# translation of umbrello.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Russak , 2003, 2004, 2005. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-13 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 12:32+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peeter Russak" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pezz@tkwcy.ee" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Tegevuse nime sisestamine" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Sisesta uue tegevuse nimi:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Vasakjoondus" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Paremjoondus" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Ülajoondus" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Alajoondus" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Püstine keskjoondus" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Rõhtne keskjoondus" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Püstine keskjaotus" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Rõhtne keskjaotus" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Joonduse kasutamiseks tuleb valida vähemalt kaks objekti, näiteks klassid " "või tegijad. Sidemeid joondada ei saa." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Üldistus" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agregatsioon" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Sõltuvus" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Side" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Side iseendale" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Koostööteade" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Järgnevusteade" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Koostööteade iseendale" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Järgnevusteade iseendale" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Sisaldab elemente" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Kompositsioon" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realisatsioon" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Ühesuunaline side" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Ankur" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Oleku üleminek" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Tegevus" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Mitmesus" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Sisesta mitmesus:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Sideme nimi" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Sisesta sideme nimi:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Rolli nimi" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Sisesta rolli nimi:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Sellise nime ja signatuuriga operatsioon on juba olemas. Seda ei saa uuesti " "lisada." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "See pole sobiv nimi." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Sobimatu nimi" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "See nimi on juba kasutusel." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Nimi pole unikaalne" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Vähemalt ühte lõikepuhvris olevat elementi pole võimalik asetada, sest " "samanimeline element on juba olemas. Kõik teised elemendid asetati." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Tõrge asetamisel" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Faili %1 avamine kirjutamiseks ei õnnestunud. Palun kontrolli, kas kataloog " "on olemas ja kas sul on sellesse kirjutamise õigus." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Faili avamine ei õnnestunud" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Palun kontrolli juurdepääsuõigusi." #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Üldseadistused" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Pakett on nimeruum" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuaalsed destruktorid" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Genereeritakse tühjad konstruktorid" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Genereeritakse juurdepääsumeetodid" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operatsioonid on põimitud (inline)" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Juurdepääsumeetodid on põimitud (inline)" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Juurdepääsumeetodid on avalikud" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Imporditakse fail: %1 Edenemine: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Kas skoop %1 on nimeruum või klass?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "C++ import ootab sinu abi" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Nimeruum" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Klass" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Sisemine viga" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Süntaksiviga enne '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Parsimisviga enne '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "oodati avaldist" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Deklaratsiooni süntaksi viga" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "oodati }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "oodati nimeruumi" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "oodati {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Oodati nimeruumi nime" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Deklareerimiseks on vajalik tüübi täpsusti" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "oodati deklaratsiooni" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Oodati konstandi avaldist" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "oodati ')'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "puudub }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Oodati liikme initsialiseerijat" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Oodati baasklassi täpsustit" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Oodati initsialiseerija osa" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Oodati identifikaatorit" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Oodati tüübi ID-d" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Oodati klassinime" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "oodati tingimust" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "oodati lauset" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "oodati initsialiseerimist" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "oodati püünist" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Algtegevus" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Lõpptegevus" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Branch/Merge" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Fork/Join" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Üldseadistused" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Tegevuse tüüp:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Tegevuse nimi:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Fondi seadistused" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Värv" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Vidinate värvid" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Tegevused" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Uus tegevus..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Uus tegevus" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "uus tegevus" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Tegevuse ümbernimetamine" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Sisesta uue tegevuse nimi:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Sidemed" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Sideme omadused" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Üldseadistused" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Rollid" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Rolli seadistused" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Sideme font" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Rolli A omadused" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Rolli B omadused" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Rolli A nähtavus" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Rolli B nähtavus" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Rolli A muudetavus" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Rolli B muudetavus" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Rolli nimi:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Mitmesus:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Public" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Private" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Teostus" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Muudetav" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Külmutatud" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Ainult lisatav" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Klassi &nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Tegija &nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Paketi &nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Kasutusklassi &nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Liidese &nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Komponendi &nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Tehise &nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Väärtustiku &nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Andmetüübi &nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Olemi &nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "&Stereotüübi nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "&Paketi nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "A&bstraktklass" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "A&bstraktne kasutusklass" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Rakendus" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Joonista kui" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Vaikeväärtus" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Teek" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Nähtavus" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&ublic" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivate" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tected" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "&Teostus" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Klassi nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Eksemplari nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Joonista kui tegija" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Mitmene isend" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Näita hävitamist" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Komponendi nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Sõlme nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Stereotüübi nimi:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Valitud nimi on juba kasutusel.\n" "Nime väärtus tühistati." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nimi pole unikaalne" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atribuudid" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "&Uus atribuut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operatsioonid" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "&Uus operatsioon..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "&Uus mall..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Väärtused" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "&Uus väärtus..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Olemi atribuudid" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "&Uus olemi atribuut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Näita" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operatsioo&nid" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Nähtavus" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "O&peratsiooni signatuur" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&kett" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ribuudid" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereo&tüüp" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Atr&ibuudi signatuur" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Joonistatakse ringina" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Kuvamise seadistused" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Atribuudi seadistused" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Operatsiooni seadistused" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Mallide seadistused" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Väärtuste seadistused" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Olemi atribuutide seadistused" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Sisu seadistused" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Klassi sidemed" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "uus_klass" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Uus klass" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Klassi atribuudid" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Klassi operatsioonid" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Koodi genereerimise seadistused" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Genereeri" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Kood genereeritud" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Pole genereeritud" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Pole veel genereeritud" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas. Kas sa soovid selle nüüd luua?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Väljundkataloogi ei ole olemas" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Loo kataloog" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Ära loo" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Kataloogi ei õnnestunud luua.\n" "Palun kontrolli, et sul on selle ülemkataloogis kirjutamisõigus, või vali " "sobiv kataloog." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Viga kataloogi loomisel" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Palun vali sobiv kataloog." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Väljundkataloog on olemas, kuid ei ole kirjutatav.\n" "Palun määra vajalikud õigused või vali mõni muu kataloog." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Viga väljundkataloogi kirjutamisel" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "Paistab, et %1 ei ole kataloog. Palun vali sobiv kataloog." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Palun vali sobiv kataloog" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Koodinäitaja" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Seadistusi pole saadaval.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Skeemid" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Aktiivne skeem" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Kõik skeemid" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Vali skeeme" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "Skeemi &tüüp" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Valik" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Kasutusklass" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Koostöö" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Järgnevus" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Olek" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Evitus" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "kde-uml-Diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Ühtegi skeemi pole valitud." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Vorming, millesse pildid eksporditakse" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Märkuse dokumentatsioon" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Sihtfail on juba olemas" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Fail %1 on juba olemas kataloogis %2.\n" "\n" "Umbrello võib faili üle kirjutada, salvestada sarnase\n" "nimega faili või seda faili üldse mitte genereerida." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "R&akenda kõigile ülejäänud failidele" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Kirjuta üle" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Genereeri sarnane failinimi" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "Ära &genereeri faili" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameetri omadused" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Tüüp:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Algväärtus:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Saatmise suund" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" on ainult loetav parameeter, \"out\" on ainult kirjutatav parameeter " "ja \"inout\" on nii loetav kui kirjutatav parameeter." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Sisaldab elemente" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Vali operatsioon" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Järgnevuse number:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Klassi operatsioon:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Kohandatud operatsioon:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello häälestus" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Kasutajaliidese seadistused" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Joone värv:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "&Vaikimisi värv" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Täidise värv:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "V&aikimisi värv" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Joone laius:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Vaik&elaius" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Kasutatakse täidist" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Tagasivõtmine lubatud" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Skeemide kuvamine kaartidena" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Kasutatakse uut C++/Java/Ruby generaatorit" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Kasutatakse kõverjoonelisi sidemejooni" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Automaatsalvestus" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "A&utomaatsalvestus lubatud" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Automaatsalvestuse intervall (min.):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Automaatsalvestuse laiend:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Automaatselt salvestatav fail salvestatakse kui ~/autosave.xmi, kui " "automaatne salvestamine leiab aset enne faili käsitsi salvestamist.

Kui oled faili juba salvestanud, salvestatakse automaatsalvestusel fail " "samasse kataloogi sama nimega, lisades sellele sinu määratud laiendi.

Kui laiend on samasugune salvestatud faili laiendiga, kirjutatakse " "automaatsalvestamisel varem sinu salvestatud fail üle.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "&Logo näitamine käivitamisel" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Päeva nõuanne" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Laaditakse viimane projekt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Uut projekti alustatakse:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "ilma skeemita" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "klassiskeemiga" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "kasutusklassiskeemiga" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "järgnevusskeemiga" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "koostööskeemiga" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "olekuskeemiga" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "tegevusskeemiga" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "komponentskeemiga" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "evitusskeemiga" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Klassi seadistused" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Näidatakse &nähtavust" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Näidatakse atribuute" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Näidatakse operatsioone" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Näidatakse stereot&üüpe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Näidatakse atribuutide signatuure" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Näidatakse pakette" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Näidatakse operatsioonide signatuure" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Vaikimisi skoop" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Atribuudi vaikimisi skoop:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Operatsiooni vaikimisi skoop:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Koodi genereerimine" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Koodi genereerimise seadistused" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Koodinäitaja seadistused" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Algolek" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Lõppolek" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Oleku tüüp:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Oleku nimi:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Vidina värv" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Atribuudi omadused" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Klassifikaatori &skoop (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Public" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&ected" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "&Teostus" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Sa sisestasid atribuudile sobimatu nime." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Sobimatu atribuudi nimi" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Sisestatud nimi on selles operatsioonis juba kasutusel." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Atribuudi nimi pole unikaalne" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Olemi atribuudi omadused" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Vaikeväärtus:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Pikkus/väärtused:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Automaatne suurendus" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "&Nulli lubamine" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atribuudid:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indekseerimine" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Puudub" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primaarne" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Unikaalne" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Sa sisestasid olemi atribuudile sobimatu nime." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Sobimatu olemi atribuudi nimi" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Sisestatud olemi atribuudi nimi on selles operatsioonis juba kasutusel." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Olemi atribuudi nimi pole unikaalne" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Operatsiooni omadused" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstraktoperatsioon" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Päring (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "&Uus parameeter..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Sa sisestasid parameetrile sobimatu nime." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Sobimatu parameetri nimi" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "Sisestatud nimi on selles operatsioonis juba kasutusel." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Parameetri nimi pole unikaalne." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Sisestatud nimi on selles operatsioonis juba kasutusel." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Sa sisestasid sobimatu operatsiooni nime." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Sobimatu operatsiooni nimi" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Sellise signatuuriga operatsioon on juba olemas XXXklassis %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Vali erinev nimi või parameetrid." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Rolli omadused" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Malli omadused" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Sa sisestasid sobimatu malli nime." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Sobimatu malli nimi" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Sisestatud malli parameetri nimi on selles operatsioonis juba kasutusel." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Malli nimi pole unikaalne" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Klasside kuvamise seadistused" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Skeemi värvid" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Sisestatud nimi pole sobiv." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Sisestatud nimi pole unikaalne." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nimi pole unikaalne" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Joon:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Täidis:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Vaik&eväärtus" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Kasutatakse täidist" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Kõigi vaadete eksport..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Piltide eksportimisel tekkis vigu:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Faili salvestamisel tekkis tõrge: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Tõrge salvestamisel" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello autonoomne koodigeneraator" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Transformeeritav fail" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "Kasutatav XSLT-fail" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006: Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006: Umbrello autorid" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello autorid" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Sisesta nimi:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Sisesta operatsiooni nimi:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Sisesta uus tekst:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "TÕRGE" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Teksti muutmine" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Faili %1 pole olemas." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Tõrge laadimisel" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Muuda fonti..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Kustuta valitud elemendid" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Joonista ringina" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Muuda klassi" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Muuda liidest" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Väärtus..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Olemi atribuut..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Nimeta klass ümber..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Nimeta objekt ümber..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Uus operatsioon..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Vali operatsioon..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Muuda teksti..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Tegevus..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Muuda oleku nime..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Peegelda rõhtsalt" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Peegelda püstiselt" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Muuda tegevuse nime..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Muuda mitmesust..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Muuda nime" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Muuda rolli A nime..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Muuda rolli B nime..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Uus" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Joone värv..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Laienda kõiki" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Kitsenda kõiki" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Klooni" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Eksternaliseeri kataloog..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Internaliseeri kataloog" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Impordi klasse..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Pakett" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Alamsüsteem" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Tehis" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Komponentskeem..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Sõlm" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Evitusskeem..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Olem" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Olem-seos skeem..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Tegija" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Kasutusklassiskeem..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Tekstirida..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Lähtesta siltide asukohad" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Uus parameeter..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Uus atribuut..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Uus mall..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Uus väärtus..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Uus olemi atribuut..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Ekspordi pildina..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Andmetüüp" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Väärtustik" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Klassiskeem..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Olekuskeem..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Tegevusskeem..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Järgnevusskeem..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Koostööskeem..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Ainult avalik" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Operatsiooni signatuur" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Atribuudi signatuur" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotüüp" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atribuut..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operatsioon..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refaktoriseeri" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Näita koodi" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Täidise värv..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Kasutatakse täidise värvi" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Tegija..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Kasutusklass..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Klass..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Liides..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Andmetüüp..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Väärtustik..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Pakett..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Algolek" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Lõppolek" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Olek..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Algtegevus" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Lõpptegevus" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Alamsüsteem..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Komponent..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Tehis..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Sõlm..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Olem..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objekt..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atribuut" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operatsioon" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Mall" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Kustuta ankur" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Muuda sideme nime..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Tühjenda skeem" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Tõmme koordinaatvõrgule" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Näita koordinaatvõrku" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "skeemide eksport laiendusele ja väljumine" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "kohalik kataloog eksporditud skeemide salvestamiseks" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "faili kataloog" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "sihtkataloogis säilitatakse dokumendis vaadete salvestamiseks kasutatav " "puustruktuur" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001: Paul Hensgen, (c) 2002-2006: Umbrello autorid" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "uus_tegija" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "uus_kasutusklass" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "uus_pakett" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "uus_komponent" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "uus_sõlm" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "uus_tehis" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "uus_liides" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "uus_andmetüüp" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "uus_väärtustik" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "uus_olem" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "uus_kataloog" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "uus_side" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "uus_objekt" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Vigane argument" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Tundmatu argumendi tüüp" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Illegaalne meetodi imi" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Tundmatu tagastamise tüüp" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Määramata viga" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "See on seadistatud koodigeneraatori keelele reserveeritud võtmesõna." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reserveeritud võtmesõna" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Objekti ümbernimetamine" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Sisesta objekti nimi:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "uus_parameeter" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Lisa baasklass" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Lisa päritud klass" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Lisa operatsioon" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Lisa atribuut" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Lisa baasliides" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Lisa päritud liides" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Baasklassifikaatorid" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Päritud klassifikaatorid" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Oleku nime sisestamine" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Sisesta uue oleku nimi:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Sisesta tegevus" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Sobimatu sidemete kasutamine." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Sideme tõrge" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "uus olek" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Ekspordi mudel DocBook-vormingusse" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Ekspordi mudel XHTML-vormingusse" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Uue klassi loomise abimees..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Lisa vaikimisi andmetüübid aktiivsesse keelde" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Koodi genereerimise abimees..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Genereeri kogu kood" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Impordi klasse..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Loob uue dokumendi" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Avab olemasoleva dokumendi" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Avab viimati kasutatud dokumendi" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Salvestab dokumendi" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Salvestab dokumendi kui..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Sulgeb dokumendi" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Trükib dokumendi" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Sulgeb rakenduse" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Ekspordib mudeli DocBook-vormingusse" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Ekspordib mudeli XHTML-vormingusse" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Lõikab valitud elemendid ja asetab need lõikepuhvrisse" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopeerib valitud elemendid lõikepuhvrisse" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Kopeerib valitud elemendid lõikepuhvrisse" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Sätib rakenduse eelistusi" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Kustuta &valitud" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassiskeem..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Automaatne paigutus..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Järgnevusskeem..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "K&oostööskeem..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Kasutusklassiskeem..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "O&lekuskeem..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "&Tegevusskeem..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Ko&mponentskeem..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Evitusskeem..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Olem-seos skeem..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Tühjenda skeem" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Tõmme koordinaatvõrgule" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "V&õrgu näitamine" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "V&õrgu peitmine" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Ekspordi pildina..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "E&kspordi kõik skeemid piltidena..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Suurendusnäidik" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Suurendus 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Liiguta kaart vasakule" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Liiguta kaart paremale" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Vali skeem vasakul" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Vali skeem paremal" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "Aknad" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Skeemiriba" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Joondusriba" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Puuvaade" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentatsioon" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Faili avamine..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Uue dokumendi loomine..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Kõik toetatud failid (*.xmi, *.xmi.tgz, " "*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Tihendamata XMI-failid (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-tihendusega XMI-failid (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-tihendusega XM- failid (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose mudeli failid" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Faili salvestamine uue nimega..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-fail\n" "*.xmi.tgz|Gzip-tihendusega XMI-fail\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-tihendusega XMI-fail\n" "*|Kõik failid" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Fail %1 on juba olemas.\n" "Kas sa soovid seda üle kirjutada?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Faili sulgemine..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Trükkimine..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Trüki %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Väljumine..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Valiku lõikamine..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Lõikepuhvri sisu asetamine ei õnnestunud. Võib-olla on lõikepuhvris olevad " "objektid sobimatut tüüpi." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Tööriistariba lülitamine..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Olekuriba lülitamine..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Koodi pole võimalik näidata enne selle genereerimist." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Koodi näitamine ei õnnestunud" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Lihtsa koodikirjutaja koodi pole võimalik näidata." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL-failid (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Pythoni failid (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java failid (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Pascali failid (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada failid (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Päisefailid (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Imporditava koodi valimine" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "uus_atribuut" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "uus_mall" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "uus_operatsioon" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "uus_väärtus" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "uus_väli" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML mudel" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Loogiline vaade" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Kasutusklassivaade" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Komponentvaade" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Evitusvaade" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Olem-seos mudel" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Andmetüübid" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumenti on muudetud.\n" "Kas sa soovid seda salvestada?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Faili %1 pole olemas." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Faili %1 pasitab olevat vigane." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Tihendatud failis %1 ei leitud XMI faili." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Lahtipakitud faili laadimisel tekkis tõrge: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Faili laadimisel tekkis tõrge: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Faili üleslaadimisel tekkis tõrge: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "kasutusklassiskeem" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "klassiskeem" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "järgnevusskeem" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "koostööskeem" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "olekuskeem" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "tegevusskeem" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "komponentskeem" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "evitusskeem" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "olem-seos skeem" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "See pole sobiv skeemi nimi." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "See nimi on juba kasutusel." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Sisestatud nimi pole unikaalne.\n" "Kas sa tõesti seda soovidki?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Kasuta nime" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Sisesta uus nimi" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada skeemi %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Skeemi kustutamine" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Dokumendi seadistamine..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Objektide viidete lahendamine..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML-i elementide laadimine..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Skeemide laadimine..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Eksternaliseeri kataloog" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Sisesta skeemi nimi" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Sisesta uue skeemi nimi:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Vaated" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Sisestatud nimi pole sobiv.\n" "Loomisprotsess katkestati." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Sobimatu nimi" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Sisestatud nimi pole unikaalne!\n" "Loomisprotsess katkestati." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Loomine katkestatud" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Loendivaate laadimine..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Kaust on vaja enne kustutamist tühjendada." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Kaust pole tühi" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Ümbernimetamine katkestatud" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Loendi tüübi %1 elemendi ümbernimetamine pole veel realiseeritud." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funktsioon pole realiseeritud" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Sisestatud nimi pole sobiv.\n" "Ümbernimetusprotsess katkestati." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Skeem: %2 lehekülg %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Sisesta skeemi nimi" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Sisesta uue skeemi nimi:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada kogu skeemi?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Kas kustutada skeem?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Vaate eksport..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Pildi eksportimisel tekkis viga:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Valitud fail %1 on juba olemas.\n" "Kas sa soovid seda üle kirjutada?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Tühja skeemi pole võimalik salvestada" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Skeemi salvestamisel asukohta %1 tekkis probleem" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "X-telje liigutamiseks hoia all klahvi Shift või Ctrl. Y-telge liigutamiseks " "hoia all klahve Shift ja Ctrl. Hiire parema nupu klõpsuga saab liigutamise " "katkestada." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "X-telje liigutamiseks hoia all klahvi Shift või Ctrl. Y-telge liigutamiseks " "hoia all klahve Shift ja Ctrl. Hiire parema nupu klõpsuga saab suuruse " "muutmise katkestada." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Sünkroonne teade" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asünkroonne teade" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Pealdis" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Kast" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Seos" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Suunatud side" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Teostus (üldistus/realisatsioon)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Süvaajalugu" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Lihtne ajalugu" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Ühendus" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Harunemine" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Liidus" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Valik" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Tegevuse üleminek" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Teade" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "DEFINEERIMATA" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Valik" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Näidatakse operatsioone" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Tühjenda skeem" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Üldistus" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Sideme nimi" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Vaikeväärtus" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Kriips-kriips (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Kriips-tärn /** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stiil:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++ koodi genereerimine

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Meetodi keha genereerimine" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Genereeritud koodis kasutatakse järgnevaid klasse:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vektor" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Muutuja" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

String

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Väärtustik

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "globaalne?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Klassi nimi" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Lisa fail

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Projekti genereerimine" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Loo ANT-i ehitusprojekt" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Automaatne meetodite genereerimine" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Tühjad konstruktorid" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Sideme juurdepääsumeetodid" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Atribuudi juurdepääsumeetodid" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Eellasobjektist" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Atribuudi juurdepääsu vaikimisi skoop:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Sidemevälja vaikimisi skoop:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Eellasrollist" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java koodi genereerimine

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Räsi (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Algus-lõpp (=algus =lõpp)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby koodi genereerimine

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Keel" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Kõik genereeritud failid kirjutatakse kataloogi:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Lehitse..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "L&ehitse..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Kaasatakse päisefailid kataloogist:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Koodigeneraatori poolt loodud failid salvestatakse sellesse kataloogi" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Selles kataloogis olevaid faile kasutatakse genereeritud koodi päisefailidena" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Ülekirjutamise poliitika" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Kui koodigeneraatori poolt kasutada soovitud nimega fail on juba olemas, " "siis:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "K&irjutatakse üle" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Olemasolevad failid kirjutatakse üle" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Küsitakse" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Kui sama nimega fail on juba olemas, siis küsitakse, mida teha" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Kasutatakse teist nime" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Kui sama nimega fail on kataloogis juba olemas, siis valitakse uus nimi " "lisade failinimele järelliite" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Vormindamine" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Jooned" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Joone lõpu stiil:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Taande tüüp:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Taande suurus:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Taane puudub" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabeldusmärk" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Tühik" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Kommentaaride ohtrus" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "&Sektsioonide kommentaarid lisatakse\n" "isegi siis, kui need on tühjad" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Kirjutab kommentaarid, et märgistada erinevaid klassi sektsioone (public, " "private), isegi siis, kui sektsioonid on tühjad" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "" "&Dokumentatsiooni kommentaarid lisatakse\n" "isegi siis, kui need on tühjad" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "&Klasside ja meetodite dokumentatsiooni kommentaarid\n" "lisatakse isegi siis, kui need on tühjad" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Keele seadistused" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Koodi genereerimise abimees" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Klasside valimine" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Tõsta kõik klassid, mille jaoks soovid koodi genereerida, parempoolsesse " "nimekirja" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Lisa klass koodi genereerimisse" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Valitud klassid" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Eemalda klass koodi genereerimisest" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Saadavalolevad klassid" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Koodi genereerimise olek" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Koodi genereerimise käivitamiseks klõpsa nuppu \"Genereeri\"" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Genereerimise olek" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Näita peidetud blokke" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

siia komponendi nimi

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Näita bloki tüüpe" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Paber:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Valitud:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML-objektide blokk:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Peidetud blokk:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Mittemuudetav tekst:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Muudetav tekst:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Skeemi omadused" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Suurendus:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "&Võrgustiku näitamine" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "&Tõmme koordinaatvõrgule" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Komponendi suuruse tõmme" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Komponendi küljed joondatakse nii, et need vastaks võrgustiku joontele.\n" "Kui tõmme koordinaatvõrgule on lubatud, siis joondatakse komponent alati " "kõigist külgedest võrgule." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Võrgu silma suurus: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Joone laius: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Eksporditakse kõik vaated" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Skeemi&de salvestamise kataloog:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Piltide salvestamiseks kasutatav baaskataloog" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "P&ildi tüüp:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Kataloo&gide kasutamine" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Vaadete salvestamiseks luuakse sihtkataloog samasuguse\n" "struktuuriga, mida kasutatakse dokumendis" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Vaated on dokumendis salvestatud kataloogidena. Antud valiku kasutamisel " "luuakse valitud baaskataloogis vaadete salvestamiseks samasugune struktuur, " "mida kasutatakse dokumendis.\n" "Baaskataloogis luuakse ainult kataloogid, mida on loonud kasutaja ise " "(loogilist vaadet, kasutusklassivaadet jms. ei looda)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Rolli muudetavus" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rolli nähtavus" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Skeem" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Näita" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Kood" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktiivne &keel" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Tere tulemast kasutama Umbrellot!

\n" "

UML skeemid võimaldavad disainida ja dokumenteerida objektorienteeritud " "tarkvara. Hea sissejuhatuse UML-i kasutamisse annab Umbrello käsiraamat.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Tere tulemast kasutama Umbrello versiooni 1.5. Selle uuteks omadusteks on " "sidemeklassid, Ruby koodi genereerimine, väliste kataloogide kasutamise " "võimalus, liideste klassideks muutmise võimalus ja veel palju muud.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Kaartidega skeemid ja välised kataloogid on vastastikku välistavad. Kui " "vajad väliseid katalooge, tühista üldseadistustes valik "Skeemide " "kuvamine kaartidena".

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

Enamiku skeemi elementide suurust pole võimalik muuta, nad muudavad ise " "oma suurust vastavalt sisule.\n" "Kastide, märkmete ja järgnevusskeemi teadete suurust on võimalik muuta, " "klõpsates elemendil ja nihutades punase ristküliku servi.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Kui soovid lisada skeemile olemasolevat klassi, siis lohista see lihtsalt " "puuvaatest skeemile.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Refaktoriseerimisvahend võimaldab sul liigutada operatsioone\n" "klassi ja selle eellas- ning järglasklasside vahel. Refaktoriseerimise " "alustamiseks\n" "tee klassil paremklõps.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Järgnevusskeemide objektid võivad omada destruktorit ja olla\n" "joonistatud tegijatena. Omaduste muutmiseks ava elemendi omadused.\n" "

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Järgnevusskeemi teated võivad toimida konstruktorina. Selleks klõpsa " "objekti kastil (mitte aga püstjoonel).

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Järgnevusskeemid toetavad teateid iseendale. Autoteate loomiseks klõpsa " "samal vertikaaljoonel veel kord.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Kui välise faili laadimist ei kuvata nimekirjas mitte midagi, siis proovi " "salvestada mudel teise nimega,\n" "sulgeda fail ja avada salvestatud fail uuesti. Tavaliselt täidetakse " "nimekiri siis korrektselt.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Lõikamine ja kopeerimine eksporditakse PNG-pildina ka lõikepuhvrisse ja " "nii saab seda asetada KWordi ja teistesse rakendustesse.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Sidemed ei pea olema sirgjooned. Topeltklõps sidemel loob uue " "liigutuspunkti.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Umbrello seadistamise dialoogis on võimalik lubada automaatsalvestus.\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Kas tunned puudust mõnest funktsioonist Umbrellos? Anna meilegi teada.\n" "Postita oma soov abimenüüs asuva vearaportite saatmise\n" "rakenduse abil vigade andmebaasi või saada soov otse arenduslisti.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Valitud elemente on võimalik kustutada vajutades klahvi Del või Backspace." "

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Kui leidsid Umbrellost vea, siis anna sellest meilegi teada.\n" "Vearaporteid on võimalik postitada abimenüüs asuva vearaportite\n" "saatmise vahendi abil.

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Vajutades klahvi Escape seatakse valimine aktiivseks tööriistaks.\n" "Backspace muudab tööriista eelmiseks tagasi.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Kõiki elemente on võimalik valida vajutades Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Uut klassi saab luua ja seadistada kasutades koodimenüü valikut \"Uue " "klassi loomise abimees\".

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Vormindamine" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Omadused" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta ankur" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Täidis:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Kustuta ankur" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Sisaldab elemente" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tõrge asetamisel" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Suurendus:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "uus_stereotüüp" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Lubab/keelab tööriistariba" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Lubab/keelab olekuriba"