See võtab suhteliselt rohkem ruumi, kuid peaks olema palju "
"töökindlam, näiteks kui soovid kirju kaustast kausta liigutada. When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message. Do not loop: The search will stop at the last message in the current "
"folder. Loop in current folder: The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder. Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder. Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected. Hüpates järgmisele lugemata kirjale, võib juhtuda, et allpool ei ole enam "
"ühtegi lugemata kirja. Ei hüpata tagasi: otsing peatatakse aktiivse kausta viimase kirja "
"juures. Hüpatakse tagasi aktiivses kaustas: pärast kausta viimase kirjani "
"jõudmist jätkub otsing kausta alguses, kuid muusse kausta ei siseneta. Hüpatakse tagasi kõigis kaustades: pärast kausta viimase kirjani "
"jõudmist jätkatakse kausta alguses. Kui lugemata kirju ei leita, jätkatakse "
"otsingut järgmises kaustas. Samamoodi on siis, kui otsid eelmist lugemata kirja: valiku korral algab "
"otsing uuesti lõpust ja vastavalt valitud võimalusele võib jätkuda eelmises "
"kaustas. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content. It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages). After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running. Täielik teksti indekseerimine võimaldab väga kiiret otsingut kirjadest. Kui "
"see on sisse lülitatud, töötab otsingudialoog väga kiiresti. Samuti saab "
"otsinguriba abil otsida ka kirjade sisust. Samas suurendab see umbes poole võrra kirjade hoidmiseks vajalikku "
"kettaruumi. Pärast sisselülitamist luuakse indeks. See võtab pisut aega, kuid samal ajal "
"saab siiski KMaili edasi kasutada. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations. Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command. There are four types of custom templates: used to Reply, "
"Reply to All, Forward, and Universal "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to Universal templates. Siin saab lisada, muuta ja kustutada kirjale vastamisel või selle "
"edastamisel kasutatavaid kohandatud kirjamalle. Kohandatud malli loomiseks vali "
"see hiire parema nupu kontekstimenüüst või tööriistaribalt. Malli kiiremaks "
"kasutamiseks võib sellele omistada kiirklahvi. Kirjamallid toetavad asendatavaid kohatäitjaid, mida saab malli sisestada "
"kas kirjutades või siis valides menüüst Käsu lisamine. Kohandatud malle on neli tüüpi: vastus, vastus kõigile, "
"edastamine ja universaalne, mida sobib kasutada igat laadi "
"toimingutes. Universaalsele mallile ei saa kiirklahvi omistada. This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out; if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address. Sellel väljal peaks seisma sinu nimi kujul, nagu see peab esinema saadetava "
"e-kirja päises. Kui jätad selle tühjaks, ei näidata sinu nime, vaid ainult e-posti "
"aadressi. This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out. It is safe (and normal) to leave this blank. Sellel väljal peaks seisma sinu organisatsiooni nimi kujul, nagu see peab "
"esinema saadetava e-kirja päises. Täiesti turvaline (ja igati normaalne) on see väli tühjaks jätta. This field should have your full email address This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have "
"more than one address, either create a new identity, or add additional alias "
"addresses in the field below. If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you. Sellel väljal peaks seisma sinu täielik e-posti aadress. Kui jätad selle tühjaks või sisestad valesti, on teistel lausa võimatu sulle "
"vastata. This field contains alias addresses that should also be considered as "
"belonging to this identity (as opposed to representing a different "
"identity). Example: Type one alias address per line. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected. You can find out more about keys at http://www.gnupg.org Siinvalitavat OpenPGP võtit kasutatakse kirjade signeerimiseks. Kasutada "
"võib ka GnuPG võtmeid. Selle välja võib jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda sellisel juhul kirju "
"OpenPGP-ga digitaalselt signeerida. Tavalisi e-kirja võimalusi see valik ei "
"puuduta. Rohkem infot võtmete kohta leiab internetis aadressilt "
"http://www.gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected. You can find out more about keys at http://www.gnupg.org Siinvalitavat OpenPGP võtit kasutatakse iseendale saadetava kirja "
"krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" pruukimiseks. "
"Kasutada võib ka GnuPG võtmeid. Selle välja võib jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda sellisel juhul kirju "
"OpenPGP-ga krüptida. Tavalisi e-kirja võimalusi see valik ei puuduta. Rohkem infot võtmete kohta leiab internetis aadressilt "
"http://www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages. You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected. Siinvalitavat S/MIME (X.509) sertifikaati kasutatakse kirjade "
"signeerimiseks. Selle välja võib jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda sellisel juhul kirju "
"S/MIME-ga signeerida. Tavalisi e-kirja võimalusi see valik ei puuduta. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected. Siinvalitavat S/MIME sertifikaati kasutatakse iseendale saadetava kirja "
"krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" pruukimiseks. Selle välja võib jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda sellisel juhul kirju "
"S/MIME-ga krüptida. Tavalisi e-kirja võimalusi see valik ei puuduta. This sets the Reply-to: header to contain a different email address "
"to the normal From: address. This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the From: field, but any responses to go to a group address. If in doubt, leave this field blank. Sellega saab määra kirja päise real 'Vastamise aadress (Reply-to:"
") teistsuguse aadressi kui see, mis seisab väljal 'Kellelt' (From:"
"). Sellest võib olla abi, kui tegemist on näiteks ühesuguse ülesande kallal "
"tegutsevate inimestega. Sellisel juhul seisab sinu kirjade väljal "
"Kellelt: küll sinu e-posti aadress, aga vastused lähevad grupi "
"aadressile.
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should be used to send your reply.
please choose which of the following addresses is yours, if any, or select "
"one of your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
palun vali, milline neist aadressidest on sinu oma:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
palun vali, milline neist aadressidest on sinu oma:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Aadressi valimine"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Palun vali kasutatav Chiasmuse võtmefail:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmuse lisaargumendid:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Turvakaalutlustel on tihendamine %1 puhul välja lülitatud"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Kaust %1 edukalt tihendatud"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Tekkis viga \"%1\" tihendamisel. Tihendamisest loobuti."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
""
"
"
""
"
"
""
"
"
""
"
"
"
%D: date, %S: subject,"
"
%e: sender's address, %F: sender's name, %f"
": sender's initials,"
"
%T: recipient's name, %t: recipient's name and address,"
"
%C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses,"
"
%%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
%D: kuupäev, %S: subjekt,"
"
%e: saatja aadress, %F: saatja nimi, %f"
": saatja initsiaalid,"
"
%T: saaja nimi, %t: saaja nimi ja aadress,"
"
%C: koopiasaajate nimed, %c: koopiasaajate nimed ja "
"aadressid,"
"
%%: protsendimärk, %_: tühik, %L: reavahetusMessage Disposition Notification Policy
"
""
"
Kirja kättesaamise/lugemise kinnituse reeglid
"
""
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"
People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.
Kui sa selle aga valid, ei saa sa enam kirjeldusteksti, mida e-posti "
"programmid suudaksid lugeda. See tähendab, et neile, kes kasutavad e-posti "
"programme, mis ei suuda kutseid lugeda, paistab kiri päris veider."
"
Need, kelle e-posti programmid suudavad kutseid lugeda, võivad siiski ka "
"sellise kirjaga üht-teist peale hakata.
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
M"
"
e"
"
s"
"
s"
"
a"
"
g"
"
e
H
T
M
L
k
i
r
i
N"
"
o"
"
"
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
M"
"
e"
"
s"
"
s"
"
a"
"
g"
"
e
P"
"
o"
"
l"
"
e"
"
"
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
k"
"
i"
"
r"
"
i"
"Your name
"
"Sinu nimi
"
"Organization
"
"Organisatsioon
"
"Email address
"
"E-posti aadress
"
"Email aliases
"
""
"
"
""
" "
"Primary address: "
"first.last@example.org "
" Aliases: "
"first@example.org"
"
last@example.orgReply-To addresses
"
"Vastamise aadressid
"
"
The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
" "This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.
" "To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.
" "If in doubt, leave this field blank.
Aadressid, mida sa siia sisestad, lisatakse iga selle identiteediga " "saadetavale kirjale. Teised saajad neid ei näe.
" "Tavaliselt kasutatakse seda koopia saatmiseks iseenda mõnele muule " "kontole.
" "Rohkem kui ühe aadressi määramiseks eralda need komadega.
" "Kui sa ei ole kindel, mida teha, jäta see väli tühjaks.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu OpenPGP signeerimisvõti
%1 (KeyID 0x%2)
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu OpenPGP signeerimisvõti
%1 (KeyID 0x%2)
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n: " "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu OpenPGP krüptovõti
%1 (KeyID 0x%2)
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu OpenPGP krüptovõti
%1 (KeyID 0x%2)
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "OpenPGP võti
%1 jaoks (KeyID 0x%2)
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "OpenPGP võti
%1 jaoks (KeyID 0x%2)
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
juursertifikaat
%3
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
juursertifikaat
%3
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
juursertifikaat
%3
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
juursertifikaat
%3
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber %2)" "
juursertifikaat
%3
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber %2)" "
juursertifikaat
%3
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
SK sertifikaat
%3
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
SK sertifikaat
%3
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
SK sertifikaat
%3
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
SK sertifikaat
%3
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber %2)" "
SK sertifikaat
%3
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber %2)" "
SK sertifikaat
%3
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n: " "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaat
%1 " "(seerianumber %2)
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaat
%1 " "(seerianumber %2)
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n: " "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu S/MIME krüptosertifikaat
%1 " "(seerianumber %2)
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME krüptosertifikaat
%1 " "(seerianumber %2)
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME sertifikaat
%1 jaoks (seerianumber %2)
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "S/MIME sertifikaat
%1 jaoks (seerianumber %2)
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP võti aegub varsti" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME sertifikaat aegub varsti" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n: " "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu OpenPGP signeerimisvõti
%1 (KeyID 0x%2)
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu OpenPGP signeerimisvõti
%1 (KeyID 0x%2)
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n: " "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu OpenPGP krüptovõti
%1 (KeyID 0x%2)
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu OpenPGP krüptovõti
%1 (KeyID 0x%2)
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n: " "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "OpenPGP võti
%1 jaoks (KeyID 0x%2)
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "OpenPGP võti
%1 jaoks (KeyID 0x%2)
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
juursertifikaat
%3
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
juursertifikaat
%3
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
juursertifikaat
%3
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
juursertifikaat
%3
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber %2)" "
juursertifikaat
%3
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber %2)" "
juursertifikaat
%3
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
SK sertifikaat
%3
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
SK sertifikaat
%3
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
SK sertifikaat
%3
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)" "
SK sertifikaat
%3
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber %2)" "
SK sertifikaat
%3
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber %2)" "
SK sertifikaat
%3
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n: " "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaat
%1 " "(seerianumber %2)
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaat
%1 " "(seerianumber %2)
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n: " "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu S/MIME krüptosertifikaat
%1 " "(seerianumber %2)
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME krüptosertifikaat
%1 " "(seerianumber %2)
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n: " "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME sertifikaat
%1 jaoks (seerianumber %2)
" "aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "S/MIME sertifikaat
%1 jaoks (seerianumber %2)
" "aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP võti aegub varsti" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME sertifikaat aegub varsti" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Vähemalt üht sinu seadistatud OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME " "sertifikaatidest ei saa krüptimiseks kasutada. Palun seadista oma krüptovõtmed " "ja sertifikaadid antud identiteedile uuesti identiteedi seadistamise " "dialoogis.\n" "Kui jätkad ja vajad hiljem võtmeid, palutakse sul määrata, millist võtit " "kasutada." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Kasutamatud krüptovõtmed" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Vähemalt üht sinu seadistatud OpenPGP signeerimisvõtmetest või S/MIME " "signeerimissertifikaatidest ei saa krüptimiseks kasutada. Palun seadista oma " "signeerimisvõtmed ja sertifikaadid antud identiteedile uuesti identiteedi " "seadistamise dialoogis.\n" "Kui jätkad ja vajad hiljem võtmeid, palutakse sul määrata, millist võtit " "kasutada." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Kasutamatud signeerimisvõtmed" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne saaja " "jaoks krüptida OpenPGP-d kasutades.\n" "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid usaldusväärseid " "OpenPGP krüptovõtmeid.\n" "Võid küll jätkata ilma endale krüptimist võimaldamata, kuid arvesta, et " "sellisel juhul ei saa ka iseenda kirju lugeda." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne saaja " "jaoks krüptida S/MIME-t kasutades.\n" "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid usaldusväärseid " "S/MIME krüptosertifikaate.\n" "Võid küll jätkata ilma endale krüptimist võimaldamata, kuid arvesta, et " "sellisel juhul ei saa ka iseenda kirju lugeda." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne " "saaja jaoks signeerida OpenPGP-d kasutades.\n" "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid OpenPGP " "signeerimissertifikaate." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ära kasuta OpenPGP signatuuri" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne " "saaja jaoks signeerida S/MIME-t kasutades.\n" "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid S/MIME " "signeerimissertifikaate." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ära kasuta S/MIME signatuuri" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Saaja signeerimiseelistuste uurimine ei paljastanud ühtki levinud " "signatuuritüüpi, mis sobiks saadaolevate signeerimisvõtmetega.\n" "Kas saata kiri signeerimata?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Signeerimine pole võimalik" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Sa ei ole valinud krüptovõtit endale krüptimiseks. Kui nüüd kirja krüptid, ei " "saa sa seda enam ise lahti krüptida." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Puuduva võtme hoiatus" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "Krüpt&i" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sa ei ole valinud selle kirja saajale krüptovõtit. Seepärast kirja ka ei " "krüptita." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sa ei ole valinud ühelegi selle kirja saajale krüptovõtit. Seepärast kirja ka " "ei krüptita." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Saada &krüptimata" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sa ei ole valinud ühele selle kirja saajatest krüptovõtit. See isik ei suuda " "kirja lahti krüptida, kui sa selle nüüd krüptid." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sa ei ole valinud mõnele selle kirja saajatest krüptovõtit. Need isikud ei " "suuda kirja lahti krüptida, kui sa selle nüüd krüptid." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Krüptovõtme valik" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Probleem krüptovõtme(te)ga \"%1\" jaoks.\n" "\n" "Palun vali uuesti võti/võtmed, mida selle saaja jaoks kasutada." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
" "you have to specify the full path if you wish to attach a file.
KMail ei suutnud tuvastada kaasatud faili (%1) asukohta.
" "Faili kaasamiseks tuleb anda selle täielik otsingutee.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
" msgstr "" "Sinu administraator on keelanud suuremate failide kui %1 MB kaasamise.
" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Faili kaasamine" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "K&aasamine" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Faili lisamine" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "An error occurred while trying to export the key from the backend:
" "%1
Tekkis viga võtme eksportimisel taustarakenduselt:
" "%1
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.
" "Please select the key(s) to use in the identity configuration.
Soovisid, et kirjad endale krüptitaks, kuid parajasti valitud identiteedile " "ei ole selleks määratud ühtki (OpenPGP või S/MIME) krüptovõtit.\n" "
Palun vali kasutatavad võtmed identiteedi seadistuses.
In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
" "Please select the key to use in the identity configuration.
Selle kirja signeerimiseks tuleb esmalt määrata selleks kasutatav OpenPGP " "või S/MIME signeerimisvõti.
" "Palun vali kasutatav võti identiteedi seadistustes.
" #: kmcomposewin.cpp:4022 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Määramata signeerimisvõti" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail on parajasti võrguühendusega režiimis, sinu kirjad hoitakse väljuvate " "kirjade kaustas, kuni taas võrku lähed." #: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1285 msgid "Online/Offline" msgstr "Võrgus/Võrgust ära" #: kmcomposewin.cpp:4146 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Sul tuleb sisestada väljale Kellelt: oma e-posti aadress. Samuti võiks oma " "e-posti aadressi kehtestada kõigile identiteetidele, et sa ei peaks seda iga " "kirja korral aina uuesti sisestama." #: kmcomposewin.cpp:4157 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Vaja on sisestada vähemalt üks saaja kas väljale Kellele: või koopia või " "pimekoopia väljale." #: kmcomposewin.cpp:4165 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Saaja väli on tühi. Kas saata kiri ikkagi teele?" #: kmcomposewin.cpp:4167 msgid "No To: specified" msgstr "Saaja on määramata" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Sa ei määranud teemat. Kas saata kiri ilma subjektita?" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "No Subject Specified" msgstr "Teema määramata" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "S&end as Is" msgstr "S&aada nagu on" #: kmcomposewin.cpp:4196 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Ei, ma sisestan subjekti" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Säilita märkekeel, ära signeeri/krüpti" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Säilita märkekeel, ära krüpti" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Säilita märkekeel, ära signeeri" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Signeeri/krüpti (kustutab märkekeele)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Krüpti (kustutab märkekeele)" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Signeeri (kustutab märkekeele)" #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "" "Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
" "do you want to delete your markup?
HTML-kirjade sisene signeerimine/krüptimine ei ole võimalik.
" "Kas soovid märkekeele kustutada?
This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
" "Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.
See on juba kirjeldatud filtrite nimekiri. Filtreid läbitakse ülevalt alla " "järjekorras.
" "Filtri muutmiseks paremal pool asuvate vahendite abil klõpsa soovitud " "filtril.
Click this button to create a new filter.
" "The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.
Klõpsa sellel nupul uue filtri loomiseks.
" "Uus filter lisatakse hetkel valitud filtri ette, kuid sa saad asukohta alati " "muuta.
" "Kui klõpsasid seda nuppu kogemata, saad eemaldada tekkinud filtri klõpsuga " "nupul Kustuta.
Click this button to copy a filter.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.
Klõpsa sellel nupul filtri kopeerimiseks.
" "Kui klõpsasid seda nuppu kogemata, saad eemaldada tekkinud filtri klõpsuga " "nupul Kustuta.
Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.
" "There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.
Klõpsa sellel nupul valitud filtri nimekirjast kustutamiseks.
" "Kustutatud filtrit enam taastada ei saa, küll aga saad sa vajutada dialoogi " "nupule Katkesta kõigi tehtud muudatuste tühistamiseks.
Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
Klõpsa sellel nupul valitud filtri liigutamiseks nimekirjas " "esimeseks.
" "See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas määrab ära ka nende " "kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine filter läbitakse kõige " "esimesena.
Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.
Klõpsa sellel nupul valitud filtri ühe sammu võrra üles " "liigutamiseks.
" "See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas määrab ära ka nende " "kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine filter läbitakse kõige " "esimesena.
" "Kui klõpsasid seda nuppu kogemata, siis saad taastada varasema olukorra " "klõpsuga nupul Alla.
Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.
Klõpsa sellel nupul valitud filtri ühe sammu võrra alla " "liigutamiseks.
" "See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas määrab ära ka nende " "kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine filter läbitakse kõige " "esimesena.
" "Kui klõpsasid seda nuppu kogemata, siis saad taastada varasema olukorra " "klõpsuga nupul Üles.
Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
Klõpsa sellel nupul valitud filtri liigutamiseks nimekirjas " "viimaseks.
" "See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas määrab ära ka nende " "kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine filter läbitakse kõige " "esimesena.
Click this button to rename the currently-selected filter.
" "Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
" "If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.
Klõpsa sellel nupul valitud filtri ümbernimetamiseks.
" "Automaatselt nimetatud filtrid algavad märgiga \"<\"
" "Kui klõpsasid seda nuppu kogemata ja soovid automaatset nimetust tagasi, " "siis klõpsa sellel nupul, vali Puhasta ja seejärel ilmuvas dialoogis " "OK.
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
" "This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.
Märgi see, sundimaks kinnituste dialoogi esile hüppama.
" "See võib olla kasulik, kui oled kehtestanud reegli, mis paneb kirju hiljem " "alla laadima. Ilma dialoogi esilekutsumiseta jäävadki need kirjad tõmbamata, " "kui serveris ei ole ootamas teisi mahukaid kirju või kui sa soovid kehtestada " "uue sõnumite märgistamise reegli.
Troubleshooting the IMAP cache.
" "If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.
" "If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
\n" "Troubleshooting the IMAP cache.
" "If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.
" "If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
" msgstr "" "IMAP puhvri probleemid.
" "Kui sul on raskusi IMAP kausta sünkroniseerimisel, tasuks esmalt uuesti luua " "indeksifail. See võtab veidi aega, aga ei tohiks küll mingeid probleeme " "tekitada.
" "Kui sellest ei piisa, võiks uuendada IMAP puhvrit. See tähendab aga ka kõigi " "antud kausta ja kõigi selle alamkaustade kohalike muudatuste kaotsiminekut.
" "\n" "IMAP puhvri probleem.
" "Kui sul on raskusi IMAP kausta sünkroniseerimisel, tasuks esmalt uuesti luua " "indeksifail. See võtab veidi aega, aga ei tohiks küll mingeid probleeme " "tekitada.
" "Kui sellest ei piisa, võiks uuendada IMAP puhvrit. See tähendab aga ka kõigi " "antud kausta ja kõigi selle alamkaustade kohalike muudatuste kaotsiminekut.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Loo &indeks uuesti" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Ulatus:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Ainult aktiivne kaust" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Aktiivne kaust ja kõik selle alamkaustad" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Kõik konto kaustad" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "&Värskenda puhvrit" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Kausta %1 UID puhvri faili lugemine ebaõnnestus. Probleem võib peituda " "failisüsteemi õigustes või on fail vigane." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "Kausta %1 UID puhvri faili kirjutamine ebaõnnestus. Probleem võib peituda " "failisüsteemi õigustes ." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Enne IMAP kaustade ümbernimetamist tuleb need serveriga sünkroniseerida." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Sellele kaustale puudub kontoseadistus.\n" "Palun proovi kõigepealt sünkroniseerimist." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Kas tõesti värskendada kausta %1 ja kõigi selle alamkaustade IMAP puhver?\n" "See eemaldab kõik muudatused, mida oled kaustades kohapeal teinud." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "IMAP puhvri värskendamine" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "Värsk&enda" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Selle kausta indeks loodi uuesti." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Kaust %1 ei ole mitte esialgses sünkroolekus (see oli %2). Kas lähtestada see " "esialgsesse sünkroolekusse ja seejärel sünkroniseerida?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Lähtesta ja sünkroniseeri" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sünkroniseerimine vahele jäetud" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Sünkroniseerimine" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Ühendumine serveriga %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Õiguste kontroll" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Kausta ümbernimetamine" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Kaustade nimekirja tõmbamine" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Viga kaustade nimekirja tõmbamisel" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Alamkaustade tõmbamine" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Kaustade kustutamine serverist" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Kirjade nimekirja tõmbamine" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Pole ühtki kirja kustutada..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Vanade kirjade kustutamine" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 uus kiri kaustas %1\n" "%n uut kirja kaustas %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Serveris pole uusi kirju" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Annotatsioonide toetuse kontroll" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Annotatsioonide tõmbamine" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Annotatsioonide määramine" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Õiguste määramine" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Õiguste tõmbamine" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Kvoodiinfo hankimine" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Sünkroniseerimine tehtud" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Kirjade laadimine serverisse" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.
" msgstr "" "Sinu õigusi kaustas %1 on piiratud: enam ei ole võimalik kausta kirju " "lisada.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Kasutamisõigusi on piiratud" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Pole ühtki kirja serverisse laadida" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Kirjade oleku laadimine serverisse" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Alamkaustade loomine serveris" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
Kirjad serveri kaustas %1 on kustutatud. Kas soovid kustutada need ka "
"kohalikult?"
"
UIDs: %2
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?
There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.
" "All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.
" msgstr "" "Kaustas %1 on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse laaditud, kuid " "see kaust on serverist kustutatud või ei ole sul piisavalt õigusi nende " "üleslaadimiseks antud kausta.
" "Seepärast liigutatakse kõik asjakohased kirjad andmekao vältimiseks kausta " "%2.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Ebapiisavad kasutamisõigused" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.
" "Do you want to move these messages to another folder now?
" msgstr "" "Selles kaustas (%1) on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse laaditud, " "kuid see kaust on serverist kustutatud või ei ole sul piisavalt õigusi nende " "üleslaadimiseks antud kausta. Palun võta ühendust administraatoriga, et saaksid " "õiguse uued kirjad serverisse liigutada, või liiguta need käesolevast kaustast " "kuhugi mujale.
" "Kas soovid liigutada kirjad kohe mõnda teise kausta?
" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1903 msgid "Do Not Move" msgstr "Ära liiguta" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Liiguta kirjad kausta" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Õigused (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Ligipääsukontroll (ACL)" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Kvoot" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Kasutatakse kohandatud ikoone" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "N&ormaalne:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Lugemata:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Tegutsemine uue/lugemata kirja saabumisel kausta" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.
" "Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.
Sisselülitamisel antakse märku, kui kausta saab uus/lugemata kiri. Samuti " "peatutakse selle sisselülitamisel käesolevas kaustas, kui liigud " "eelmisse/järgmisse lugemata kirjadega kausta.
" "Kui see on märkimata, ei anta sulle uute/lugemata kirjade saabumisest kausta " "teada, samuti jäetakse see kaust vahele, kui liigud eelmisse/järgmisse lugemata " "kirjadega kausta. See on mõttekas näiteks uute/lugemata kirjade ignoreerimiseks " "prügikastis ja rämpsposti kaustas.
The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.
" "Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.
Kausta '%2' indeks paistab olevat ajast ja arust. Kirjade kahjustumise " "vältimiseks genereeritakse indeks uuesti. Selle tulemusena võivad taasilmuda " "kustutatud kirjad ja olekulipud võivad kaduma minna.
" "Palun tutvu vastava kirjeldusega KMaili käsiraamatu KKK " "sektsioonis, kus räägitakse, kuidas sellise probleemide taasteket " "vältida.
%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "
Would you like %3 to move the mail files now?
%2 võib liigutada kausta %6 sellesse kausta, kuid arvesta, et selle " "käigus võidakse asendada kõik sama nimega failid kaustas %7." "
Kas soovid, et %3 liigutaks nüüd su kirjad uude kausta?
Would you like %3 to move the mail files now?
Kas soovid, et %3 liigutaks nüüd su kirjad uude kausta?
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Pane tähele, et kustutatud kirju ei salvestata prügikasti, vaid " "hävitatakse tõesti lõplikult.
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Pane tähele, et kustutatud kirju ei salvestata prügikasti, vaid " "hävitatakse tõesti lõplikult.
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Pane tähele, et kustutatud kirju ei salvestata prügikasti, vaid " "hävitatakse tõesti lõplikult.
The MIME type of the file:
" "normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.
Faili MIME tüüp.
" "Tavaliselt pole vajadust seda muuta, sest failitüüp valitakse automaatselt. " "Kuid vahel ei pruugi %1 tüüpi korrektselt ära tunda. Siin saab viga " "parandada.
The size of the part:
" "sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
Osa suurus.
" "Vahel näitab %1 siin ainult hinnangulist suurust, sest täpse suuruse " "arvutamine võtaks liiga palju aega. Kui see on nii, siis võib seda näha " "suurusele lisatud märkuse \"(hinnang)\" järgi.
The file name of the part:
" "although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.
Osa failinimi.
" "Kuigi see käib vaikimisi kaasatud faili kohta, ei määra see veel antud faili " "kaasatuks. See näitab pigem soovitatavat nime, mille alla kirja saaja võiks " "selle salvestada.
A description of the part:
" "this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.
Osa kirjeldus
" "See sisaldab vaid osa kirjeldust, umbes nagu kogu kirja kohta rida " "'Subjekt'. Enamik e-posti rakendusi näitab seda infot lugemispaneelis kaasatud " "faili ikooni kõrval.
The transport encoding of this part:
" "normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.
Selle osa kodeering.
" "Üldiselt ei pruugiks siin midagi muuta, sest %1 kasutab korralikku, MIME " "tüübist sõltuvat vaikekodeeringut. Kuid mõnikord on võimalik kirja mahtu " "oluliselt vähendada, nt. juhul, kui PostScript fail ei sisalda binaarandmeid, " "vaid ainult puhast teksti. Sellisel juhul võib vaikimisi antud \"Base64\" " "asemel \"Quoted-printable\" valimine tuua kaasa kirja suuruse kahanemise kuni " "veerandi võrra.
Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;
" "technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".
Märgi see valik, kui soovid pakkuda saajale selle osa automaatset (kirja " "sees) esitust eelvaatlusel tavapärase ikoonivaate asemel.
" "Tehniliselt tähendab see antud osa päise väljal Content-Disposition " "vaikimisi määratud kirje \"attachment\" asendamist \"inline\"-iga.
Check this option if you want this message part to be signed;
" "the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.
Märgi see valik, kui soovid signeerida seda kirja osa.
" "Signatuur antakse võtmega, mille sa oled sidunud aktiivse identiteediga.
" "Check this option if you want this message part to be encrypted;
" "the part will be encrypted for the recipients of this message
Märgi see valik, kui soovid krüptida selle kirja osa.
" "See osa krüptitakse kirja saajate jaoks.
The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Filtreeritavad kirjad, mis leiduvad POP kontol:%1 "
"
Näidatavad sõnumid ületavad maksimumsuuruse limiiti, mille sa oled antud "
"kontole määranud. "
"
Vastava nupu abil võid määrata, mida nendega ette võtta."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Suurust ületavad kirjad"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Filtreeritud kirjade reegel: puudub"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Näita sõnumeid, mis sobivad reegliga ja kannavad tähist 'Laadi alla' või "
"'Kustuta'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Näita filtri reeglile sobivaid kirju"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Filtreeritud kirjade reegel: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "subjekt puudub"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "&Salvesta kaasatud failid..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Päised"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vali kirjapäiste esitamise stiil"
#: kmreaderwin.cpp:495
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Ettevõttepäised"
#: kmreaderwin.cpp:498
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Näita päiste nimekirja ettevõttevormingus"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Uhked päised"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Näita päiste nimekirja uhkes vormingus"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Lühipäised"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Näita kirjapäiseid lühikestena"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardpäised"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Näita kirjapäiseid standardsel kujul"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "P&ikad päised"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Näita kirjapäiseid pikal kujul"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Kõik päised"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Näita kogu kirjapäist"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "K&aasatud failid "
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vali kaasatud failide esitamise stiil"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Ikoonidena"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile ikoonidena, nende nägemiseks klõpsa neil."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Nutikad"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Näitab kaasatud faile saatja pakutud kujul."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Kirja sees"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile kirja sees (kui võimalik)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Peidetud "
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ei näita kaasatud faile"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Peidetud "
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile ikoonidena, nende nägemiseks klõpsa neil."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Säti kod&eering"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Uus kiri..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Vasta..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Edasta..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisa aadressiraamatusse"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Ava aadressiraamatus"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Vali kogu tekst"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Ava URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Lisa viit järjehoidjatesse"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salvesta viit kui..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Vestle &kasutades..."
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Täielik IMAP nimeruumide toetus"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Võrguühenduseta režiim"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve skriptide haldamine ja redigeerimine"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Kontospetsiifiline filtreerimine"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "IMAP kontode sissetulevate kirjade filtreerimine"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Kirjade filtreerimisel kaustadesse võib kasutada IMAP kaustu"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Vanemate kirjade automaatne kustutamine POP serverites"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE töökeskkonna e-posti klient."
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"
Please wait . . .
" msgstr "" "Palun oota . . .
" #: kmreaderwin.cpp:1318 msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .
" msgstr "" "KMail töötab praegu võrguühenduseta režiimis. Võrguühenduse loomiseks klõpsa " "siia . . .
" #: kmreaderwin.cpp:1335 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.
\n" "Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):
\n" "We hope that you will enjoy KMail.
\n" "Thank you,
\n" "The KMail Team
" msgstr "" "KMail on K Töölaua Keskkonna e-posti klient, mis on algusest peale " "disainitud toetama selliseid elektroonilise posti standardeid, nagu MIME, SMTP, " "POP3 ja IMAP.
\n" "Me loodame, et KMail on sulle nauditav abivahend ja kaaslane.
\n" "Täname KMaili valimise eest
\n" "KMaili meeskond
" #: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.
\n" msgstr "" "Palun leia hetk aega KMail korralikult ära seadistada, valides " "Seadistused->KMaili seadistamine.\n" "Tekita vähemalt üks identiteet ning sisenevate ja väljuvate kirjade konto.
\n" #: kmreaderwin.cpp:1375 msgid "" "Important changes " "(compared to KMail %1):
\n" msgstr "" "Olulised muudatused " "(võrreldes KMaili versiooniga %1):
\n" #: kmreaderwin.cpp:1518 msgid "( body part )" msgstr "( põhitekst )" #: kmreaderwin.cpp:1890 msgid "Could not send MDN." msgstr "Kinnituse saatmine ebaõnnestus." #: kmreaderwin.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "E-posti aadress" #: kmreaderwin.cpp:2044 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Krüpti lahti Chiasmust kasutades..." #: kmreaderwin.cpp:2050 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Kaasatud faili vaatamine: %1" #: kmreaderwin.cpp:2257 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: kaasatud fail sisaldab binaarvormis andmeid. Püütakse näidata esimest " "sümbolit.]\n" "[KMail: kaasatud fail sisaldab binaarvormis andmeid. Püütakse näidata %n " "esimest sümbolit.]" #: kmreaderwin.cpp:2353 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Ava kasutades '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2355 msgid "&Open With..." msgstr "&Ava kasutades..." #: kmreaderwin.cpp:2357 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Kas avada kaasatud fail '%1'?\n" "Ära unusta, et kaasatud faili avamine võib ohustada sinu süsteemi turvalisust!" #: kmreaderwin.cpp:2362 msgid "Open Attachment?" msgstr "Kas avada kaasatud fail?" #: kmreaderwin.cpp:2804 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "Kaasatud faili kustutamine võib rikkuda kirja digiallkirja." #: kmreaderwin.cpp:2860 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "Kaasatud faili muutmine võib rikkuda kirja digiallkirja." #: kmreaderwin.cpp:2956 msgid "Attachments:" msgstr "Kaasatud failid:" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "tundmatu" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(mõni järgnevatest sobib)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(kõik järgnevad sobivad)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Kogu kiri" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Kirja sisu" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Kõikjal päistes" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Kõik saajad" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Suurus baitides" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Vanus päevades" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Kirja olek" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Kellelt" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Kellele" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Koopia" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Vastus" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Otsingu tingimused" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "&Kõik järgnevad sobivad" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "&Mõni järgnevatest sobib" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Kirja pole võimalik lisada väljuvate kirjade kausta" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kriitiline viga: Kirju pole võimalik töödelda (ketas täis?) Ebaõnnestunult " "saadetud kirjad liigutatakse kausta \"saadetud\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Kirja \"%1\" liigutamine kaustast \"väljuvad\" kausta \"saadetud\" " "ebaõnnestus.\n" "Põhjuseks võib olla kettaruumi nappus või kirjutamisloa puudumine. Palun ürita " "probleem lahendada ja liigutada kiri ümber käsitsi." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Kirja ei ole võimalik saata, kui saatja aadressi pole antud.\n" "Palun määra identiteedile '%1' e-posti aadress seadistustedialoogi " "identiteetide sektsioonis ja proovi siis uuesti kirja saata." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n järjekorras olnud kiri edukalt saadetud.\n" "%n järjekorras olnud kirja edukalt saadetud." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 kokku %2-st järjekorras olnud kirjast edukalt saadetud." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Kirjade saatmine" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Saatmisprotsessi initsialiseerimine..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Valisid kõigi järjekorras olevate kirjade saatmise krüptimata kujul. Kas soovid " "jätkata?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Saada krüptimata" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Tundmatu transpordiprotokoll, kirja pole võimalik saata." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Saadan sõnumit %1 kokku %2 sõnumist: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Järjekorras olnud kirjade saatmine ebaõnnestus." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Saatmine katkestati:\n" "%1\n" "Kiri jääb 'väljuvate' kirjade kausta, kuni sa kõrvaldad probleemi\n" "(nt. vigane aadress) või eemaldad kirja kaustast 'väljuvad'.\n" "Kasutati järgnevat transpordiprotokolli:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Saatmine katkestati." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "Sending failed:
" "%1
" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.
" "The following transport protocol was used: %2
" "Do you want me to continue sending the remaining messages?
" msgstr "" "Saatmine ebaõnnestus:
" "%1
" "Kiri jääb 'väljuvate' kirjade kausta, kuni sa kõrvaldad probleemi (nt. " "vigane aadress) või eemaldad kirja kaustast 'väljuvad'.
" "Kasutati järgnevat transpordiprotokolli: %2
" "Kas jätkata ülejäänud kirjade saatmisega?
" #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Saatmise jätkamine" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Jätka" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "Loo&bu" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Saatmine ebaõnnestus:\n" "%1\n" "Kiri jääb 'väljuvate' kirjade kausta, kuni sa kõrvaldad probleemi\n" "(nt. vigane aadress) või eemaldad kirja kaustast 'väljuvad'.\n" "Kasutati järgnevat transpordiprotokolli:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Palun määra seadistustes kirjade saatmise rakendus." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Saatmine ebaõnnestus:\n" "%1\n" "Kiri jääb praegu 'väljuvate' kirjade kausta ja proovitakse hiljem\n" "uuesti saata. Palun eemalda see sealt, kui sa ei soovi selle uuesti\n" "saatmist.\n" "Kasutati järgnevat transpordiprotokolli:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Kirjade saatmise rakenduse %1 käivitamine ebaõnnestus" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail lõpetas töö ebanormaalselt." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "Selle SMTP serveri kasutamiseks on vaja kasutajanime ja parooli." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 paistab juba töötavat sama masina teisel ekraanil. %2 käivitamine mitu korda " "võib kaasa tuua kirjade kao. %1 tuleks jätta käivitamata, kui sa pole just " "päris kindel, et see tegelikult juba ei tööta." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 paistab juba töötavat sama masina teisel ekraanil. %1 ja %2 käivitamine " "korraga võib kaasa tuua kirjade kao. %2 tuleks jätta käivitamata, kui sa pole " "just päris kindel, et %1 tegelikult juba ei tööta." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 paistab juba töötavat masinas %2. %1 käivitamine mitu korda võib kaasa tuua " "kirjade kao. %1 tuleks jätta käivitamata, kui sa pole just päris kindel, et see " "tegelikult juba masinas %2 ei tööta." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 paistab juba töötavat masinas %3. %1 ja %2 käivitamine korraga võib kaasa " "tuua kirjade kao. %2 tuleks jätta käivitamata, kui sa pole just päris kindel, " "et %1 tegelikult juba masinas %3 ei tööta." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Käivita %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Uued kirjad kaustas" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Lugemata kirju pole" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "1 lugemata kiri.\n" "%n lugemata kirja." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWalletit ei leitud. Paroolide haldamiseks on äärmiselt soovitatav kasutada " "just TDEWalletit.\n" "Siiski võib KMail salvestada parooli ka oma konfiguratsioonifaili. Parool " "salvestatakse küll 'hägustatuna', kuid see ei ole siiski kaitstud " "lahtikrüptimise eest, kui keegi saab ligipääsu konfiguratsioonifailile.\n" "Soovid sa konto '%1' parooli säilitada konfiguratsioonifailis?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet pole saadaval" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Salvesta parool" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ära salvesta parooli" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Kirjade saatmise viis" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Kirjade saatmise viis: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Asukoht:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Vali..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Kirjade saatmise viis: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Nimi, mida KMail kasutab sellele serverile viidates." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Server:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "SMTP serveri domeeni nimi või numbriline aadress." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Pordi number, mida SMTP server jälgib. Vaikeport on 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&Eelkäsk:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Käsk, mis käivitatakse lokaalselt enne e-posti saatmist. Seda võib kasutada nt. " "ssh tunneli rajamiseks. Jäta tühjaks, kui ühtegi käsku pole vaja käivitada." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Se&rver nõuab autentimist" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Märgi see, kui sinu SMTP server nõuab enne kirjade vastuvõtmist autentimist. " "Seda nimetatakse 'autoriseeritud SMTP-ks' ehk lihtsalt ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Kasutajanimi, mis saata serverile autentimiseks" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Parool, mis saata serverile autentimiseks" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "SMTP pa&rooli salvestamine" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Serverile saa&detakse kohandatud masinanimi" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Märgi see, kui soovid, et KMail kasutaks end serverile tuvastades sinu valitud " "masinanime. " "
See on kasulik, kui sinu süsteemi masinanime ei saa korrektselt seada või "
"kui soovid varjata oma süsteemi tegelikku masinanime."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Mas&inanimi:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Sisesta siia masinanimi, mida KMail peaks kasutama end serverile tuvastades."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmaili asukoha valimine"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Lubatud on ainult kohalikud failid."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Masina väli ei saa olla tühi. Palun sisesta SMTP serveri nimi või IP-aadress."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Vigane masinanimi või aadress"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Viga kausta %1 uurimisel: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Kaustade kohaliku tellimise tühistamisel kaob kogu nende kaustade kohta "
"kohalikult kättesaadav info. Serveris kaustad ei muutu. Klõpsa 'Loobu', kui "
"soovid, et kõik kohalikud muudatused kirjutatakse kõigepealt uusi kirju "
"kontrollides ka serverisse."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Kohalikud muudatused lähevad tellimise tühistamisel kaotsi"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Meililisti kausta omadused"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Seotud meililist"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "K&austas hoitakse meililisti"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Meililisti kirjeldus:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Eelistatav käitleja:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Brauser"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Aadressi tüüp:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Käitleja väljakutsumine"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Listi postitamine"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Listi tellimine"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Listi tellimise lõpetamine"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listi arhiivid"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listi abi"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Pole kättesaadav"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ei suutnud selles kausta meililisti tuvastada. Palun määra aadressid "
"käsitsi."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Pole kättesaadav."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve skriptide haldus"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Saadaolevad skriptid"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve URL-i pole seadistatud"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Skriptide nimekirja tõmbamine ebaõnnestus"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Kustuta skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Muuda skripti..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Kustuta skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Uus skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Kas tõesti kustutada skript \"%1\" serverist?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve skripti kustutamise kinnitus"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Uus Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Uue Sieve skripti nimi:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve skripti muutmine"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve skript laaditi edukalt üles."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve skripti üleslaadimine"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Vasta"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Vasta..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Vasta &autorile..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Vasta &kõigile..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Vasta &meililisti..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Vasta &ilma tsiteerimiseta..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Loo ülesanne/meeldetuletus..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Kirja märgistus"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Märgi kiri l&oetuks"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Märgi valitud kirjad loetuks"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Märgi kiri &uueks"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Märgi valitud kirjad uuteks"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Märgi kiri &lugemata kirjaks"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Märgi valitud kirjad lugemata kirjadeks"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Märgi kiri &tähtsaks"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Eemalda &tähtsa kirja märge"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Märgi kiri t&oiminguelemendiks"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Eemalda t&oiminguelemendi märge"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Redigeeri kirja"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your system administrator. Krüptoplugina tagastatud struktureerivat infot pole võimalik korrektselt "
"töödelda; plugin võib olla vigane. Palun võta ühendust oma süsteemi administraatoriga.
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.
" "You can do two things to change this:
" "Ei leitud ühtegi aktiivset krüptopluginat ning sisseehitatud OpenPGP koodi " "ei suudetud edukalt käivitada.
" "Asja parandamiseks võid teha kaht asja:
" "Error: The backend did not return any encoded data.
" "Please report this bug:"
"
%2
Viga: taustarakendus ei tagastanud mingeid kodeeritud andmeid.
" "Palun anna sellest veast teada:"
"
%2
\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "
\n" "Siiski võivad olla kohalikud reeglid, mis sunnivad sind selle valiku sisse " "lülitama. Kui sa ei ole kindel, küsi järgi oma süsteemi administraatorilt.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Soovitatav on see valik maksimaalse ühtluse nimel sisse lülitada.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Maksimaalse ühtluse huvides on soovitatav see sisse lülitada.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "Maksimaalse turvalisuse huvides on soovitatav see sisse lülitada.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX soovitab määrata väärtuseks 14 päeva.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX soovitab määrata väärtuseks 14 päeva.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n" "
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.
Vali, kas soovid, et KMail saadaks kõik kaustas 'väljuvad' olevad kirjad " "uute kirjade käsitsi kontrollimisel, igal uute kirjade kontrollimisel või ei " "saadeta neid üldse automaatselt.
Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
" "If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
" msgstr "" "Selle lubamisega on võimalik salvestada kirjeid Kontacti rakendustest " "KOrganizer, TDE aadressiraamat ja KNotes.
" "Lisaks sellele tuleb määrata rakendused, mis kasutavad IMAP ressursse. Seda " "saab teha TDE juhtimiskeskuses.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 238 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.
" msgstr "" "Tavaliselt ei ole vajadust näha IMAP ressurssidega kaustu. Kui sul on seda " "aga mingil põhjusel siiski vaja, saad selle siin lubada.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.
" msgstr "" "Kui grupitöö teabe salvestamiseks kasutatavat kontot \"\n" " \"ei kasutata tavaliste kirjade haldamiseks, sunnib see valik KMaili " "\"\n" " \"näitama ainult konto grupitöökaustu. See on abiks, kui haldad " "tavalisi \"\n" " \"kirju täiendava IMAP konto abil.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 251 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Choose the storage format of the groupware folders. " "
Grupitöö kaustade salvestamisvormingu valimine " "
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
" "By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "See võimaldab valida IMAP ressursikaustade asukoha.
" "Kolabi serveris on selleks tavaliselt IMAP sissetulevate kirjade kaust " "(inbox).
" #. i18n: file kmail.kcfg line 265 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "See on konto ID, millel asuvad IMAP ressursside kaustad.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 270 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
" "Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.
" "So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Kui soovid muuta IMAP ressursside kaustanimed emakeelseks, saad siin valida " "sobiva keele.
" "Palun arvesta, et ainus põhjus, miks seda vaja läheb, on ühilduvus Microsoft " "Outlookiga. Üldiselt ei ole keele määramine eriti hea mõte, sest nii muutub " "võimatuks keelt vahetada.
" "Seepärast ära seda võimalust kasuta, kui sul seda just vaja ei ole.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Filtreeritakse ka grupitöö kaustadesse saabunud kirju." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Grupitöö muudatused DIMAP-i kaustades sünkroniseeritakse kohe võrku minnes." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Selle väärtusega saab määrata, kas näidata KMaili sissejuhatavat teksti või " "mitte." #. i18n: file kmail.kcfg line 299 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimaalne ühenduste arv masina kohta" #. i18n: file kmail.kcfg line 300 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Sellega saab piirata ühenduste arvu masina kohta uute kirjade kontrollimisel. " "Vaikimisi on ühenduste arv määratud piiramatuks (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 308 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Kiirotsingu sisendrea näitamine" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "See valik lubab või keelab otsingurea ülalpool kirjade nimekirja, mis võimaldab " "kiiresti otsida infot kirjade nimekirjas." #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Kohaliku sisenevate kirjade kausta peitmine, kui seda ei kasutata" #. i18n: file kmail.kcfg line 321 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Vaikimisi edastatakse tekstina." #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "Semikooloni (;) lubamine eraldajana kirjakoostajas." #. i18n: file kmail.kcfg line 328 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Vastamisel või edasisaatmisel kasutatakse originaali kooditabelit (kui " "võimalik)" #. i18n: file kmail.kcfg line 332 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Allkirja automaatne lisamine" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "See identiteet jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris ka edaspidi kasutada.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "See kaust jäetakse saadetud kirjade jaoks meelde, et seda saaks redaktoris ka " "edaspidi kasutada." #. i18n: file kmail.kcfg line 345 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "See kirjade transpordi meetod jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris ka " "edaspidi kasutada." #. i18n: file kmail.kcfg line 350 #: rc.cpp:788 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "See identiteet jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris ka edaspidi kasutada.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 354 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Reamurdmine veerust:" #. i18n: file kmail.kcfg line 368 #: rc.cpp:798 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Hoiatus, kui &juursertifikaat aegub enne" #. i18n: file kmail.kcfg line 370 #: rc.cpp:801 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask " "for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 390 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) erisümboleid (näiteks täpitähti) " "sisaldavaid lisatud failide nimesid (loodetavasti...)" #. i18n: file kmail.kcfg line 416 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Vastuvõtu ja lugemise kinnitus saadetakse automaatselt" #. i18n: file kmail.kcfg line 417 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
" "This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.
Sisselülitamisel annab KMail iga väljuva kirjaga kaasa kirja " "kättesaamise/lugemise kinnituse soovi.
" "See on vaikeväärtus: kinnituse küsimise saab konkreetse kirja puhul lubada " "või keelata redaktoris (Eelistused->Kättesaamise/lugemise " "kinnituse küsimine).
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.
Siin saab luua kirjamalle uute kirjade või vastuste koostamiseks või kirjade " "edastamiseks.
" "Kirjamallides võib kasutada asendatavaid kohatäitjaid, pannes need lihtsalt " "kirja või valides menüüst Käsu lisamine.
" "Siin määratud mallid on kaustapõhised. Need tühistavad nii globaalsed mallid " "kui ka identiteedipõhised mallid, kui sellised on olemas.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.
Siin saab luua kirjamalle uute kirjade või vastuste koostamiseks või kirjade " "edastamiseks.
" "Kirjamallides võib kasutada asendatavaid kohatäitjaid, pannes need lihtsalt " "kirja või valides menüüst Käsu lisamine.
" "Siin määratud mallid on identiteedipõhised. Need tühistavad globaalsed " "mallid, kuid neid omakorda tühistavad kaustapõhised mallid, kui sellised on " "olemas.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.
Siin saab luua kirjamalle uute kirjade või vastuste koostamiseks või kirjade " "edastamiseks.
" "Kirjamallides võib kasutada asendatavaid kohatäitjaid, pannes need lihtsalt " "kirja või valides menüüst Käsu lisamine.
" "Siin määratud mallid on globaalsed vaikemallid. Need tühistavad nii " "identiteedi- kui ka kaustapõhised mallid, kui sellised on olemas.
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...et järgmisele või eelmisele kirjale saab liikuda vastavalt\n" "noolt paremale või vasakule kasutades?
\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...et sa võid kiiresti luua filtreid saatjale, saajale, subjektile\n" "ja meililistile, kasutades valikut Tööriistad->Tekita Filter" "?
\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...et mõne meililisti subjektireale lisatavast\n" ""[meililisti nimest]" saab lahti filtri tegevusega\n" "muuda päiseid? See käib nii:\n" "
muuda päiseid "Subject"\n" " asemel "\\s*\\[meililisti nimi\\]\\s*"\n" " olgu ""\n" "\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n" msgstr "" "...et sa võid seostada meililistid kaustadega dialoogis\n" "Kaustad->Meililistide haldamine? Seejärel võid kasutada\n" "valikut Kirjad->Uus kiri meililisti..., mis avab\n" "redaktori juba etteantud aadresside nimekirjaga.
\n" "Teine võimalus on klõpsata kaustale hiire keskmise nupuga.\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...et sa võid igale kaustale eraldi omistada meelepärased ikoonid?\n" "Vaata Kaust->Omadused
\n" #: tips.cpp:41 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...et KMail võib näidata värviriba, mis osutab parajasti aktiivse\n" "kirja tüübile (tavaline tekst/HTML/OpenPGP)?
\n" "See tõrjub katsed näidata, nagu oleks signatuur edukalt kontrolli\n" "läbinud, saates KMaili signatuuri olekuraame jäljendava HTML-kirja.
\n" #: tips.cpp:49 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...et suvalist päist saab filtreerida, kui sisestada selle\n" "nimi otsingureegli esimesele väljale?
\n" #: tips.cpp:55 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...et puhtad HTML-kirjad saab välja filtreerida reegliga\n" "
"Content-type" sisaldab "text/html"?\n" "\n" #: tips.cpp:62 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n" "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...et vastates tsiteeritakse ainult kirja valitud osa?
\n" "Kui midagi ei ole valitud, tsiteeritakse kogu kirja.
\n" "See toimib isegi kaasatud failide teksti, kui oled valinud\n" "Vaade->Kaasatud failid->Kirja sees.
\n" "Seda võimalust saab kasutada kõigi vastamiskäskudega, välja arvatud\n" "Kirjad->Vasta ilma tsiteerimata.
\n" "Kirjapanija: David F. Newman
\n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Siin ei ole midagi tagasi võtta." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Sellele kirjale lülitatakse sisse HTML-teisendamine." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Sellele kirjale internetist väliste viidete laadimine." #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "Töötamine võrgus." #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "Kirja lahtikrüptimine." #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "Allkirja üksikasjade näitamine." #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "Allkirja üksikasjade peitmine." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Kaasatud faili salvestamine" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Kaasatud faili ikooni näitamine" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Kogu tsiteeritava teksti avamine." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Kogu tsiteeritava teksti kokkukerimine." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Sertifikaadihalduri käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Näita sertifikaati 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Kaasatud fail #%1 (nimetu)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "GnuPG auditi logi näitamine" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs."
#~ msgid " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ " \n"
#~ "See on vaikeseadistus, mida on iga konkreetse kirja puhul võimalik muuta.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ " \n"
#~ "See on vaikeseadistus, mida on iga konkreetse kirja puhul võimalik muuta.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ " \n"
#~ "Teatud krüptimisalgoritmi valik määrab, kui lihtne või raske on kirja vahelt lõigata ja läbi lugeda. Siiski peetakse kõiki keskkonna SPHINX pakutavaid algoritme väga turvaliseks. Enamasti toimib siin vaikeväärtus päris hästi.\n"
#~ " \n"
#~ "See on vaikeseadistus, mida iga konkreetse kirja puhul saab muuta.\n"
#~ " \n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Kohalikult salvestatud sertifikaadid on sinu enda sertifikaadid, samuti sinu suhtluspartnerite ja sertifitseerimiskeskuste (SK) sertifikaadid.\n"
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "Arvesta, et saaja sertifikaadi enda kontrolli ei ole võimalik välja lülitada.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "Maksimaalse turvalisuse huvides on soovitatav kasutada CRLe. Sertifikaatide ja CRLide halduse dialoogis saad määrata, kust CRLid hankida.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "SPHINX soovitab määrata väärtuseks 7 päeva.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "On soovitatav see lubatuks jätta, kui soovid lugeda enda saadetud kirju.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Soovitatav on see valik sisse lülitada, et mitte kasutada sertifikaate, mis juba lähitulevikus aeguvad.\n"
#~ " The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. It is recommended to always include at least your own certificate with the message. This setting is a default, you can override it for each individual message. Saaja võib hankida sinu sertifikaadi keskserverist, kuid sa võid valida oma sertifikaadi kaasamise kirjaga. Sa võid valida, kas sertifikaati üldse kaasa panna, kaasata ainult enda sertifikaat või kogu sertifikaadiahel, mis sinu sertifikaati sertifitseerib, kaasa või välja arvatud juursertifikaat. Soovitatav on alati kaasata kirjale vähemalt oma sertifikaat. See on vaikeseadistus, mida võib iga konkreetse kirja puhul muuta. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ " \n"
#~ "See on vaikeseadistus, mida võib iga konkreetse kirja puhul muuta.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ " \n"
#~ "See on vaikeseadistus, mida saab iga konkreetse kirja puhul muuta.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ " \n"
#~ "Teatud signatuuri algoritmi valik määrab, kui lihtne või raske on kirja võltsida. Siiski peetakse kõiki SPHINX keskkonna pakutavaid algoritme väga turvaliseks. Üldiselt peaks vaikeväärtus siin hästi toimima.\n"
#~ " \n"
#~ "See on vaikeseadistus, mida on võimalik iga konkreetse kirja puhul muuta.\n"
#~ " The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. If you are unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Mida sagedamini sa PIN-i sisestama pead, seda kaitstum oled kirjade vastu, milles võltsitakse sinu nime, kuid seda ebamugavam on tegutseda. Kui sa ei ole kindel, jäta valik muutmata. Märkus: turvakaalutlustel ei ole PIN-i sisestamist võimalik täiesti välja lülitada. \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Soovitatav on see valik sisse lülitada, et vältida lähitulevikus aeguvate sertifikaatide kasutamist.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "Maksimaalse ühtluse huvides on soovitatav see valik sisse lülitada.\n"
#~ " \n"
#~ "The certificates can either be generated in a centralized or a decentralized manner. Please contact your local help desk if you are unsure how to create a certificate in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast sertifikaadinõustajasse!\n"
#~ " \n"
#~ "Sertifikaate saab genereerida tsentraliseeritud või detsentraliseeritud moel. Palun võta ühendust oma organisatsiooni vastavate isikutega, kui sa ei ole kindel, kuidas sinu organisatsioonis sertifikaate luuakse."
#~ msgid "Your Personal Data"
#~ msgstr "Isiklikud andmed"
#~ msgid "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your certificate and that will help other people to determine that it is actually you who is sending a message."
#~ msgstr "Sellel leheküljel tuleb sisestada mõned isikuandmed, mis salvestatakse sertifikaati ja aitavad teistel inimestel kindlaks teha, et see oled just sina, kes on kirja saatnud."
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "Sisesta siia oma nimi"
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
#~ msgstr "Sisesta siia oma nimi kujul, nagu see peab esinema sertifikaadis."
#~ msgid "Enter your organization here"
#~ msgstr "Sisesta siia oma organisatsioon"
#~ msgid "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your authority) here as it should appear on the certificate."
#~ msgstr "Sisesta siia oma organisatsioon (nt firma, osakond või amet) sellisel kujul, nagu see peab esinema sertifikaadis."
#~ msgid "&Department:"
#~ msgstr "&Allüksus:"
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "&Organisatsioon:"
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "Sertifikaadi genereerimine"
#~ msgid "On this page, you will select whether certificate generation is done centralized or decentralized. Please check with your local help desk if you are unsure what to select here."
#~ msgstr "Sellel leheküljel saab valida, kas sertifikaat genereerida tsentraliseeritult või detsentraliseeritult. Kui sa ei ole kindel, konsulteeri palun oma organisatsiooni vastavate isikutega."
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "Sertifikaadi &genereerimine"
#~ msgid "&Centralized generation"
#~ msgstr "&Tsentraliseeritud genereerimine"
#~ msgid "&Decentralized generation"
#~ msgstr "&Detsentraliseeritud genereerimine"
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
#~ msgstr "Sertifikaat on saatmiseks valmis"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
#~ " \n"
#~ "Kui soovid midagi muuta, vajuta 'Tagasi' ja soorita vajalikud muutused. Vastasel juhul vajuta 'Lõpeta', et saata signatuuri võtmepaar SK-le.\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "Kirja kõik osad krüptitakse vaikimisi
\n"
#~ "Selle valiku korral krüptitakse vaikimisi kirja kõik osad (so tekstiosa ja kõik kaasatud failid).\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "Enne iga osa krüptimist küsitakse kinnitust
\n"
#~ "Selle valiku korral küsitakse sinu käest kirja iga osa (so põhiteksti kui ka kõigi kaasatud failide) puhul, kas see krüptida või mitte.\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "Kirju ei krüptita
\n"
#~ "Selle valiku korral kirju vaikimisi ei krüptita.\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "Krüptimisalgoritm
\n"
#~ "Algoritm on kirjeldus, mis ütleb arvutile, kuidas mingit ülesannet täita. Krüptimisalgoritm kirjeldab, kuidas arvuti lisab kirjale saaja võtme, et kirja saaks lugeda vaid ettenähtud kirja saaja.\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "Sertifikaadi rada võib lõppeda kohalikult salvestatud sertifikaadiga
\n"
#~ "Kui see on valitud, võib sertifikaadiahela kontroll lõppeda ka kohalikult salvestatud sertifikaadiga.\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "Sertifikaadi rada kontrollitakse alati juursertifikaadini
\n"
#~ "Kui see on valitud, kontrollitakse saaja sertifikaadi rada alati kuni juursertifikaadini välja.\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "Sertifikaadi raja kontroll
\n"
#~ "Kui see on valitud, kontrollitakse kogu saaja sertifikaadi rada kuni juursertifikaadini välja.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "Kasutatakse sertifikaatide tühistamise nimekirju (CRL)
\n"
#~ "Sertifikaatide tühistamise nimekiri sisaldab tühistatud sertifikaate, mida ei peaks enam kasutama krüptimiseks. Kasutaja võib soovida lasta oma sertifikaadi tühistada, kui ta näiteks kahtlustab, et see on ohus (nt. et keegi on PINi ära arvanud).\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "Hoiatus, kui CRL aegub lähitulevikus.
\n"
#~ "Sellel väljal saad määrata, millal enne CRLi aegumist sulle vastavat hoiatust näidatakse.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "Iseendale krüptitakse alati
\n"
#~ "Selle valiku korral saadetakse krüptitud kiri alati krüptituna ka sinu eravõtmega.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "Hoiatus, kui sertifikaat aegub
\n"
#~ "Selle valiku korral näidatakse sulle hoiatust, kui püüad kasutada krüptimiseks sertifikaati, mis aegub määratud päeva(de) pärast.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. Sertifikaatide saatmine
Ilma sinu sertifikaadita ei suuda saaja kindlaks määrata, kas see olid tõesti sina, kes kirja saatis, ja ega seda ei ole muutnud keegi kolmas. Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Signeeritakse vaikimisi kirja kõik osad
\n"
#~ "Selle valiku korral signeeritakse vaikimisi kirja kõik osad (so põhitekst ja kõik kaasatud failid).\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "Enne kirja iga osa signeerimist küsitakse kinnitust
\n"
#~ "Selle valiku korral küsitakse sinu käest kinnitust iga kirja osa (s.o. põhiteksti ja iga kaasatud faili) puhul, enne kui see signeerida.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Kirju ei signeerita
\n"
#~ "Selle valiku korral kirju vaikimisi ei signeerita.\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "Signatuuri algoritm
\n"
#~ "Algoritm on kirjeldus, mille abil arvuti teab, kuidas mingit ülesannet täita. Signatuuri algoritm kirjeldab, kuidas arvuti lisab sinu signatuurivõtme kirjale, et saaja võiks kindlaks määrata, kas kiri on tõepoolest sinult tulnud.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Kirjad salvestatakse signatuuriga
\n"
#~ "Selle valiku korral salvestatakse saadetud kirjad koos neile kaasatud signatuuriga. See on soovitatav, sest nii saad hiljem kontrollida, kas signeerisid kogu kirja või ainult selle mõne osa.\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Mitmeosaline (Multipart) lahutatud signatuur
\n"
#~ "Kui see on valitud, on signatuur ja signeeritud andmed Multipart/Signed kirjaosa eraldi osad. Signeeritud kiri on loetav isegi e-posti rakendustega, mis ei toeta signatuuri algoritmi ega ASN.1 dekodeeringut.\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Varjatuks signeeritud kirjad
\n"
#~ "Kui see on valitud, kodeeritakse nii signatuur kui signeeritud andmed ühte ASN.1 blokki. Kirja saab lugeda ainult e-posti rakendusega, mis toetab ASN.1 dekodeeringut.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. PIN-kirje
Siin saab valida, kui tihti tuleb PIN sisestada ligipääsuks sinu isiklikule turvakeskkonnale (PSE), mis sisaldab ka sinu sertifikaate. Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "Hoiatus, kui sertifikaat aegub
\n"
#~ "Selle valiku korral näidatakse sulle hoiatust, kui püüad signeerimiseks kasutada sertifikaati, mis aegub määratud päevade pärast.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Hoiatus, kui signeerija e-posti aadressi ei ole sertifikaadis
\n"
#~ "Selle valiku korral näidatakse hoiatust, kui signeerimiseks kasutatavas sertifikaadis puudub signeerija e-posti aadress.\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a certificate. You use your certificates in order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "Mõne lihtsa sammuga aitab nõustaja sul luua sertifikaadi. Sertifikaati saab kasutada kirjade signeerimiseks, krüptimiseks ja nende kirjade lahtikrüptimiseks, mida teised inimesed on sulle krüptitud kujul saatnud.\n"
#~ "