# translation of libkpgp.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-03 20:43+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "PGP rakendust ei leitud.\n" "Kontrolli, kas otsingutee on õigesti seatud." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP turvalisuse kontroll" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Paroolifraas on liiga pikk, see peab olema vähem kui 1024 märki." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Mälunappus." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Sa sisestasid vale paroolifraasi.\n" "Kas proovid uuesti või loobud ja vaatad kirja lahti krüptimata?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP hoiatus" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "P&roovi uuesti" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Sa sisestasid vale paroolifraasi.\n" "Kas proovid uuesti, jätkad ja jätad kirja signeerimata või loobud kirja " "saatmisest?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Saada &signeerimata" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Kas soovid saata kirja signeerimata või loobud kirja saatmisest?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Kas krüptida igal juhul, saata nii, nagu on, või loobuda kirja saatmisest?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "&Saada krüptitult" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Saa&da krüptimata" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Soovid sa saata kirja nii, nagu on, või loobud kirja saatmisest?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Saada nagu on" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Juhtus järgmine viga:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "See on %1 veateade:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sa ei valinud selle sõnumi saajale krüptovõtit. Seepärast ka kirja ei " "krüptita." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sa ei valinud ühelegi sõnumi saajale krüptovõtit. Seepärast ka kirja ei " "krüptita." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sa ei valinud ühele saajatest krüptovõtit. See isik ei suuda kirja lahti " "krüptida, kui sa kavatsed selle krüptida." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sa ei valinud mõnele saajatest krüptovõtmeid. Need isikud ei suuda kirja " "lugeda, kui sa kavatsed selle krüptida." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Kahjuks seda\n" "funktsiooni veel pole" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Sul ei ole GnuPG/PGP paigaldatud või oled valinud selle mittekasutamise." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Krüptovõtme valimine" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Krüptovõtme(te)ga \"%1\" jaoks tekkis probleem.\n" "\n" "Palun vali uuesti võti (võtmed), mida kasutada antud saaja puhul." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" jaoks ei leitud kehtivat ja usaldusväärset OpenPGP võtit.\n" "\n" "Vali võti (võtmed), mida kasutada antud saatja puhul." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Rohkem kui üks võti sobib \"%1\"-ga.\n" "\n" "Vali võti (võtmed), mida kasutada antud saaja puhul." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Ei leitud avalikke võtmeid, mis sobiksid userid-(de)ga\n" "%1.\n" "Kirja ei krüptita." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Ei leitud avalikke võtmeid, mis sobiksid userid-(de)ga\n" "%1.\n" "Need isikud ei suuda kirja lugeda." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Avalikud võtmed ei ole sertifitseeritud usaldusväärse signatuuriga userid(-" "de)\n" "%1.\n" "jaoks.\n" "Kirja ei krüptita." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Avalikud võtmed ei ole sertifitseeritud usaldusväärse signatuuriga userid(-" "de)\n" "%1.\n" "jaoks.\n" "Need isikud ei suuda kirja lugeda." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Vigane paroolifraas. Signeerimine pole võimalik." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Signeerimine ebaõnnestus. Palun kontrolli oma PGP identiteeti, seadistusi ja " "võtmehoidjaid." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Krüptimine ebaõnnestus. Palun kontrolli oma PGP seadistusi ja võtmehoidjaid." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "Viga PGP käivitamisel" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Vigane paroolifraas. Lahtikrüptimine pole võimalik." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Selle kirja lahtikrüptimiseks pole salajast võtit." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Võtmehoidjafaili %1 ei ole olemas.\n" "Palun kontrolli PGP seadeid." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Määratud ei ole saajaid ega paroolifraasi." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Sisestatud paroolifraas on vale." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Võti (võtmed), millega soovid kirja krüptida, pole usaldusväärsed. " "Krüptimine jäeti ära." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Järgnevad võtmed pole usaldusväärsed:\n" "%1\n" "Nende omanikud ei suuda kirja lahti krüptida." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Puuduv krüptovõti(võtmed):\n" "%1\n" "jaoks" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Viga PGP käivitamisel" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Selle kirja jaoks pole salajast võtit." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (faili ~/.pgp/pubring.pkr ei leitud)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Signeerimine ebaõnnestus vale paroolifraasi tõttu." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Signeerimine ebaõnnestus, sest sinu salajane võti oli kasutuskõlbmatu." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Viga gpg käivitamisel" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (faili ~/.gnupg/pubring.pgp ei leitud)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Palun sisesta OpenPGP paroolifraas:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Palun sisesta OpenPGP paroolifraas\n" "\"%1\" jaoks:" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Palun kontrolli enne krüptimise tõsisemalt kasutama asumist, et see ka " "tegelikult töötaks. Samuti ära unusta, et PGP/GPG moodul ei krüpti kaasa " "pandud faile." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Krüptimisvahend" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Kas&utatav krüptimisvahend:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu privaatsuse valvur" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP versioon 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP versioon 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP versioon 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Ühtegi krüptimisvahendit ei kasutata" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Parool jäetakse meelde" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Selle valimisel jätab rakendus enda töö ajaks meelde sinu eravõtme " "paroolifraasi, nii et sul on vaja see vaid üks kord sisestada.

Arvesta, et see kujutab endast teatud turvariski. Kui lahkud arvuti " "juurest, on teistel võimalik kasutada seda signeeritud kirjade saatmiseks ja/" "või sinu krüptitud kirjade lugemiseks. Kui peaks juhtuma tõsine krahh, " "salvestatakse püsimälu kettale, sealhulgas ka sinu paroolifraas.

Pane " "tähele, et KMaili kasutades kehtib see ainult juhul, kui sul ei ole " "kasutusel gpg-agent. Seda ignoreeritakse ka siis, kui kasutad " "krüptopluginaid.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Enda jaoks krüptitakse &alati" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Selle valimisel ei krüptita kirja/faili mitte ainult saaja avaliku " "võtmega, vaid ka sinu võtmega. See lubab sul kirja/faili hiljem lahti " "krüptida. Enamasti on see mõistlik käitumisviis.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Signeeritud/krüptitud teksti näidatakse pärast koostamist" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Selle valimisel näidatakse signeeritud/krüptitud teksti eraldi aknas, " "mis laseb sul enne ärasaatmist vaadata, milline kõik välja paistab. See on " "päris mõistlik näiteks kontrollimaks, et krüptimine ikka toimib.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Alati näidatakse kinnitamiseks krüpto&võtmeid" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Selle valimisel näitab rakendus alati avalike võtmete nimekirja, kust " "saab valida selle, mida krüptimiseks kasutada. Kui see ei ole valitud, " "näitab rakendus dialoogi ainult siis, kui õiget võtit ei leita või kui " "valida on mitme võtme vahel.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Otsitakse:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Võtme ID" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Valik jäetakse meelde" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Selle kasti märkimisel salvestatakse sinu valik ega küsita seda enam." "

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Võtmete taaslu&gemine" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Sõrmejälg: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Tühistatud" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Aegunud" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Vigane" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Usaldusaste määramata" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Ebausaldatav" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Kahtlase usaldusväärsusega" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Täiesti usaldusväärne" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Äärmiselt usaldusväärne" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Saadaolev salajane võti" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Võti ainult signeerimiseks" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Võti ainult krüptimiseks" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Loomisaeg: %1, olek: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Loomisaeg: %1, olek: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Võtmete kontroll" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Kontrollitakse võtit 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Kontrollitakse võtit 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Võtme ülekontrollimine" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP võtme valik" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Palun vali kasutatav OpenPGP võti." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Krüptovõtme heakskiitmine" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Krüptimiseks kasutatakse järgmisi võtmeid:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Sinu võtmed:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Saaja:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Krüptovõtmed:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Krüptimise eelistus:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Kunagi ei krüptita selle võtmega" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Alati krüptitakse selle võtmega" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Krüptitakse alati, kui see on võimalik" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Küsitakse alati" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Küsitakse alati, kui krüptimine on võimalik" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "Vali võtmed, mida kasutada iseendale saadetava sõnumi krüptimiseks." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Vali võtmed, mida kasutada krüptimiseks, kui saaja on\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP info" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Viimase krüptimis/signeerimistegevuse tulemus:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "PGP hoiatus"