# translation of korganizer.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005.
# Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002, 2004, 2005.
# Marek Laane <bald@stamman.ee>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 17:08+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antti Markus, Toomas Nurmoja"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anti.markus@hansa.ee, toomas.nurmoja@mail.ee"

#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"

#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "TDE isikliku info korraldaja"

#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"

#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Eelmine kuu"

#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Kaashooldaja"

#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Originaali autor"

#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Impordi &kalender..."

#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Impordi rakendusest Ical"

#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Uue ja &huvitava kraami hankimine..."

#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Ekspordi vee&bilehena..."

#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."

#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."

#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Uue ja &huvitava kraami üleslaadimine..."

#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arhiveeri &vanad kirjed..."

#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Ku&stuta lõpetatud ülesanded"

#: actionmanager.cpp:312 actionmanager.cpp:475 actionmanager.cpp:1463
#: actionmanager.cpp:1491 calendarview.cpp:905 filteredit_base.ui:37
#: koeditorrecurrence.cpp:606 koeventpopupmenu.cpp:72 kotodoview.cpp:461
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Kustuta %1"

#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Mis j&ärgmiseks?"

#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Päev"

#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Järgmine päev\n"
"&Järgmised %n päeva"

#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Töönädal"

#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Nädal"

#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Kuu"

#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Nimekiri"

#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Ülesanne&te nimekiri"

#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "Päe&vik"

#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "A&jateljevaade"

#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Värskenda"

#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"

#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Suurenda rõhtsalt"

#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Vähenda rõhtsalt"

#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Suurenda püstiselt"

#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Vähenda püstiselt"

#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Mine &tänasele"

#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Mine t&agasi"

#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Mine &edasi"

#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Uus &sündmus..."

#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Uu&s ülesanne..."

#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Uus &alamülesanne..."

#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Uus päe&vik..."

#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Näita"

#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."

#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Muuda alamülesanne sõltumatuks"

#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "A&valda info..."

#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Saada kutse osale&jatele"

#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Uuenda in&fot"

#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Saada &katkestusteade osalejatele"

#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Saada oleku &uuendus"

#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Vastu&ettepanek"

#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Saada iCalendarina..."

#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Saada teave va&ba/hõivatud aja kohta"

#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Avalda vaba/hõivatud in&fo"

#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Aadressiraamat"

#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Kuupäevanavigaatori näitamine"

#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Ülesannete vaate näitamine"

#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Ülesannete ja sündmuste näitaja näitamine"

#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Ressursivaate näitamine"

#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "&Ressursi nuppude näitamine"

#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Kuupäeva && kellaaja sea&distamine..."

#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Vaate&filtrite muutmine..."

#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "&Kategooriate muutmine..."

#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Kalendri seadistamine..."

#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalendrifailid"

#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Sinu kodukataloogis pole ical-vormingus faili.\n"
"Importi pole võimalik jätkata.\n"

#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizeril õnnestus ical'i .calendar-faili import ning ühendamine "
"parajasti avatud kalendrisse."

#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"Ical'i .calendar-failis oli KOrganizeri jaoks tundmatuid välju ja neid ei "
"imporditud. Palun veendu, et kogu sulle vajalik info on edukalt imporditud."

#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal'i andmete importimisel oli hoiatusi, kuid toiming õnnestus"

#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr "Ical'i .calendar-faili lugemisel tekkis viga. Import ebaõnnestus."

#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer arvab, et antud fail ei ole ical'i .calendar-fail. Import "
"ebaõnnestus."

#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Uus kalender '%1'."

#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kalendri allalaadimine asukohast '%1' ebaõnnestus."

#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Kalendri ressurs lisati URLile '%1'."

#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Kalendri ressursi %1 loomine ebaõnnestus."

#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Ühendatud kalender '%1'."

#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Avatud kalender '%1'."

#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Kalender salvestati iCalendar vormingus. Kasuta  valikut 'Ekspordi vCalendar "
"vormingusse' salvestamiseks vCalendar vormingus."

#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Vormingu teisendamine"

#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Jätka"

#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kalendri üleslaadimine asukohta %1 ebaõnnestus"

#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Salvestatud kalender '%1'."

#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Kalendri üleslaadimine ebaõnnestus."

#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kalendri salvestamine faili %1 ebaõnnestus."

#: actionmanager.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Vigu pole"

#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Seda kalendrit on muudetud.\n"
"Kas soovid seda salvestada?"

#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Järgmine päev\n"
"&Järgmised %n päeva"

#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Ei suuda käivitada kuupäeva ja aja vormingu moodulit."

#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Näita sündmust"

#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Muuda sündmust..."

#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Kustuta sündmus"

#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Näita ülesannet"

#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Muuda ülesannet..."

#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Kustuta ülesanne"

#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Ainult kalender"

#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Sobivat aega ei leitud."

#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Kaasa &lingina"

#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Kaasa tekst&ina"

#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Kaasa teksti&na ilma kaasatud failideta"

#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Loobu"

#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Kaasatud failide eemaldamine kirjast võib rikkuda selle allkirja."

#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Kaasatud failide eemaldamine"

#: actionmanager.cpp:1891 actionmanager.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi (%1)"

#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Võta tagasi (%1)"

#: actionmanager.cpp:1903 actionmanager.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti (%1)"

#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Tee uuesti (%1)"

#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Kalender sisaldab salvestamata muudatusi. Kas soovid need enne väljumist "
"salvestada?"

#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Kalendri salvestamine ebaõnnestus. Kas aken ikkagi sulgeda?"

#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Väljumine võimatu: käib veel salvestamine."

#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"'%1' salvestamine ebaõnnestus. Kontrolli, kas ressurss on korrektselt "
"seadistatud.\n"
"Kas ignoreerida probleemi ja jätkata salvestamata või katkestada "
"salvestamine?"

#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Salvestamise viga"

#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' on vigane."

#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Kalendri ressursi %1 loomine ebaõnnestus."

#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Möödunud sündmuste ja ülesannete arhiveerimine/kustutamine"

#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arhiveeri"

#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arhiveerimine salvestab vanad sündmused ja ülesanded määratud faili ja "
"kustutab nad  seejärel aktiivsest kalendrist. Kui arhiivifail on juba "
"olemas, lisatakse need sündmused ja ülesanded sinna juurde. (<a href="
"\"whatsthis:Arhiivi lisamiseks kalendrile kasuta käsku &quot;Ühenda "
"kalender&quot;. Arhiivi saab vaadata, kui avada see KOrganizeris nagu iga "
"muu kalender. Arhiiv salvestatakse vCalendari vormingus.\">Kuidas taastada</"
"a>)"

#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arhiveeritakse sündmused ja ülesanded, mis on vanemad kui:"

#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Kuupäev, millest vanemad sündmused ja ülesanded arhiveerida. Kõik sellest "
"varasemad sündmused ja ülesanded salvestatakse ja kustutatakse, uuemad (ja "
"määratud ajal toimunud) jäetakse alles."

#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr ""
"Automaatselt arhiveeritakse sündmused ja ülesanded, mis on vanemad &kui:"

#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Sisselülitamisel kontrollib KOrganizer regulaarselt, kas on sündmusi, mida "
"arhiveerida. See tähendab, et sul ei ole rohkem vaja käesolevat dialoogi "
"kasutada, kui sa ei soovi just mingeid seadistusi muuta."

#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Arhiveeritavate sündmuste ja ülesannete vanus. Kõik sellest vanemad "
"sündmused ja ülesanded salvestatakse ja kustutatakse, uuemad jäetakse alles."

#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "päev(a)"

#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "nädal(at)"

#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "kuu(d)"

#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arhiivi&fail:"

#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "**.ics|iCalendari failid"

#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Arhiivi asukoht. Sündmused ja ülesanded lisatakse arhiivifaili, nii et kui "
"seal on juba midagi ees, siis seda ei muudeta ega kustutata. Faili võib "
"hiljem laadida või  ühendada nagu iga muu kalendrifaili. See salvestatakse "
"vCalendari vormingus."

#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Arhiveeritavate sündmuste ja ülesannete tüüp"

#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Sündmused"

#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Lõpetatud ülesa&nded peidetakse"

#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Siin saab valida, millised sündmused või ülesanded salvestada. Sündmused "
"arhiveeritakse, kui nad lõpevad enne ülal määratud kuupäeva, ülesanded aga "
"siis, kui nad on lõpetatud enne määratud kuupäeva."

#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Ainult &kustutatakse, ei salvestata"

#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Selle valimisel kustutatakse vanad sündmused ja ülesanded ilma neid "
"salvestamata. Sellisel juhul ei ole neid hiljem võimalik kuidagi taastada."

#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Arhiivifaili nimi on vigane.\n"

#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Sündmust ega ülesannet pole valitud</em></p><p>Kui valid peavaates "
"sündmuse, ülesande või päeviku, näed siin selle üksikasju.</p>"

#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Siin näeb KOrganizeri peavaates valitud sündmuste, päevikute või ülesannete "
"üksikasju."

#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""

#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kalendri '%1' laadimine ebaõnnestus."

#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Ajavööndit on muudetud. Kas säilitada kalendrielementide absoluutne aeg, mis "
"näitab neid varasemast erineva ajaga, või kopeerida aeg, nii et see oleks ka "
"uue ajavööndi korral vanaga samasugune?"

#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Kas säilitada absoluutne aeg?"

#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Säilita aeg"

#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Kopeeri aeg"

#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Ülesanne lõpetatud: %1 (%2)"

#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Päe&vik %1"

#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Sündmus või ülesanne \"%1\" on sinu aktiivsete filtrireeglite kohaselt välja "
"filtreeritud, mistõttu see on peidetud ega ilmu vaates nähtavale."

#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtri rakendamine"

#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Sissekanne \"%1\" kustutatakse jäädavalt."

#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizeri kinnitus"

#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Ülesandel \"%1\" on alamülesandeid. Kas soovid kustutada ainult selle "
"sissekande ja muuta kõik alamülesanded sõltumatuks või kustutada ülesande "
"koos kõigi selle alamülesannetega?"

#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Kustuta ainult see "

#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""

#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Ülesandel \"%1\" on alamülesandeid. Kas soovid kustutada ainult selle "
"sissekande ja muuta kõik alamülesanded sõltumatuks või kustutada ülesande "
"koos kõigi selle alamülesannetega?"

#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Kustuta ainult see "

#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Kopeeri"

#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Palun vali õige alguse kuupäev."

#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Alamülesande muutmine tipptaseme ülesandeks ebaõnnestus, sest seda ei saa "
"lukustada."

#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Alamülesanded muudetakse sõltumatuks"

#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Lahutatakse kordusest"

#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Lahutamine kordusest ebaõnnestus."

#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Lahutamine kordusest ebaõnnestus"

#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Lahutatakse tulevastest kordusest"

#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Lahutamine tulevastest kordustest ebaõnnestus."

#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Ühtegi sündmust ega ülesannet pole valitud."

#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Teave sündmuse või ülesande kohta saadeti edukalt edasi."

#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Avaldatakse"

#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Ei suuda avaldada sündmust või ülesannet '%1'."

#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Edastamine"

#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Elemendi '%1' edastamine nurjus."

#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Edastamine"

#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Teave vaba/hõivatud aja kohta saadeti edukalt edasi."

#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Vaba/hõivatud teabe saatmine"

#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Ei suuda avaldada teavet vaba/hõivatud aja kohta."

#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Sündmusel või ülesandel pole osalejaid."

#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"

#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Sündmuse või ülesande '%1' saatmine ebaõnnestus.\n"
"Meetod: %2"

#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar failid"

#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""

#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Päeviku kirjeid pole võimalik vCalendar faili eksportida."

#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Andmete kaotsimineku hoiatus"

#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar failid"

#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Eelmine päev"

#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Järgmine päev"

#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Eelmine nädal"

#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Järgmine nädal"

#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Filter puudub"

#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""

#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Ülesandel \"%1\" on alamülesandeid. Kas soovid kustutada ainult selle "
"sissekande ja muuta kõik alamülesanded sõltumatuks või kustutada ülesande "
"koos kõigi selle alamülesannetega?"

#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Kustuta ainult see "

#: calendarview.cpp:2340 calendarview.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Delete All"
msgstr "Ku&stuta kõik"

#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Alamülesannete kustutamine"

#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Sissekanne \"%1\" on märgitud ainult loetavaks ja seda ei saa kustutada. "
"Tõenäoliselt kuulub see ainult lugemisõigusega kalendriressursile."

#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Eemaldamine ei ole võimalik"

#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Sündmus \"%1\" kordub mitmel kuupäeval. Kas oled kindel, et soovid kustutada "
"valitud sündmuse ja kõik selle kordumised?"

#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Sündmus või ülesanne \"%1\" kordub mitmel kuupäeval. Kas soovid kustutata "
"ainult selle (%2), ainult tulevased kordused või kõik kordused ?"

#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "K&ustuta käesolev"

#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "&Kustuta tulevased"

#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Ku&stuta kõik"

#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Kas kõik täidetud ülesanded kustutada?"

#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Täidetud ülesannete kustutamine"

#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Kustuta"

#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Lõpetatud ülesannete kustutamine"

#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Lõpetamata alamülesannetega ülesandeid ei saa kustutada."

#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Ülesande kustutamine"

#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr ""
"Sündmust või ülesannet ei saa muuta, sest selle on lukustanud mingi muu "
"protsess."

#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Sündmuse või ülesande kopeerimine asukohta %1 ebaõnnestus."

#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopeerimine ebaõnnestus"

#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Sündmuse või ülesande liigutamine asukohta %1 ebaõnnestus."

#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Liigutamine ebaõnnestus"

#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Korduva sissekande muutmine"

#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Sissekanne, mida sa muuta soovisid, on korduv. Kas muudatused tuleb "
"rakendada kõigile sissekannetele, ainult tulevastele sissekannetele või "
"ainult sellele sissekandele?"

#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Korduva sissekande muutmine"

#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Sissekanne, mida sa muuta soovisid, on korduv. Kas muudatused tuleb "
"rakendada kõigile sissekannetele, ainult tulevastele sissekannetele või "
"ainult sellele sissekandele?"

#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Korduva sissekande muutmine"

#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Sissekanne, mida sa muuta soovisid, on korduv. Kas muudatused tuleb "
"rakendada kõigile sissekannetele, ainult tulevastele sissekannetele või "
"ainult sellele sissekandele?"

#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Ainult &sellele"

#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Ainult &tulevastele"

#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Kõigile kordustele"

#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Sündmus lahutatakse kordusest"

#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Erandi lisamine kalendrisse ebaõnnestus. Muudatusi ei tehtud."

#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Tekkis viga"

#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Tulevased kordused eraldatakse"

#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Tulevaste elementide lisamine kalendrisse ebaõnnestus. Muudatusi ei tehtud."

#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Siin saab valida kuupäevad, mida näidatakse KOrganizeri peavaates. "
"Enam kui ühe päeva valimiseks hoia all hiirenuppu.</p><p>Ülemistele "
"nuppudele klõpsates saab sirvida järgmist/eelmist kuud või aastat.</p><p>Iga "
"rida näitab nädalat. Arv vasakus veerus näitab nädala järjekorranumbrit "
"aastas. Sellele klõpsates saab valida terve nädala.</p></qt>"

#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""

#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Ülesannete arhiveerimine"

#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""

#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Kas kustutada salvestamata kõik sündmused ja ülesanded enne %1?\n"
"Kustutatakse järgmised sündmused ja ülesanded:"

#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Vanade sündmuste ja ülesannete kustutamine"

#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Arhiivifaili %1 kirjutamine ebaõnnestus."

#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Arhiivi lõplik salvestamine ebaõnnestus."

#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Kalendri salvestamine veebileheküljena"

#: exportwebdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "&Eksport"

#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Kavatsed kõik seadistused määrata vaikeväärtustele. Sel juhul lähevad kaotsi "
"kõik sinu tehtud muudatused."

#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Vaikeseadistuste määramine"

#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Lähtesta vaikeväärtustele"

#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Kuupäevade vahemik"

#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Väljatrüki tüüp"

#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"

#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Ülesanded"

#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Sündmused"

#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Kalendri filtrite redigeerimine"

#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Sellele nupule vajutades saab lisada uue filtri."

#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Sellele nupule vajutades saab eemaldada aktiivse filtri."

#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Uus filter %1"

#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "See sissekanne kustutatakse jäädavalt."

#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Kustutamise kinnitus"

#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202
#: template_management_dialog_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta %1"

#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaba/hõivatud info avaldamiseks ei ole määratud ühtegi URL-i. Palun tee "
"seda KOrganizeri seadistustedialoogis \"Vaba/hõivatud\" kaardil. <br>Küsi "
"oma süsteemiadministraatori käest täpne URL ja konto üksikasjad.</qt>"

#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL puudub"

#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Sihtkoha URL '%1' on vigane.</qt>"

#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Vigane URL"

#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tarkvara ei tulnud vaba/hõivatud nimekirja üleslaadimisega URL-ile '%1' "
"toime. Võib-olla on tegemist õiguste puudumisega või siis määrasid vigase "
"URL-i. Süsteem teatas igatahes: <em>%2</em>.<br>Palun kontrolli URL-i või "
"võta ühendust süsteemiadministraatoriga.</qt>"

#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Vaba/hõivatud info asukoht"

#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2> vaba/hõivatud info asukoht:"

#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Kustuta %1"

#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Lisa %1"

#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Muuda %1"

#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Kalendri import"

#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Kalendri import asukohast '%1' KOrganizerisse."

#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Lisa uue kalendrina"

#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Liida olemasoleva kalendriga"

#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Ava eraldi aknas"

#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Mõned osalejad eemaldati sündmusest või ülesandest. Kas saata neile kirjad "
"eemaldamise kohta?"

#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Osalejad eemaldatud"

#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Saada kirjad"

#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ära saada"

#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" salvestamine ebaõnnestus."

#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" salvestamine ebaõnnestus."

#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "%1 \"%2\" salvestamine ebaõnnestus."

#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""

#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Päeviku sissekande lisamine]"

#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Määrab päeviku sissekande tiitli."

#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Tiitel: "

#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ae&g: "

#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Määrab, kas päeviku sissekandega on seotud aeg"

#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Määrab päeviku sissekandega seotud aja"

#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Kustuta päeviku sissekanne"

#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Muuda päeviku sissekannet"

#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Avab päeviku sissekande muutmise dialoogi."

#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Trüki päeviku sissekanne"

#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Avab päeviku sissekande trükkimise dialoogi"

#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Sündmuse või ülesande lukustamine muudatuste tegemiseks ebaõnnestus. Sa ei "
"saa mingeid muudatusi teha."

#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Lukustamine ebaõnnestus"

#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Osaleja \"%1\" lisati kalendrikirjesse \"%2\""

#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Osaleja lisamine"

#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"

#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Kogu päev"

#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2."

#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Selle ülesande muutmine ebaõnnestus, sest seda ei saa lukustada."

#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: koattendeeeditor.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Määrab antud üleande või sündmuse korraldaja identiteedi. Identiteeti saab "
"määrata kas KOrganizeri seadistustedialoogi osas 'Isiklik' või TDE "
"juhtimiskeskuse sektsioonis 'Turvalisus'->'Parool ja konto'. Lisaks "
"kogutakse identiteediinfot sinu KMaili seadistustest ja aadressiraamatust. "
"Kui otsustad määrata identiteedi globaalselt TDE juhtimiskeskuses, märgi "
"kindlasti KOrganizeri seadistustedialoogi sektsioonis 'Isiklik' ära võimalus "
"'Juhtimiskeskuse e-posti seadistuste kasutamine'."

#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Korraldaja identiteet:"

#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Muudab nimekirjast valitud osaleja nime või lisab uue osaleja, kui "
"nimekirjas pole kedagi."

#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Ni&mi:"

#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klõpsa uue osaleja lisamiseks"

#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Muudab nimekirjas valitud osaleja rolli."

#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ro&ll:"

#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Muudab nimekirjas valitud osaleja kehtivat staatust."

#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Staat&us:"

#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Võimaldab muuta seda, kas nimekirjast valitud osalejalt oodatakse osalemise "
"suhtes vastust või mitte."

#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Vastuse küsimine"

#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"

#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Lisab uue osaleja nimekirja. Kui see on lisatud, saad muuta tema nime, "
"rolli, staatust ja sedagi, kas tema käest oodatakse kutsele vastust või "
"mitte. Osaleja valimiseks aadressiraamatust klõpsa aga nupule 'Vali "
"adressaat'."

#: koattendeeeditor.cpp:184 koeditoralarms_base.ui:544
#: koeditorattachments.cpp:484 koeditorattachments.cpp:510
#: publishdialog_base.ui:102 resourceview.cpp:564 resourceview.cpp:717
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Eemaldab osaleja nimekirjast."

#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Vali adressaat..."

#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Avab aadressiraamatu, kust saab valida uusi osalejaid."

#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""

#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Eesnimi Perekonnanimi"

#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "nimi"

#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organiseerija: %1"

#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Delegeeritud kasutajale %1"

#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Delegeeris kasutaja %1"

#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Pole delegeeritud"

#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "

#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Vastuettepanekute vaataja"

#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Keeldu"

#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Nõus"

#: kodaymatrix.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "&Liiguta"

#: kodaymatrix.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Kopeeri"

#: kodaymatrix.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Lisa"

#: kodaymatrix.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "&Loobu"

#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Meeldetuletuse dialoog"

#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"

#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 enne algust"

#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 pärast algust"

#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 enne lõppu"

#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 enne lõppu"

#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 pärast lõppu"

#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 pärast lõppu"

#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 päev\n"
"%n päeva"

#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 tund\n"
"%n tundi"

#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minutit"

#: koeditoralarms.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr ""

#: koeditoralarms.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Naso"

#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Meeldetuletuste muutmine"

#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""

#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "Enne algust"

#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "Pärast algust"

#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "Enne lõppu"

#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "Pärast lõppu"

#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""

#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binaarandmed]"

#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Kaasatud faili lisamine"

#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Kaasatud failid:"

#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Ülesande kaasamise vaikimisi viis"

#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp"

#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Kaasa tekst&ina"

#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored.  Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Asukoht:"

#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Kaasatud faili lisamine"

#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Kaasatud failid:"

#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Näitab aktiivsete elementide (failid, kirjad jne.) nimekirja, mis on seotud "
"antud sündmuse või ülesandega."

#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Kaasatud faili lisamine"

#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Avab dialoogi, kus saab valida sellele sündmusele või ülesandele siseste "
"andmetena lisatava faili."

#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Eemaldab ülalasuvast nimekirjast valitud kaasatud faili sellelt sündmuselt "
"või ülesandelt."

#: koeditorattachments.cpp:495
msgid "Open"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Kaasatud failide eemaldamine"

#: koeditorattachments.cpp:515
msgid "&Properties..."
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopeeri"

#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada ressurss <b>%1</b>?</qt>"

#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Kaasatud failide eemaldamine"

#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Näitab infot aktiivsete osalejate kohta. Osaleja muutmiseks vali see "
"nimekirjast ja muuda allpool vajalikke välju. Klõpsuga veerupealdisele "
"sorteeritakse nimekiri antud veeru tunnuse järgi. RSVP veerg näitab, kas "
"osalejalt oodatakse vastust või mitte."

#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Staatus"

#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Delegeeritud kontaktile"

#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Delegeeris kontakt"

#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 ei tundu olevat korralik e-posti aadress. Kas oled kindel, et tahad seda "
"osalejat kutsuda?"

#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vigane e-posti aadress:"

#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool"

#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Kokkuvõte"

#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Algus:"

#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Lõpp:"

#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Määrab Gantti diagrammi suurendustaseme. 'Tund' näitab mõnetunnist "
"vahemikku, 'Päev' mõnepäevast, 'Nädal' mõnenädalast ja 'Kuu' mõnekuist "
"vahemikku, 'Automaatne' aga valib vahemiku, mis kõige paremini sobib antud "
"sündmuse või ülesandega."

#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Skaala: "

#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Tund"

#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Päev"

#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Nädal"

#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Kuu"

#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"

#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Fokuseeri algusele"

#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Fokuseerib Gantti diagrammi sündmuse algusajale ja -päevale"

#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Vali kuupäev"

#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Liigutab sündmuse kuupäevale ja ajale, mis kõik osalejad on vabad."

#: koeditorfreebusy.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "&Laadi üles"

#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr "Laadib kõigi osalejate vaba/hõivatud info vastavatesse serveritesse."

#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Näitab kõigi osalejate vaba/hõivatud infot. Topeltklõps osaleja nimel lubab "
"sisestada tema vaba/hõivatud info asukoha."

#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Osaleja"

#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Kohtumisel on juba igati sobiv algus/lõpuaeg."

#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""

#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Sobivat aega ei leitud."

#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr "%1 osavõtjast oli %2 nõus, %3 tõrksalt nõus ja %4 keeldus."

#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Soovid muuda sündmuse korraldajat, kes ühtlasi osaleb. Kas soovib muuta siis "
"ka osalejat?"

#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande tiitli."

#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "T&iitel:"

#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Määrab koha, kus sündmus või ülesanne aset leiab."

#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"

#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Lubab valida kategooria(d), millesse antud sündmus või ülesanne kuulub."

#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Kategooriad: "

#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Vali..."

#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Ligipääs:"

#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Määrab, kas ligipääs antud sündmusele või ülesandele on piiratud või mitte. "
"Palun arvesta, et KOrganizer ei kasuta praegu seda määratlust, mistõttu "
"piirangute kasutamine sõltub eelkõige grupitöö serverist. See tähendab, et "
"ka privaatse või konfidentsiaalsena tähistatud sündmused või ülesanded "
"võivad olla teistele nähtavad."

#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Määrab sündmuse või ülesande kirjelduse. Seda näidatakse meeldetuletuses "
"(kui see on määratud) või kohtspikrina, kui viid hiire sündmuse kohale."

#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Aktiveerib antud sündmusele või ülesandele meeldetuletuse."

#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Meeldetuletus puudub"

#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Aktiveerib antud sündmusele või ülesandele meeldetuletuse."

#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "Üks keerukam meeldetuletus on seadistatud"

#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Määrab, kui kaua enne sündmuse asetleidmist käivitada meeldetuletus."

#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Määrab ülesande alguskellaaja."

#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Määrab, kui kaua enne sündmuse asetleidmist käivitada meeldetuletus."

#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Määrab ülesande tähtaja kellaaja."

#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti tagant"

#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "tunni tagant"

#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "päeva tagant"

#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Enne algust"

#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "Enne lõppu"

#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""

#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""

#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalender: %1"

#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Osalejad puuduvad"

#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"Üks osaleja\n"
"%n osalejat"

#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Kuupäev && kellaaeg"

#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande kuupäeva ja kellaajaga seotud võimalused."

#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Algus:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Lõpp:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Ko&gu päev"

#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Kordus"

#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Meeldetuletus:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Ae&ga näidatakse kui:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Määrab, kuidas antud aeg on näha sinu vaba/hõivatud infos."

#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"

#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Vaba"

#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Sa ei ole sellele kutsele veel andnud kindlat vastust."

#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Kestus: "

#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 päev\n"
"%n päeva"

#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "

#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Näitab sündmuse või ülesande kestust koos kehtivate algus- ja lõppkuupäeva "
"ning -kellaajaga."

#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1   To: %2   %3"
msgstr "Alates %1 kuni %2   %3"

#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Palun vali õige alguse aeg, näiteks '%1'."

#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Palun vali õige lõppemise aeg, näiteks '%1'."

#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Palun vali õige alguse kuupäev, näiteks '%1'."

#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Palun vali õige lõpu kuupäev, näiteks '%1'."

#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Sündmus lõpeb enne algamist.\n"
"Palun korrigeeri kuupäeva ja kellaaega."

#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Määrab päeviku sissekande tiitli."

#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Kuupäev:"

#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "Ae&g: "

#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Palun vali õige kuupäev, näiteks '%1'."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Määrab antud ülesande tähtaja ja algusaja kuupäeva ja kellaaja."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Määrab ülesande alguskuupäeva."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Alg&us:"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Määrab ülesande alguskellaaja."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Määrab ülesande tähtaja kuupäeva."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Tähtaeg:"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Määrab ülesande tähtaja kellaaja."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Määratud aeg"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Määrab, kas antud ülesande algusaja ja tähtaja kuupäevaga on seotud kellaaeg."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Valmis"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""

#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""

#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Kaasatakse kogu kiri"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""

#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "valmi&s "

#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Tähtsus:"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande tiitli."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Määrab ülesande tähtsuse skaalal 1-9, kus 1 on suurim, 5 keskmine ja 9 "
"väikseim tähtsus. Muud skaalat kasutavates programmides kohandatakse siin "
"määratud numbrid vastavale skaalale."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "määramata"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (kõrgeim)"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (keskmine)"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (madalaim)"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Palun vali õige tähtaja kuupäev."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Palun vali õige tähtaja kellaaeg."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Palun vali õige alguse kuupäev."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Palun vali õige alguse aeg."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Alguse kuupäev ei saa olla hilisem kui lõpu kuupäev."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Algus: %1"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid "   Due: %1"
msgstr "   Tähtaeg: %1"

#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Nädala number kuu algusest arvates, mil antud sündmus või ülesanne kordub."

#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."

#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."

#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."

#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "viimasel"

#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "eelviimasel"

#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "eel-eelviimasel"

#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "eel-eel-eelviimasel"

#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "eel-eel-eel-eelviimasel"

#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Nädalapäev, mil sündmus või ülesanne kordub."

#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Kuu, mil ülesanne või sündmus kordub."

#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Määrab, kui sageli sündmus või ülesanne kordub."

#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Kordub iga"

#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "nädala tagant"

#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Nädalapäev, mil sündmus või ülesanne kordub."

#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "kuu järel"

#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Kordub iga"

#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Määrab konkreetse päeva kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."

#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Päev kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."

#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."

#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."

#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."

#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."

#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."

#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."

#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."

#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."

#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."

#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."

#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."

#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."

#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."

#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."

#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."

#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."

#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."

#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."

#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."

#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."

#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."

#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."

#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."

#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."

#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "päeval"

#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr "Määrab nädalapäeva ja nädala kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."

#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "aasta järel"

#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Kordub "

#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "Kor&dub "

#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Määrab päeva kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."

#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &päeval"

#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "K&ordub"

#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "K&ordub"

#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr "Määrab päeva nädalas ja kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."

#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " "

#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Kordub"

#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Kor&dub "

#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Määrab päeva aastas, mil sündmus või ülesanne kordub."

#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " päe&val"

#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " päeval"

#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&randid"

#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Kuupäev, mida peetakse sündmuse või ülesande kordumise reeglite arvestamisel "
"erandiks."

#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""

#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr "Lisab kuupäeva erandina sündmuse või ülesande kordumise reeglitele."

#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Muuda"

#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Asendab valitud kuupäeva selle kuupäevaga."

#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Kustutab valitud kuupäeva kuupäevade nimekirjast, mida hinnatakse sündmuse "
"või ülesande kordumise reeglite arvestamisel erandina."

#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Näitab kuupäevi, mida hinnatakse sündmuse või ülesande kordumise reeglite "
"arvestamisel erandina."

#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Erandite muutmine"

#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Kordamise vahemik"

#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Määrab ajavahemiku, mille korral kordumise reegleid sündmuse või ülesande "
"puhul kasutada."

#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Alustamine:"

#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Kuupäev, millest alustada sündmuse või ülesande kordamise arvestamist."

#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Lõppkuupäev puudub"

#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande igavesti korduma."

#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Lõ&petamine pärast"

#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Määrab sündmuse või ülesande kordumise lõpetamise teatud arvu kordumiste "
"järel."

#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Mitu korda peab sündmus või ülesanne korduma, enne kui kordamine lõpeb."

#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&kordust"

#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Lõp&etamine:"

#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Määrab sündmuse ülesande kordamise lõpetamise teatud kuupäeval."

#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Kuupäev, mille järel sündmust või ülesannet enam ei korrata."

#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Algus: %1"

#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Kordamise vahemiku muutmine"

#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande kordumise tüübi."

#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Igapäevane"

#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Iganädalane"

#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Igakuine"

#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Iga-aastane"

#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Igapäevane"

#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Määrab sündmuse või ülesande korduma igapäevaselt vastavalt määratud "
"reeglitele."

#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "I&ganädalane"

#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Määrab sündmuse või ülesande korduma iganädalaselt vastavalt määratud "
"reeglitele."

#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "Iga&kuine"

#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Määrab sündmuse või ülesande korduma igakuiselt vastavalt määratud "
"reeglitele."

#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "Iga-aa&stane"

#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Määrab sündmuse või ülesande korduma iga-aastaselt vastavalt määratud "
"reeglitele."

#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Kor&duv sündmus"

#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Lubab sündmuse või ülesande kordamist vastavalt määratud reeglitele."

#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Sündmuse toimumise aeg"

#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Näitab kohtumise aja kohta käivat infot."

#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Kordamise reegel"

#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Sündmuse või ülesande kordumise tüüpi puudutavad valikud."

#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Kordamise vahemik..."

#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Ajavahemikku puudutavad valikud, mille jooksul sündmus või ülesanne kordub."

#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Erandid..."

#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Kordumise lõppkuupäev '%1' peab olema hilisem kui sündmuse alguskuupäev '%2'."

#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Nädalas korduva sündmuse või ülesandega peab olema seotud vähemalt üks "
"nädalapäev."

#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Kordus"

#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Kaart 'Üldine' võimaldab määrata sündmuse kõige põhilisemad valikud."

#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"

#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"

#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Osale&jad"

#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Kaart 'Vaba/hõivatud' võimaldab näha, kas teised osalejad on antud sündmuse "
"ajal vabad või hõivatud."

#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Sündmuse redigeerimine"

#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Uus sündmus"

#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
"Sa ei muutnud sündmust, seepärast ei saadetud korraldajale ka "
"vastuettepanekut."

#: koeventeditor.cpp:277
msgid "No changes"
msgstr "Muutusi pole"

#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Minu vastuettepanek: %1"

#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Mall ei sisalda sobivat sündmust."

#: koeventpopupmenu.cpp:57 kotodoview.cpp:459 printing/calprinter.cpp:239
#, fuzzy
msgid "&Print..."
msgstr "&Muuda..."

#: koeventpopupmenu.cpp:63
msgid "&Cut"
msgstr ""

#: koeventpopupmenu.cpp:66
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopeeri"

#: koeventpopupmenu.cpp:69
msgid "&Paste"
msgstr ""

#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Lülita meelde&tuletus:"

#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Lahutamine sellest kor&dusest"

#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Lahutamine tulevastest kor&dusest"

#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Saada iCalendarina..."

#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""

#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""

#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""

#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Kaasatud faili muutmine"

#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""

#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Kaasatud faili lisamine"

#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Kaasatud failide eemaldamine"

#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Sündmuste vaataja"

#: koeventviewerdialog.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Muuda..."

#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Veateade: %1"

#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Viga kutse või uuenduse töötlemisel."

#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""

#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""

#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""

#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "%1 hõlmab ka teisi inimesi. Kas osalejatele tuleks saata kiri?"

#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "%1 hõlmab ka teisi inimesi. Kas osalejatele tuleks saata kiri?"

#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr "%1 hõlmab ka teisi inimesi. Kas osalejatele tuleks saata kiri?"

#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Grupitöö ajaplaneerija e-post"

#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "E-kirja saatmine"

#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Kas soovid saata olekumuutuse selle ülesande organiseerijale?"

#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Saada"

#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Sinu staatus selle sündmuse osalejana on muutunud. Kas soovid saata "
"olekumuutuse selle ülesande organiseerijale?"

#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Sinu staatus selle sündmuse osalejana on muutunud. Kas soovid saata "
"olekumuutuse selle ülesande organiseerijale?"

#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Sa ei ole selle sündmuse organiseerija. Selle muutmine viib sinu ja "
"organiseerija kalendrid sünkroonist välja. Kas tõesti seda muuta?"

#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Kokkuvõtet pole>"

#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Vastuettepanek: %1"

#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Pakutav uus kohtumise aeg: %1 - %2"

#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "M&allid..."

#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Osale&jad"

#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Kaart 'Osalejad' võimaldab lisada sündmusele või ülesandele osalejaid või "
"neid eemaldada."

#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Ei suuda leida malli '%1'."

#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Malli '%1' laadimisel tekkis viga."

#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Ülesande kustutamine"

#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Vastuettepanek"

#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Päeviku muutmine"

#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "See sissekanne kustutatakse jäädavalt."

#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Mall ei sisalda korrektset päevikut."

#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"

#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Meeldetuletus:"

#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Kordub"

#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Algab kuupäeval"

#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Tähtaeg (kellaaeg)"

#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Rakendust Kmail pole käivitatud."

#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Kalendri laadimine ebaõnnestus."

#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Laaditud sündmused lisatakse käesolevasse kalendrisse."

#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalender.html"

#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Kohtumine"

#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Äri"

#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Kohtumine"

#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonikõne"

#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Haridus"

#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Püha"

#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Puhkus"

#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Erisündmus"

#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Personaalne"

#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Reis"

#: koprefs.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"

#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Kalendri salvestamine"

#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Ajavöönd:"

#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Vali liitkastis olevatest kohanimedest enda ajavöönd. Kui sinu linna selles "
"ei leidu, vali mõni linn, mis asub samas ajavööndis. KOrganizer arvestab "
"automaatselt suveaja seadistusega."

#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Valik puudub]"

#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Pühade piirkond:"

#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Siin saab valida, millise piirkonna pühasid kasutada. Defineeritud pühasid "
"näidatakse puhkepäevadena kuupäevanavigaatoris, päevakavavaates jm."

#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Puudub)"

#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Meeldetuletus:"

#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi:"

#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""

#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""

#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Töötunnid"

#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Selle kasti märkimisel tähistab KOrganizer selle nädalapäeva töötunnid. Kui "
"see on sinu jaoks tööpäev, märgi see kast, vastasel juhul töötunde eraldi "
"värviga ei tähistata."

#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Kuupäevanavigaator"

#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Päevakavavaade"

#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pikslit"

#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " päeva"

#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Kuuvaade"

#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Ülesannete vaade"

#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Sündmuse tekst"

#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Vali sündmuse kategooria, mida soovid muuta. Valitud kategooria värvi saab "
"muuta allasuva nupuga."

#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Vali siin värv sündmuse kategooriale, mille valisid ülalolevast liitkastist."

#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Ressursid"

#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Vali ressurss, mida soovid muuta. Valitud ressursi värvi saab muuta allasuva "
"nupuga."

#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Vali siin värv ressursile, mille valisid ülalolevast liitkastist."

#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Ajaplaneerija e-posti klient"

#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "E-posti klient"

#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Täiendavad e-posti aadressid:"

#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Siin saab täiendavaid e-posti aadresse lisada, muuta või eemaldada. Need on "
"aadressid, mida saad lisada lisaks isiklikes seadistustes määratule. Kui "
"osaled mõnes sündmuses tavapärasest erineva aadressiga, tuleks sul see siin "
"kirja panna, et KOrganizer oskaks selle taga sind näha."

#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Täiendav e-posti aadress:"

#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Siin saab täiendavaid e-posti aadresse muuta. Aadressi muutmiseks vali see "
"ülalolevast nimekirjast või klõpsa nupule \"Uus\". Need on aadressid, mida "
"saad lisada lisaks isiklikes seadistustes määratule."

#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab lisada uue kirje täiendavate e-posti "
"aadresside nimekirja. Uue kirje muutmiseks kasuta ülalolevat "
"redigeerimiskasti."

#: koprefsdialog.cpp:925
msgid "Remove"
msgstr ""

#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(e-posti aadressi pole)"

#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Seadista &plugin..."

#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Sellele nupule klõpsates saab seadistada nimekirjast valitud plugina."

#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Plugina seadistamine ei ole võimalik"

#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."

#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Tühista kõik"

#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Meeldetuletuste muutmine"

#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Peata ajutiselt"

#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Meeldetuletuse käivitavad järgmised sündmused:"

#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Kuupäev && kellaaeg"

#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "A&jutise peatamise kestus:"

#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "nädala tagant"

#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""

#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "KOrganizeri käivitamine ebaõnnestus."

#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizeri meeldetuletuste deemon"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Peata ajutiselt"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Meeldetuletused lubatud"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Meeldetuletuste deemon käivitatakse sisselogimisel"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"1 meeldetuletus on aktiivne.\n"
"%n meeldetuletust on aktiivsed."

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Kas soovid käivitada KOrganizeri meeldetuletuste deemoni sisselogimisel "
"(arvesta, et meeldetuletusi ei saa kasutada, kui deemon ei tööta)?"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizeri meeldetuletuste deemoni sulgemine"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Käivita"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ära käivita"

#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"

#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"

#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Uus kalender"

#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "ainult lugemiseks"

#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Impordib määratud kalendrid uute ressurssidena vaikekalendrisse"

#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Ühendab määratud kalendrid standardkalendriga (s.t. kopeerib sündmused)"

#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Avab määratud kalendrid uues aknas"

#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalendrifailid või URL-id. Kui pole antud võtit -i, -o või -m, küsitakse "
"kasutajalt, kas need importida, ühendada või avada eraldi aknas."

#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"

#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Ülesande muutmine"

#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Uus ülesanne"

#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Mall ei sisalda korrektset ülesannet."

#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Ülesannet pole võimalik liigutada iseendasse või enda alamülesandesse."

#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Eemalda ülesanne"

#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Ülesande eellase muutmine ebaõnnestus, sest ülesannet ei saanud lukustada."

#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Osalejate lisamine ülesandele ebaõnnestus, sest ülesannet ei saanud "
"lukustada."

#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Ülesanded:"

#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klõpsa uue ülesande lisamiseks"

#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"

#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"

#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Tähtaeg (kellaaeg)"

#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Järjenumber"

#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "määramata"

#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Muuda alamülesanne sõltumatuks"

#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "&Muuda alamülesanded sõltumatuks"

#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopeeri"

#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Liiguta"

#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Ku&stuta lõpetatud ülesanded"

#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Uus ülesanne..."

#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Kustuta lõ&petatud ülesanded"

#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"

#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Ühendatud kalender"

#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendrid kõrvuti"

#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Mis järgmiseks?"

#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Sündmused:"

#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Ülesanne:"

#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Vastust vajavad sündmused ja ülesanded:"

#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"

#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid "  (Due: %1)"
msgstr "  (Tähtaeg: %1)"

#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Eelmine aasta"

#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Eelmine kuu"

#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Järgmine kuu"

#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Järgmine aasta"

#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Vali kuu"

#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Vali kuu"

#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"

#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Päevanumbri seadistamine"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Päevanumbri näitamine"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Päevanumbri näitamine"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Aasta lõpuni jäänud päevade arvu näitamine"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Näidatakse mõlemat"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "See plugin näitab päevade ja nädalate numbreid."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Laadi alla..."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Laadi &sündmus üles..."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Kustuta sündmus"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Seadista..."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"See plugin impordib/ekspordib kalendri sündmusi Microsoft Exchange 2000 "
"serverist/serverisse."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange plugin"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Palun vali kohtumine."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange serverisse üleslaadimine on alles KATSETUSJÄRGUS. Andmeid võib "
"kaduma minna!"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Laadi üles"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange serverist kustutamine on alles KATSETUSJÄRGUS. Kui tegemist on "
"korduva sündmusega, siis võidakse kustutada selle sündmuse kõik kordumised. "

#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Vigu pole"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange serverit ei leitud või saadi vastuseks viga."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Ei saa serveri vastusest aru."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Ei suuda tõlgendada kohtumise andmeid."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Seda poleks küll pidanud juhtuma: püüti üles laadida vale tüüpi sündmust."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kohtumist serverisse kirjutada."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Püüti kustutada sündmust, mida serveris ei olnudki."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange server:"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Postkast määratakse automaatselt"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Postkasti URL:"

#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Alguskuupäev:"

#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Lõppkuupäev:"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Pühade seadistamine"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Juudi pühade kasutamine"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Iganädalase parsha näitamine"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Omeri päeva näitamine"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoedi näitamine"

#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "See plugin pakub kuupäevi juudi kalendri kohaselt."

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"

#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Päeviku sissekanded"

#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Päeviku trükkimine"

#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Kõigi antud kuupäevavahemiku päeviku sissekannete trükkimine"

#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Nimekirja trükkimine"

#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Sündmuste ja ülesannete nimekirja trükkimine"

#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "\"Mis järgmiseks\" trükkimine"

#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Eesseisvate sündmuste ja ülesannete nimekirja trükkimine."

#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"

#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Aas&ta trükkimine"

#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Terve aasta kalendri trükkimine"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projekti vaade"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Valiku laad"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "peamine ülesanne"

#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"

#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "See plugin muudab projekti vaate Gantti diagrammiks."

#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projektivaate plugin"

#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "A&japaan"

#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "See plugin pakub Gantti diagrammi moodi ajapaani vaadet."

#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Ajapaani vaate plugin"

#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Keskele joondatud vaade"

#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Liida olemasoleva kalendriga"

#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Lisa uue kalendrina"

#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Lisa uue kalendrina"

#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Lisa uue kalendrina"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Alguskuupäev: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Alguskuupäev puudub"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Lõppkuupäev: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 tund \n"
"%n tundi "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minut \n"
"%n minutit "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Lõppkuupäev puudub"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Tähtaeg: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Tähtaeg puudub"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Kordus: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Meeldetuletus puudub"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Meeldetuletus: \n"
"%n meeldetuletust: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organiseerija: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Asukoht: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Märkused:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Märkused, alamelemendid"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minutit"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Alguskuupäev: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Algab kell"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Tähtaeg: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Alamelemendid:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Kaasatud failid:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 osaleja:\n"
"%n osalejat:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
"  "
msgstr ", "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Osalejad puuduvad"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 osaleja:\n"
"%n osalejat:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Osalejad:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Staatus: %1"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Salajasus: %1"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Näidatakse kui: hõivatud"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Näidatakse kui: vaba"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "See ülesanne on tähtaja ületanud!"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Seadistused: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Kategooriad: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Sündmuste otsimine"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3. nädal)"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (%3. nädal)"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Algab kuupäeval"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Tähtaeg"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Valmisoleku protsent"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Kahanev"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Kasvav"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Ülesannete nimekiri"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Tähtaeg"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Trük&i sündmus"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Trükib kõik sündmused ühel lehel"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Päe&va trükkimine"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Trükib kõik päeva sündmused ühel lehel"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Nä&dala trükkimine"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Trükib kõik nädala sündmused ühel lehel"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "K&uu trükkimine"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Trükib kõik kuu sündmused ühel lehel"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Ülesanne&te trükkimine"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Trükib kõigi ülesanded puunimekirjana"

#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
"Trükkimine pole võimalik, ei tagastatud ühtegi korrektset trükkimisstiili."

#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Trükkimise viga"

#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalendri trükkimine"

#: printing/calprinter.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Nimekirja trükkimine"

#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Trükkimise stiil"

#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Lehekülje &orientatsioon:"

#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Kasutatakse valitud stiili vaikeorientatsiooni"

#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Kasutatakse printeri vaikeväärtusi"

#: printing/calprinter.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Port:"

#: printing/calprinter.cpp:201
msgid "Landscape"
msgstr ""

#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Eelvaatlus"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Sellel trükkimisstiilil ei anna midagi seadistada."

#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""

#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""

#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""

#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1, %3. %2"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "  (Tähtaeg: %1)"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Ülesanne: %1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Isik: %1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2. - %3. %1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2. %1 - %4. %3"

#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<määramata>"

#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Aadresside valimine"

#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(nime pole)"

#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Lisa kalender"

#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sellele nupule klõpsates saab lisada ressursi ülalolevasse "
"KOrganizeri kasutatavate ressurside nimekirja.</p><p>Sündmused, päevikud ja "
"ülesanded hangitakse neist ressurssidest ning nad salvestatakse neisse. "
"Saadaolevateks ressurssideks võivad olla grupitöö serverid, kohalikud "
"failid, päevikud kui veebipäevikud serveris jne.</p><p>Kui sul on mitu "
"aktiivset ressurssi, palutakse sündmuse või ülesande salvestamisel valida, "
"millist neist kasutada.</p></qt>"

#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Muuda kalendri seadistusi"

#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab muuta ülalasuvas Korganizeri ressursside "
"nimekirjas valitud ressurssi."

#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Eemalda kalender"

#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab kustutada ülalasuvas Korganizeri ressursside "
"nimekirjas valitud ressursi."

#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selles nimekirjas saab valida kasutatavad KOrganizeri ressursid. "
"Ressursikastil klõpsates muutub see aktiivseks. Uue ressursi lisamiseks "
"nimekirja klõpsa all nupule \"Lisa...\".</p><p>Sündmused, päevikud ja "
"ülesanded hangitakse neist ressurssidest ning nad salvestatakse neisse. "
"Saadaolevateks ressurssideks võivad olla grupitöö serverid, kohalikud "
"failid, päevikud kui veebipäevikud serveris jne.</p><p>Kui sul on mitu "
"aktiivset ressurssi, palutakse sündmuse või ülesande salvestamisel valida, "
"millist neist kasutada.</p></qt>"

#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Alamressursi lisamine"

#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Palun sisesta uue alamressursi nimi"

#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua alamressurssi <b>%1</b>.</qt>"

#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressursi seadistus"

#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Palun vali uue ressursi tüüp:"

#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua ressurssi tüübiga <b>%1</b>.</qt>"

#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Ressursi loomine ebaõnnestus."

#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""

#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""

#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada ressurss <b>%1</b>?</qt>"

#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alamressursi <b>%1</b> eemaldamine nurjus. Põhjuseks võib olla, et see "
"on sisseehitatud ressurss, mida ei saagi eemaldada, või et nurjus selle "
"salvestuskataloogi eemaldamine.</qt>"

#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""

#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Alamressursi lisamine"

#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""

#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua alamressurssi <b>%1</b>.</qt>"

#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&Laadi üles"

#: resourceview.cpp:694
msgid "&Save"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Näita &infot"

#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "O&mista värv"

#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Keela värv"

#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ressursi värvid"

#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Eemalda..."

#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Kasuta vaikekalen&drina"

#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."

#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Sündmuste otsimine"

#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"

#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Otsitav:"

#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Otsitav"

#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Ü&lesanded"

#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Päe&viku sissekanded"

#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Alates:"

#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Kellele:"

#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Sü&ndmused tuleb tervikuna kaasata"

#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Ilma tähta&jata ülesannete kaasamine"

#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Otsimiskoht"

#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Kokkuvõtted"

#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "K&irjeldused"

#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gooriad"

#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Vigane otsingulause - otsingut ei saa käivitada. Palun kasuta otsingulauset, "
"kus vajalikes kohtades on kasutatud metamärke '*' ja '?'"

#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Otsingulausele vastavaid sündmusi ei leitud."

#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Määra oma staatus"

#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Määra oma staatus"

#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiivne kalender"

#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Vaikekalender"

#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Sünnipäevad"

#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Mallide haldamine"

#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Rakenda mall"

#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Malli nimi"

#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Uue malli nimi:"

#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Uus mall"

#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Sellise nimega mall on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"

#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Korduv mallinimi"

#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizeri ajatsooni test"

#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filtri üksikasjad"

#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Ko&rduvad sündmused ja ülesanded peidetakse"

#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Sisselülitamisel ei näidata vaadetes korduvaid sündmusi ja ülesandeid. "
"Päeva. ja nädalavaates võivad korduvad sündmused ja ülesanded võtta hulga "
"ruumi, mispuhul on mõttekas nad varjata."

#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Lõpetatud ülesa&nded peidetakse"

#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Sisselülitamisel peidab filter nimekirjast kõik lõpetatud ülesanded. Lisaks "
"peidetakse ka ülesanded, mis on lõpetatud määratud päevade jooksul."

#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Päevad pärast lõpetamist:"

#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Siin saab valida, millised lõpetatud ülesanded peidetakse. Kui valid "
"<i>Kohe</i>, peidetakse ülesanne niipea, kui see on täidetuks märgitud. "
"Kerimiskastis saab päevade arvu suurendada või vähendada."

#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Kohe"

#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Siin saab määrata päevad, mille kestel ülesanne peab olema lõpetatud, et see "
"peidetaks nimekirjas. Kui valida \"Kohe\", peidetakse kõik lõpetatud "
"ülesanded. Kui aga valid näiteks 1, peidetakse kõik ülesanded, mis on "
"märgitud lõpetatuks enam kui 24 tunni eest."

#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "&Mitteaktiivsed ülesanded peidetakse"

#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Sisselülitamisel peidetakse nimekirjas kõik ülesanded, mille alguskuupäev "
"pole veel kätte jõudnud (pane tähele, et alguskupäev pole sama, mis ülesande "
"tähtaeg)."

#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Näidatakse kõiki peale valitute"

#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab filter kõiki sündmusi ja ülesandeid, mis <i>ei "
"sisalda</i> valitud kategooriaid."

#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Näidatakse ainult valituid"

#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab filter kõiki sündmusi ja ülesandeid, mis sisaldavad "
"vähemalt üht valitud kategooriat."

#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."

#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Peidetakse ülesanded, mis pole omistatud mulle"

#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked.  If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"See võimaldab peita kõik ülesanded, mis on omistatud kellelegi teisele.<br>\n"
"Arvestatakse ainult ülesandeid, millel on vähemalt üks osaleja. Kui sa ei "
"kuulu osalejate nimekirja, ülesanne peidetakse."

#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Häired"

#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Ajaline nihe"

#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Pärast algust"

#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "Enne lõppu"

#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Pärast lõppu"

#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Kui sageli:"

#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " korda"

#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"

#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Ko&rdus"

#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "iga "

#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minuti tagant"

#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Meeldetuletuse dialoog"

#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "A&udio"

#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Meeldetuletuse dialoogi &tekst:"

#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Heli&fail:"

#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"

#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programmifail:"

#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Kõik failid"

#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Programmi ar&gumendid:"

#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "E-kir&ja tekst:"

#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&E-posti aadressid:"

#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "K&looni"

#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Korda"

#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "A&valdamine"

#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Vaba/hõivatud infot avaldades lubad teistel, kes soovivad sind kohtumistele "
"kutsuda, võtta arvesse oma aktiivset kalendrit. Avaldatakse ainult ajad, mil "
"oled hõivatud, mitte see, millega oled hõivatud."

#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Va&ba/hõivatud info automaatne avaldamine"

#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Märkimisel laaditakse sinu vaba/hõivatud info automaatselt üles.\n"
"Selle valiku võib ka märkimata jätta ning saata või laadida oma vaba/"
"hõivatud info üles KOrganizeri ajakava menüü vahendusel.\n"
"Märkus: kui KOrganizer toimib TDE Kolabi kliendina, ei ole see vajalik, sest "
"Kolab2 server hoolitseb ise sinu vaba/hõivatud info avaldamise ning selle "
"eest, et see oleks teistele kasutajatele kättesaadav."

#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Üleslaadimiste min. ajavahe (minutites):"

#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Üleslaadimiste vaheline minimaalne ajavahe minutites. See toimib ainult "
"siis, kui oled valinud info automaatse avaldamise."

#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Avaldatakse"

#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Kalendripäevade arv, mil soovid info avaldada ja teistele kättesaadavaks "
"muuta."

#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "päeva vaba/hõivatud info"

#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serveri info"

#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Kirjuta siia serveri URL, kus avaldatakse sinu vaba/hõivatud info.\n"
"Vajadusel küsi seda serveri administraatorilt.\n"
"Kolab2 serveri URL võib olla näiteks selline: \"webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/jaan@kolab2.com.ifb\""

#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Parool jäetakse &meelde"

#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Märkimisel jätab KOrganizer sinu parooli meelde ja salvestab selle "
"konfiguratsioonifaili. Sel juhul ei küsita seda sinu käest igal vaba/"
"hõivatud info ülesalaadimisel.\n"
"Turvakaalutlustel pole soovitatav oma parooli konfiguratsioonifaili "
"salvestada."

#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Kirjuta siia oma grupitööserveri sisselogimisel vajalik parool."

#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma serverikontoga seonduv sisselogimisinfo.\n"
"\n"
"Kolab2 serveri eriomadus: sinu UID (unikaalse identifikaatori) "
"registreerimine. Vaikimisi on sinu UID e-posti aadress Kolab2 serveris, kuid "
"see võib olla ka midagi muud. Viimasel juhul kirjuta siia oma UID."

#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Serveri URL:"

#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Tõmbamine"

#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Teiste avaldatud vaba/hõivatud infot tõmmates saad võtta arvesse nende "
"kalendrit, kui kutsud neid kohtumisele."

#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Teiste &inimeste vaba/hõivatud info automaatne tõmbamine"

#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Märkimisel tõmmatakse teiste inimeste vaba/hõivatud info automaatselt. "
"Arvesta, et selleks tuleb anda ka korrektne info serveri kohta."

#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "&Hankimisel kasutatakse täielikku e-posti aadressi"

#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Sisselülitamisel hangitakse serverist fail kasutaja@domeen.ifb, mitte "
"kasutaja.ifb"

#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Märkimisel laaditakse vaba/hõivatud info alla kujul \"kasutaja@domeen.ifb"
"\" (näiteks jaan@firma.ee.ifb). Vastasel juhul tõmmatakse vaba/hõivatud info "
"fail vormingus kasutaja.ifb (näiteks jaan.ifb). Kui sa ei ole kindel, mida "
"kasutada, küsi seda serveri administraatorilt."

#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""

#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Kasutaja&nimi:"

#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Parool:"

#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Parool jäetakse &meelde"

#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Avatud kalendrifailide automaatse salvestamise lubamine"

#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Märkimisel salvestatakse kalender automaatselt, ilma täiendavalt küsimata "
"nii KOrganizerist väljumisel kui ka perioodiliselt töö ajal. Seadistus ei "
"mõjuta standardkalendri automaatset salvestamist (viimatimainitu "
"salvestatakse pärast iga muudatuse tegemist)."

#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Ajavahem&ik salvestuste vahel (minutites):"

#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Määra minutites kalendri salvestamise intervall. Määrang kehtib vaid avatud "
"failide kohta. Automaatselt avatud standardkalender salvestatakse pärast iga "
"muudatuse tegemist."

#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Kustutamisel küsitakse kinnitust"

#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Selle märkimisel küsitakse sinu käest kinnitust elementide kustutamisel."

#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Sündmuste arhiveerimine"

#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Ülesannete arhiveerimine"

#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Sündmuste regulaarne arhiveerimine"

#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Mida arhiveerimisel ette võtta"

#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Kustutatakse vanad sündmused"

#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Vanad sündmused arhiveeritakse eraldi faili"

#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Automaatse arhiveerimise lubamisel arhiveeritakse sellest vanemad sündmused. "
"Väärtuse ühiku saab määrata teisel väljal."

#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Aegumisaja ühik."

#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "päevades"

#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "nädalates"

#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "kuudes"

#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Faili URL, millesse vanad sündmused arhiveerida"

#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Salvestamisel eksporditakse HTML-i"

#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Märkimisel eksporditakse kalender HTML-faili igal selle salvestamisel. "
"Loodava faili nimeks on vaikimisi calendar.html ja see salvestatakse "
"kasutaja kodukataloogi."

#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Uued sündmused, ülesanded ja päeviku sissekanded"

#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "lisatakse standardressursile"

#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Selle valimisel salvestatakse uus sündmus, ülesanne või päeviku sissekanne "
"alati standardset ressurssi kasutades."

#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "lisatakse kasutaja määratud ressursile"

#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Selle valimisel saab valida uue sündmuse või ülesande loomisel ressursi, "
"mida kasutada. See on soovitatav, kui tahad ära kasutada Kolabi serveri "
"kaustade jagamise võimalusi või hallata mitmeid kontosid Kontacti TDE Kolabi "
"kliendina tarvitades."

#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Sündmuste e-postiga edastamisel saadetakse koopia ka omanikule"

#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Märkimisel saadetakse sulle koopia kõigist e-kirjadest, mida KOrganizer sinu "
"soovil sündmuse osalejatele saadab."

#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Kasutatakse juhtimiskeskuse e-posti seadistusi"

#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse kogu TDE-s kehtivaid e-posti seadistusi, mida saab "
"määrata TDE juhtimiskeskuses moodulis &quot;Parool ja kasutaja konto&quot;. "
"Märkimatajätmisel saad ise määrata oma nime ja e-posti aadressi."

#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Täis&nimi:"

#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma täisnimi. Seda näidatakse sinu loodud ülesannete ja "
"sündmuste korraldajana."

#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&E-posti aadress:"

#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma e-posti aadress. Seda kasutatakse kalendri omaniku "
"tuvastamiseks ning näidatakse sinu loodud sündmustes ja ülesannetes."

#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-posti klient"

#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse e-posti edastamiseks KMaili. E-posti klienti on vaja "
"grupitöö võimaluste ärakasutamiseks."

#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse e-posti edastamiseks sendmail'i. E-posti klienti on "
"vaja grupitöö võimaluste ärakasutamiseks. Enne selle võimaluse kasutamist "
"kontrolli, kas sul on ikka sendmail paigaldatud."

#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Kohtumise aeg vaikimisi"

#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr "Siin saab määrata sündmuse vaikeaja, kui algusaeg ei ole määratud."

#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Uue kohtumise kestus vaikimisi (HH:MM)"

#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Siin saab määrata sündmuse vaikimisi kestuse, kui lõppaeg ei ole määratud."

#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi:"

#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi:"

#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi:"

#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Vaikekalender"

#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tunni suurus"

#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Siin saab valida tunniridade kõrguse ajakavavaates."

#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Kuupäevanavigaatoris näidatakse sündmusi, mis korduvad iga päev"

#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse kuupäevanavigaatoris rasvase kirjaga päevi, milles "
"esinevad iga päev korduvad sündmused. Vastasel juhul tõstetakse esile muud "
"(mitte igapäevaselt korduvad) sündmused."

#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Kuupäevanavigaatoris näidatakse sündmusi, mis korduvad iga nädal"

#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse kuupäevanavigaatoris rasvase kirjaga päevi, milles "
"esinevad iga nädal korduvad sündmused. Vastasel juhul tõstetakse esile muud "
"(mitte iganädalaselt korduvad) sündmused."

#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Sündmuse kokkuvõtte näitamine kohtspikris"

#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse hiire viimisel sündmuse kohale kohtspikrit."

#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Ülesannete näitamine päeva-, nädala- ja kuuvaates"

#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse ülesandeid päeva-, nädala- ja kuuvaates. See on "
"päris mugav, kui sul on ohtralt (korduvaid) ülesandeid."

#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Kerimisribade näitamine kuuvaate lahtrites"

#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Märkimisel ilmuvad kuuvaates lahtril klõpsates kerimisribad. Need ilmuvad "
"ainult siis, kui nende järgi on vajadus."

#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Ajavahemiku valimine päevakavavaates käivitab sündmuse redaktori"

#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Märkimisel käivitatakse sündmuse redaktor automaatselt, kui valid päeva- või "
"nädalavaates ajavahemiku. Ajavahemiku valimiseks lohista hiirega vajalikust "
"algusajast lõpuajani."

#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Käesolevat aega näitava punase joone näitamine"

#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse päeva- ja nädalavaates käesolevat aega tähistavat "
"punast joont."

#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Sekundite näitamine käesolevat aega näitaval punasel joonel"

#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Märkimisel näidatakse käesolevat aega näitaval joonel sekundeid."

#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Päevakavavaate värvid"

#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Siin saab valida päevakavavaate elementide värvi."

#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategooria sees, kalender väljas"

#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalender sees, kategooria väljas"

#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Ainult kategooria"

#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Ainult kalender"

#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Päevakavavaate kalendri näitamine"

#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Kõik kalendrid ühendatakse"

#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Kalendreid näidatakse kõrvuti"

#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Vaated erinevatel kaartidel"

#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Päev algab kell"

#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Kirjuta siia sündmuste algusaeg. See on kõige varasem aeg sündmuste jaoks, "
"sest seda näidatakse kõige esimesena."

#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Tööpäeva alguskellaaeg"

#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Kirjuta siia tööpäeva algusaeg. KOrganizer tähistab töötunnid eraldi värviga."

#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Tööpäeva lõppkellaaeg"

#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Kirjuta siia tööpäeva lõpuaeg. KOrganizer tähistab töötunnid eraldi värviga."

#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Välja arvatud pühad"

#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "Märkimisel ei tähista KOrganizer töötunde pühadel."

#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Päevakavavaate värvid"

#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Siin saab valida päevakavavaate elementide värvi."

#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Kuuvaade hõivab kogu akna"

#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse kuuvaate näitamisel kogu KOrganizer akent. Kui see on "
"märgitud, võidad kuuvaate korral veidi ruumi juurde, samas ei näe sa muid "
"vidinaid, näiteks kuupäevanavigaatorit, sündmuste ja ülesannete üksikasju "
"ning ressursside nimekirja."

#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Ülesannete vaade hõivab kogu akna"

#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse ülesannete vaate näitamisel kogu KOrganizer akent. "
"Kui see on märgitud, võidad ülesannete vaate korral veidi ruumi juurde, "
"samas ei näe sa muid vidinaid, näiteks kuupäevanavigaatorit, ülesannete "
"üksikasju ja ressursside nimekirja."

#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Lõpetatud ülesanded salvestatakse päevikus"

#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Märkimisel salvestatakse automaatselt päevikusse uue kirjena ülesande "
"lõpetamine."

#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Järgmised x päeva"

#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the  the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Siin saad valida päevade arvu &quot;x&quot;, mida näidatakse järgmiste "
"päevade vaates. Järgmise &quot;x&quot; päeva vaatamiseks vali menüüst &quot;"
"Vaade&quot; kirje &quot;Järgmised x päeva&quot;."

#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Grupitöö kasutamine"

#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Märkimisel luuakse automaatselt e-kirjad sündmuste või ülesannete loomisel, "
"uuendamisel või kustutamisel. See tuleks märkida, kui soovid kasutada "
"grupitöö võimalusi (näiteks Kontacti seadistamiseks TDE Kolabi serverina)."

#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr "Outlooki moodi pseudo-vastuettepanekute saatmine"

#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Puhkepäeva värv"

#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Siin saab valida puhkepäeva värvi. Seda kasutatakse puhkepäeva nimede puhul "
"kuuvaates ja puhkepäevade numbri näitamisel kuupäevanavigaatoris."

#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Esiletõstmise värv"

#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Siin saab valida esiletõstmise värvi. Seda kasutatakse parajasti valitud ala "
"tähistamisel päevakavavaates ja kuupäevanavigaatoris."

#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Päevakavavaate taustavärv"

#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Siin saab valida päevakavavaate taustavärvi."

#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Töötundide värv"

#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Siin saab valida päevakavavaate töötundide värvi."

#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Tänase tähtajaga ülesande värv"

#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Siin saab valida tänase tähtajaga ülesannete värvi."

#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Tähtaja ületanud ülesande värv"

#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Siin saab valida tähtaja ületanud ülesanne värvi."

#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""

#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Ajatelg"

#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab määrata ajatelje fondi. Ajatelg on vidin, mis "
"näitab päevakavavaates tunde. Klõps sellele nupule avab dialoogi &quot;Fondi "
"valimine&quot;, kus saadki valida ajatelje meelepärase fondi."

#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Päevakavavaade"

#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab määrata päevakavavaate fondi. Klõps sellele "
"nupule avab dialoogi &quot;Fondi valimine&quot;, kus saadki valida "
"päevakavavaate meelepärase fondi."

#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Käesolevat aega näitav joon"

#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab määrata käesolevat aega näitava joone fondi. "
"Klõps sellele nupule avab dialoogi &quot;Fondi valimine&quot;, kus saadki "
"valida ajajoone meelepärase fondi."

#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Kuuvaade"

#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab määrata kuuvaate fondi. Klõps sellele nupule "
"avab dialoogi &quot;Fondi valimine&quot;, kus saadki valida kuuvaate "
"meelepärase fondi."

#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL"

#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL"

#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise kasutajanimi"

#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise kasutajanimi"

#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise parool"

#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise parool"

#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Vaba/hõivatud info automaatse hankimise lubamine"

#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Masinanime ja e-posti aadressi vastavuse kontroll"

#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas vaba/hõivatud info URL-i domeeniosa peab klappima "
"otsitava kasutaja ID domeeniosaa. Kui see on valitud, siis ei saa näiteks "
"otsida serveris www.sinudomeen.ee kasutaja jaan@minudomeen.ee vaba/hõivatud "
"infot."

#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Hankimisel kasutatakse täielikku e-posti aadressi"

#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Siin saab muuta serverist tõmmatavat failinime. Kui see on märgitud, "
"tõmmatakse vaba/hõivatud info fail nimega kasutaja@domeen.ifb (nt. juku@kde."
"org.ifb). Kui see ei ole märgitud, tõmmatakse fail nimega kasutaja.ifb (nt. "
"juku.ifb)."

#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise URL"

#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise kasutajanimi"

#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool"

#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool"

#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Kirja kaasamise vaikimisi viis"

#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Sündmusele lohistatud kirjade vaikimisi kaasamise viis"

#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Alati küsitakse"

#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Kirjale kaasatakse ainult link"

#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Kaasatakse kogu kiri"

#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Kaasatakse kiri ilma kaasatud failideta"

#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Ülesande kaasamise vaikimisi viis"

#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Ülesandele lohistatud kirjade vaikimisi kaasamise viis"

#: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Failina"

#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"

#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"

#: korganizer_part.rc:32 korganizerui.rc:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Muuda..."

#: korganizer_part.rc:44 korganizerui.rc:31
#: plugins/projectview/projectviewui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Vaated"

#: korganizer_part.rc:65 korganizerui.rc:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Suurenda"

#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"

#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Toimingud"

#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Ajap&laneerija"

#: korganizer_part.rc:107 korganizerui.rc:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Seadistused: "

#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Külgriba"

#: korganizer_part.rc:126 korganizerui.rc:107
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Peamine"

#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vaated"

#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Ajaplaneerija"

#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filtririba"

#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"

#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"

#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Kuupäeva- ja kellaajavahemik"

#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Kõik päeviku sissek&anded"

#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Kuu&päevade vahemik:"

#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Algu&skuupäev:"

#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Lõppkuupä&ev:"

#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"

#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Trükitavate elementide tüüp"

#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "Ü&lesanded"

#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "Päev&iku sissekanded"

#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Aastakalendri trükkimise valikud"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Aas&ta trükkimine:"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Le&hekülgede arv:"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Näitamisvalikud"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Päevasiseste sündmuste näitamine kui:"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Puhkepäevi näidatakse kui:"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Ajakastid"

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Kaasatakse ülesande&d, mille tähtaeg on trükitava(te)l päeva(de)l"

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Selle märkimisel trükitakse ülesanded, mille tähtaeg jääb valitud vahemiku "
"piirideks määratud kuupäevadele."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Kui soovid korraga trükkida mitu päeva, võid määrata kuupäevade vahemiku ja "
"<i>lõppskuupäeva</i>. Selle võimalusega saab määrata alguskuupäeva."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Lõpp&kellaaeg:"

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud "
"ajavahemikku. Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku lõpu. "
"Alguskellaaja saab määrata valikuga <i>Alguskellaaeg</i>. Arvesta, et sa "
"saad neid määranguid automaatselt muuta, kui märgid ära valiku "
"<i>Ajavahemiku laiendamine kõigi sündmuste kaasamiseks</i>."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud "
"ajavahemikku. Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku lõpu. "
"Alguskellaaja saab määrata valikuga <i>Alguskellaaeg</i>. Arvesta, et sa "
"saad neid määranguid automaatselt muuta, kui märgid ära valiku "
"<i>Ajavahemiku laiendamine kõigi sündmuste kaasamiseks</i>."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "A&javahemiku laiendamine kõigi sündmuste kaasamiseks"

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Sisselülitamisel määratakse automaatselt vajalik ajavahemik, nii et näha "
"oleks kõik sündmused."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud "
"ajavahemikku. Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku alguse. "
"Lõppkellaaja saab määrata valikuga <i>Lõppkellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad "
"neid määranguid automaatselt muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku "
"laiendamine kõigi sündmuste kaasamiseks</i>."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Alguskellaae&g:"

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud "
"ajavahemikku. Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku alguse. "
"Lõppkellaaja saab määrata valikuga <i>Lõppkellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad "
"neid määranguid automaatselt muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku "
"laiendamine kõigi sündmuste kaasamiseks</i>."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Kui soovid korraga trükkida mitu päeva, võid määrata kuupäevade vahemiku ja "
"<i>alguskuupäeva</i>. Selle võimalusega saab määrata lõppkuupäeva."

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Värvide kas&utamine"

#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab trükkimisel erinevate kategooriate eristamiseks "
"kasutada värve."

#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"

#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Kaasa arvatud info"

#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Ü&ksikasjad (nähtavus, salajasus jne.))"

#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Märkused, alamelemendid"

#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Kaasatud &failid"

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Algu&skuu:"

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab "
"määrata esimese trükitava kuu, vahemiku viimase kuu määramiseks kasuta "
"valikut <i>Lõppkuu</i>."

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab "
"määrata esimese trükitava kuu, vahemiku viimase kuu määramiseks kasuta "
"valikut <i>Lõppkuu</i>."

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Lõppk&uu:"

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab "
"määrata viimase trükitava kuu, vahemiku esimese kuu määramiseks kasuta "
"valikut <i>Alguskuu</i>."

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab ülesanded väljatrükil asetada vastavalt nende "
"tähtajale."

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Nädalanum&brite trükkimine"

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Sisselülitamisel trükitakse iga rea vasakusse serva nädalanumber."

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Igapäevaselt &korduvate sündmuste ja ülesannete trükkimine"

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Siin saab soovi korral jätta trükkimisel kõrvale igapäevaselt korduvad "
"ülesanded ja sündmused. Sündmused ja ülesanded võivad võtta palju ruumi ja "
"muudavad kuuvaate asjatult liiga kirevaks."

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Iganädalaselt kor&duvate sündmuste ja ülesannete trükkimine"

#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Sarnane valikuga \"Igapäevaselt korduvate sündmuste ja ülesannete trükkimine"
"\". Iganädalaselt korduvad sündmused ja ülesanded võib välja jätta valitud "
"kuu trükkimisel."

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tiitel:"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Ülesannete nimekiri"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Trükitavad ülesanded"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Kõigi üles&annete trükkimine"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Ain&ult lõpetamata ülesannete trükkimine"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Ainult ülesannete t&rükkimine, mille tähtaeg jääb vahemikku:"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioriteet"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Kirjel&dus"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Tähtaeg"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "&Valmisoleku protsent"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sortimisvalikud"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sortimisväli:"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sortimissuund:"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Muud valikud"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Alamülesa&nded ühendatakse põhiülesandega"

#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Lõpetatud ülesanded kriipsutatakse lä&bi"

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Siin saab vastavalt kuupäevale määrata, millised sündmused trükkida. Siin "
"saab määrata vahemiku alguskuupäeva, lõppkuupäeva määramiseks kasuta valikut "
"<i>Lõppkuupäev</i>."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Trükkimata jäävad kõik sündmused, mis algavad pärast määratud aega."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Trükkimata jäävad kõik sündmused, mis algavad enne määratud aega."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Siin saab vastavalt kuupäevale määrata, millised sündmused trükkida. Siin "
"saab määrata vahemiku lõppkuupäeva, alguskuupäeva määramiseks kasuta valikut "
"<i>Alguskuupäev</i>."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Ajatabel toetab värve. Kui soovid neid kasutada, märgi see valik. "
"Kasutatakse kategooriate värve."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Väljatrüki paigutus"

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Trükkimine &Filofaxi lehena"

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofaxi vaate korral trükitakse igal leheküljel üks nädal, nii et kõigil "
"päevadel on päris palju ruumi."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Trükkimine aja&tabeli vaatena"

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"See sarnaneb KOrganizeri nädalavaatele. Nädal trükitakse rõhtpaigutusega. "
"Elementidel saab kasutada samu värve, kui märkida ära <i>Värvide kasutamine</"
"i>."

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Trükkimine poolitatud nädalavaatena"

#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"See sarnaneb KOrganizeri nädalavaatele. Ainsaks erinevuseks on paigutus "
"leheküljel: ajatabelid trükitakse rõhtpaigutusega, poolitatud nädalavaade "
"püstpaigutusega."

#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posti aadress:"

#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "&Vali adressaat..."

#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Mallihaldus"

#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Vali mall ja klõpsa nupule <b>Rakenda mall</b> selle rakendamiseks "
"aktiivsele sündmusele või ülesandele. Klõpsa nupule <b>Uus</b> uue malli "
"loomiseks aktiivse sündmuse või ülesande põhjal."

#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sul on võimalik sünkroniseerida kalendri andmed oma Palm Piloti "
"andmetega, kasutades rakendust <a href=\"http://www.slac.com/pilone/"
"kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"

#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et kalendris võib näha parajasti kehtivat aega? Lülita sisse ajajoon "
"dialoogis, mis ilmub pärast menüükäsu <b>Seadistused</b>, <b>KOrganizeri "
"seadistamine...</b> valimist.\n"
"</p>\n"

#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et KOrganizer toetab Microsoft Exchange'i? Lisa <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 ressurss</b> KOrganizeri külgriba <b>ressursivaates</b>.\n"
"</p>\n"

#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sa võid TDE juhtimiskeskusest valida, millise päevaga algab nädal? "
"KOrganizer kasutab juhtimiskeskuse määrangut. Vaata kaardi Hõlbustus->Riik "
"ja keel kaarti Aeg & kuupäev või vali menüükäsk <b>Seadistused</b> -> "
"<b>Kuupäeva ja aja seadistamine...</b> ning siis kuupäevade ja kellaaegade "
"kaart.\n"
"</p>\n"

#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et ülesandeid saab kiiresti redigeerida, kui klõpsata hiire parema "
"nupuga omadusel, mida soovid muuta (nt. kategooria või kuupäev)?\n"
"</p>\n"

#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et konsolekalendar lubab kalendrit vaadata ja muuta käsureal? Käivita "
"<b>konsolekalendar --help</b> kõigi võimalike võtmete nägemiseks.\n"
"</p>\n"

#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sa võid säilitada oma kalendrit FTP-serveris? Kasuta tavalist faili "
"salvestamise dialoogi, määratledes faili asukoha URL-ina <b>ftp://"
"kasutajanimi@ftpserver/failinimi</b>. Kalendri kasutamisel näib, nagu asuks "
"see sinu enda arvutis. Veendu ainult, et korraga ei kasutaks üht ja sama "
"kalendrit enam kui üks KOrganizeri programm.\n"
"</p>\n"

#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid luua hierarhilisi ülesandeid, klõpsates hiire parema "
"nupuga olemasoleva ülesande peal ja valides ilmuvast menüüst <b>Uus "
"alamülesanne</b>?\n"
"</p>\n"

#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et igale kategooriale saab määrata omaette värvi? Sellisel juhul näeb "
"teatud kategooria sündmusi kindla värviga. Värve saab määrata kaardil "
"<b>Värvid</b> dialoogis, mille avab menüükäsk <b>Seadistused</b>, "
"<b>KOrganizeri seadistamine...</b>.\n"
"</p>\n"

#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et kalendrit saab vaadata ja muuta Konqueroris? Klõpsa lihtsalt "
"kalendrifailil ja Konqueror avab selle.\n"
"</p>\n"

#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sündmusele või ülesandele saab lisada faile? Selleks lisa vastav "
"viit dialoogi <b>Sündmuse redigeerimine</b> või <b>Ülesande redigeerimise</"
"b> kaardil <b>Kaasatud failid</b>.\n"
"</p>\n"

#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et oma kalendrit võib salvestada HTML-vormingus? Vali <b>Fail</b> -> "
"<b>Eksport</b> -> <b>Ekspordi veebilehekülg...</b> See avab dialoogi "
"<b>Kalendri eksport veebileheküljena</b>.\n"
"</p>\n"

#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...et sooritatud ülesanded võib kõrvaldada ka korraga? Vali menüüst "
"<b>Fail</b> käsk <b>Kustuta täidetud</b>.\n"

#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et võid luua uue alamülesande, asetades ülesande ajal, mil mingi muu "
"ülesanne on valitud?\n"
"</p>\n"

#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Asukoht: %1"

#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Kohtumise aega nihutati\n"
#~ "Algus: %1\n"
#~ "Lõpp: %2"

#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"

#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutit"

#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutit"

#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutit"

#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutit"

#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Määra siin sündmuste või ülesannete vaikimisi meeldetuletuse aeg."

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Omanik:"

#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Ühtki meeldetuletust pole seadistatud"

#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Meeldetuletus iga:"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Keerukam"

#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Omanik: "

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "1 keerukam meeldetuletus on seadistatud\n"
#~ "%n keerukamat meeldetuletust on seadistatud"

#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Määrab ülesande parajasti kehtiva valmisoleku staatuse protsendina."

#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "valmi&s"

#~ msgid "event"
#~ msgstr "sündmus"

#~ msgid "task"
#~ msgstr "ülesanne"

#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "päeviku kirje"

#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sa ei ole selle sündmuse organiseerija. Selle kustutamine viib sinu ja "
#~ "organiseerija kalendrid sünkroonist välja. Kas tõesti see kustutada?"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Lõpeb kuupäeval"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Lõpeb kell"

#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Enne %1 pole ühtegi sündmust ega ülesannet"

#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Tühista kõik"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Tühista"

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta siia serveri URL, kus avaldatakse vaba/hõivatud info.\n"
#~ "Vajadusel küsi seda serveri administraatorilt.\n"
#~ "Kolab2 serveri URL-i näide: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""

#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi"

#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Määra siin sündmuste või ülesannete meeldetuletuse vaikimisi aeg."

#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Kuuvaade kasutab kategooria värve"

#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel kasutatakse kuuvaates sündmuste ja ülesannete tähistamiseks "
#~ "kategooriavärve."

#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Kuuvaade kasutab ressursi värve"

#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel kasutatakse kuuvaates sündmuste ja ülesannete tähistamiseks "
#~ "ressursi värve."

#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Sündmuse värv vaikimisi"

#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida vaikimisi sündmuse värvi. Seda kasutatakse sündmuste "
#~ "kategooriate korral päevakavas. Arvesta, et allpool saab valida igale "
#~ "kategooriale eraldi värvi."

#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "K&aasa fail..."

#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Kaasa &link..."

#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Avab dialoogi, kus saab valida sellele sündmusele või ülesandele lingina "
#~ "lisatava faili."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr "Kas soovid kaasatud failid linkida või lisada sündmusele?"

#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Kas kaasata lingina?"

#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Lingina"

#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "Kaasatav URL (nt. veebilehekülg) või fail (ainult viit kaasatakse, mitte "
#~ "fail ise):"

#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Kaasatav fail:"

#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Valitud elemendid kustutatakse jäädavalt."

#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 ressurss"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kas tõesti eemaldada alamressurss <b>%1</b>? Arvesta, et selle sisu "
#~ "kustutatakse täielikult ja seda ei saa enam tagasi võtta. </qt>"

#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Oma standardressurssi ei saa eemaldada."

#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Kord&us"

#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Kaart 'Kordus' võimaldab määrata sündmuse kordumisega seotud valikud."

#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...et võid oma aadressiraamatust importida sünnipäevi? Selleks on "
#~ "vastav ressurss, mis ühendab sünnipäevad sinu kalendriga. Igale "
#~ "sündmusele saab isegi meeldetuletuse määrata.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Sobita suurus"

#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr "Suurendab Gantti diagrammi, nii et näha on kogu sündmuse kestus."