# translation of libtdepim.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Nurmoja , 2002. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # Peeter Russak , 2005. # Marek Laane , 2005-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:27+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Ei õnnestunud käivitada signatuuriskripti
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (vaikimisi)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on üle ühe @-märgi. Sa ei saa " "kirju saata, kui sa ei muuda aadressi." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles pole ühtegi @-märki. Sa ei saa " "kirju saata, kui sa ei muuda aadressi." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "E-posti aadressi väljale tuleb ikka midagi kirjutada." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles ei leidu serverile viitavat " "osa." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles ei leidu domeenile viitavat " "osa." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on lõpetamata " "kommentaare/sulge." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Sisestatud e-posti aadress on täiesti sobilik." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on lõpetamata nurksulg." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on alustamata nurksulg." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on ootamatu koma." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest see lõpeb ootamatult. See tähendab " "arvatavasti, et oled kasutanud aadress viimase märgina näiteks paomärki (\\)." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest sisaldab lõpetamata tsitaati." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles ei paista leiduvat tegelikku " "aadressi (s.t. midagi kujul juhan@mail.ee)." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on lubamatu sümbol." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress ei sobi, sest selles on lubamatu näidatav nimi." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Tundmatu probleem e-posti aadressiga" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Kellele" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Koopia" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Pimekoopia" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Viimati kasutatud aadressid" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Postiloendid" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Seadista lõpetamise korda..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Kõik" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Aadressiraamat:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Otsimine:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Näita sünnipäeva" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Peida sünnipäev" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Näita postiaadresse" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Peida postiaadressid" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Näita e-posti aadresse" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Peida e-posti aadressid" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Näita telefoninumbreid" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Peida telefoninumbrid" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Näita veebilehekülgi (URL-id)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Peida veebileheküljed (URL-id)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Näita kiirsuhtlusaadresse" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Peida kiirsuhtlusaadressid" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Näita omaloodud välju" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Peida omaloodud väljad" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Kodulehekülg" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Veebipäeviku kanal" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Märkused" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Osakond" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Elukutse" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Assistendi nimi" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Juhi nimi" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Partneri nimi" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Ettevõte" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Aastapäev" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Kiirsuhtlusaadress" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Kohalolek" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Aadressiraamat: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Määratud pole ühtegi rakendust, mida käivitada. Palun määra see " "seadistustedialoogis." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Saada kiri adressaadile '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Helista numbrile %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Saada faks numbrile %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Näita aadressi kaardil" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Saada SMS numbrile %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Ava URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Vestle kontaktiga %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Aadressi valimine" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "Koopia" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Muud aadressid" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Nimekirjas pole ühtegi aadressi. Lisa kõigepealt mõned aadressid oma " "aadressiraamatusse ja proovi siis uuesti." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Uus postiloend" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Palun sisesta nimi:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Postiloend nimega %1 on juba olemas. Palun vali mõni muu nimi." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Kirjade liigutamine lõpetatud. %n uus kiri %1 KB (%2 KB jäi serverisse).\n" "Kirjade liigutamine lõpetatud. %n uut kirja %1 KB (%2 KB jäi serverisse)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Kirjade liigutamine lõpetatud. %n kiri %1 KB.\n" "Kirjade liigutamine lõpetatud. %n kirja %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Kirjade liigutamine lõpetatud. %n uus kiri.\n" "Kirjade liigutamine lõpetatud. %n uut kirja." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Kirjade liigutamine lõpetatud. Uusi kirju pole." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Konto %3 kirjade liigutamine lõpetatud. %n uus kiri %1 KB (%2 KB jäi " "serverisse).\n" "Konto %3 kirjade liigutamine lõpetatud. %n uut kirja %1 KB (%2 KB jäi " "serverisse)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Konto %2 kirjade liigutamine lõpetatud. %n kiri %1 KB.\n" "Konto %2 kirjade liigutamine lõpetatud. %n kirja %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Konto %1 kirjade liigutamine lõpetatud. %n uus kiri.\n" "Konto %1 kirjade liigutamine lõpetatud. %n uut kirja." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Konto %1 kirjade liigutamine lõpetatud. Uusi kirju pole." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Osavõtjad" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Algusaeg" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Korraldaja" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Liikuv" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Kestusega" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Salastatus" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Häired" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Ressursid" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Seosed" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Kaasatud failid" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Väljajäetavad kuupäevad" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Väljajäetavad kellaajad" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Loodud" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Seotud UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Lõppajaga" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Lõppaeg" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Algusajaga" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Tähtajaga" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Tähtaeg" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Lõpetamisajaga" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Lõpetamine" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Lõpetatud" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Kategooriate muutmine" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Uus kategooria" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Kategooriate valimine" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP server %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Lõpetamise korra muutmine" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "URL-i %1 näitamine" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "E-posti aadressi %1 ei leitud sinu aadressiraamatust." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "ei ole aadressiraamatus" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "E-posti aadress %1 lisati sinu aadressiraamatusse. Täiendava info " "lisamiseks kirjele ava see aadressiraamatus." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "E-posti aadress %1 on juba sinu aadressiraamatus." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard lisati sinu aadressiraamatusse. Täiendava info lisamiseks kirjele ava see " "aadressiraamatus." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "VCardi esmane aadress on juba sinu aadressiraamatus. Sa võid aga salvestada " "VCardi failina ja importida siis aadressiraamatusse." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Numbriline väärtus" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Tõeväärtus" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Valik" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Disaineri väljade dialoog" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004: Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Kas tõesti kustutada '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Disaineri failid" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Lehekülje import" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Hoiatus: Qt Disainerit ei leitud. Arvatavasti pole see siis " "paigaldatudki. Sel juhul saad ainult importida olemasolevaid Disaineri " "faile." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Saadaolevad leheküljed" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Valitud lehekülje eelvaatlus" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with TQt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer" "
  5. Close TQt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in TQt Designer.

" msgstr "" "" "

Selles osas on sul võimalik lisada omaenda graafilise kasutajaliidese " "elemente ('vidinad'), et salvestada oma %1 väärtused. Selleks talita " "nii:

" "
    " "
  1. Klõpsa nupule 'Muuda Qt Disaineriga'" "
  2. Dialoogis vali 'Vidin' ja klõpsa nupule OK" "
  3. Lisa oma vidinad vormile" "
  4. Salvesta fail Qt Disaineri pakutud kataloogis" "
  5. Sulge Qt Disainer
" "

Kui sinu kõvakettal leidub juba Disaineri faile (*.ui), siis vali lihtsalt " "'Impordi lehekülg'

" "

Tähtis: iga vormi lisatava sisendvidina nime alguses peab seisma '" "X_'. Kui tahad näha vidinat, mis vastaks sinu loodud kirjele 'X-Suva" "', määra vidina omaduse nimi väärtuseks 'X_Suva'.

" "

Tähtis: vidin muudab kohandatud välju rakenduse nimega %2. Kui soovid " "muuta rakenduse nime, määra vidina nimi Qt Disaineris.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Kuidas see töötab?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Kustuta lehekülg" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Impordi lehekülg..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Muuda Qt Disaineriga..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Võti:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Klassinimi:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "homme" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "täna" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "eile" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Täna" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Homme" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Järgmine &nädal" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Järgmine &kuu" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Kuupäevata" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Tavaline" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Jutumärkideta" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Sulgudes" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Defineerimata" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Tekstifaili importimine" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Imporditav fail:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Eraldaja:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tabeldusmärk" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Tühik" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Import algab reast:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Päis" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Seosta valitud veeruga" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Eemalda seos valitud veeruga" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Seosta malliga..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Salvesta käesolev mall" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Laadimise edenemine" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Palun oota, kuni faili laaditakse." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Malli valimine" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Palun vali mall, mis sobib CSV failiga:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Importimise edenemine" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Palun oota, kuni andmeid imporditakse." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Malli nimi" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Palun sisesta malli nimi:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Leiti konflikt" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Leiti konflikt. Tõenäoliselt tähendab see seda, et keegi muutis sama kirjet " "serveris ajal, mil sina muutsid seda enda masinas." "
MÄRKUS: sul tuleb oma muutuste rakendamiseks serveris uuesti posti " "kontrollida.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Võta kohalik" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Võta uus" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Võta mõlemad" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Kohalik intsident" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Kohaliku intsidendi kokkuvõte" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Näita üksikasju" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Näita erinevusi" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Sünkroniseerimise valikud" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Konflikti korral võetakse kohalik kirje" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Konflikti korral võetakse uus (võrgu)kirje" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Konflikti korral võetakse uusim kirje" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Konflikti korral küsitakse iga kirje kohta eraldi" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Konflikti korral võetakse mõleamd" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Rakenda see kõigile praeguse sünkroniseerimise konfliktidele" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Kohalik sündmus" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Kohalik ülesanne" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Kohalik päevik" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Uus sündmus" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Uus ülesanne" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Uus päeviku sissekanne" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Peida üksikasjad" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Näita üksikasju..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "%1 ja %2 erinevused" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "%1 erinevused" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Kohalik kirje" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Uus (võrgu)kirje" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Pildi piirkonna valik" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Pilditoimingud" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Pöö&ra päripäeva" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Pööra &vastupäeva" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Sa soovid taastada kõigi seadistuste vaikeväärtused. Kõik muudatused lähevad " "kaduma." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Vaikeväärtuste määramine" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Taasta vaikeväärtused" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Artikkel\n" "b>%1" "
%2" "
põhjustas järgmise teate ilmumise:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Hinde kohandamine" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Teate näitamine" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Päise värvimine" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Märkimine loetuks" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Kogutud märkmete nimekiri

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Kogutud märkmed" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Sisaldab alamstringi" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Vastab regulaaravaldisele" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Vastab regulaaravaldisele (tõstutundlik)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "On täpselt sama kui" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "On väiksem kui" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "On suurem kui" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Vali muu reegli nimi" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Reegli nimi on juba kasutusel, palun vali uus nimi:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "reegel %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Väär" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Muuda tingimuse väärtust" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Vali tingimusele vastav päis" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Vali sobivuse tüüp" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Sobivuse tingimus" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Vali toiming." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupid:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "L&isa grupp" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "R&eegel aegub automaatselt" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Reegel kehtib:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Tingimused" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Rahu&ldab kõiki tingimusi" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Ra&huldab vähemalt üht tingimust" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " päev\n" " päeva" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Liiguta reegel üles" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Liiguta reegel alla" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Uus reegel" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Muuda reeglit" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Eemalda reegel" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kopeeri reegel" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Näi&datakse kindla grupi reegleid:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Reeglite redaktor" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Reegli muutmine" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "&Laadi nimekiri uuesti" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Määramine, milliseid kaustu näidatakse kaustavaates" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&Otsimine:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Keela &puuvaade" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "A&inult tellitud" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Ainult &uued" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Praegused muutused:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Telli" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Tühista tellimine" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Laadimine... (1 sobivus)\n" "Laadimine... (%n sobivust)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 sobivus)\n" "%1: (%n sobivust)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Rohkem" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Vähem" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Puhasta" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" msgstr "Täielik nimi" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" msgstr "Kodune number" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "Töönumber" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobiilinumber" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "Faksinumber" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "Peiler" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "Tänav" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" msgstr "Maakond/provints" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "Riik" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "Linn" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "Ettevõte" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "Postiindeks" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" msgstr "Postiaadress" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Aadresside otsimine kataloogis" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" msgstr "Otsimine:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "asukohas" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursiivne otsing" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" msgstr "Sisaldab" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" msgstr "Algab" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "Tühista kõigi valik" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" msgstr "Lisa valitud" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Enne otsingut tuleb valida LDAP server.\n" "Seda saab teha menüükäsuga Seadistused->TDE aadressiraamatu seadistamine." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Kirjade tõmbamine ja salvestamine..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Nimetu plugin" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Kirjeldus puudub" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Katkestab selle toimingu." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Loobumine..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E-posti aadress" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Kellele >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Eemalda" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Valitud aadressid" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Aadressiraamat" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filter:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Salvesta postiloen&dina..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "Ot&si kataloogiteenust" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategooria" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Lisa" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Puhasta valik" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Muuda kategooriaid..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Emotikoniteema" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "See lubab muuta kasutatavat emotikoniteemat." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Viimati kasutatud aadresside redigeerimine" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "SMS-i saatmine" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Sõnum" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Saaja:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Saada" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Ühendus on krüptitud" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Ühendus on krüptimata" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ava üksikasjalik edenemisdialoog" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Peida üksikasjalik edenemisdialoog" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Näita üksikasjalikku edenemisdialoogi" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Muuda seadistusväärtust" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Seadistamisnõustaja" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Reeglid" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Sihtmärk" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Tingimus" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Muutused" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Toiming" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Valik" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Palun kontrolli, ega rakendused, mida nõustajaga seadistatakse, parajasti ei " "tööta. Töötamise korral lähevad nõustajas tehtud muudatused kaotsi." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Käivita nõustaja nüüd" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Faili I/O viga" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Määratud faili ei ole olemas:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "See on kataloog, aga mitte fail:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Sul ei ole õigusi lugeda faili:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Ei õnnestunud lugeda faili:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Ei õnnestunud avada faili:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Viga faili lugemisel:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Suudeti lugeda ainult %1 baiti %2 baidist." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fail %1 on olemas.\n" "Kas soovid selle asendada?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Salvesta faili" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%1 varukoopia loomine ebaõnnestus.\n" "Kas sellest hoolimata jätkata?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ei õnnestunud kirjutada faili:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Ei õnnestunud avada kirjutamiseks faili:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Viga faili kirjutamisel:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Suudeti kirjutada ainult %1 baiti %2 baidist." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 pole olemas" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 ei ole kättesaadav ja seda ei saa muuta." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 ei ole loetav ja seda ei saa muuta." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 ei ole kirjutatav ja seda ei saa muuta." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Ligipääs kaustale %1 puudub." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Mõningate failide või kaustade õigused ei sobi, palun muuda neid käsitsi." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Õiguste kontroll"