# translation of kweather.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Anti Veeranna , 2002. # Marek Laane , 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:51+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Ilmajaama valikud" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Asukoht:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Paneelivaate valikud" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Näidatak&se ainult ikooni" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klõpsa siia, et näidataks ainult ilmaikooni." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "See valik laseb KWeatheril võtta enda alla ainult ühe platsi Kickeril. " "Tavaliselt kulub ära kaks platsi. Pisivaade näitab ainult ilmaikooni, normaalne " "vaade aga nii ikooni kui praegust ilmateadet. Pisivaate puhul on ilmateade näha " "nupule liikudes tekkivas vihjekastis." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Näidatakse &ikooni ja temperatuuri" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Näi&datakse ikooni, temperatuuri, tuule- ja õhurõhuinfot" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Logimisvalikud" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Logimi&ne on lubatud" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Logi&fail:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Sisesta logifaili nimi." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Sisesta failinimi ja täielik otsingutee, et KWeather hakkaks logi pidama." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Värv:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "L&isa" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Va&litud jaamad:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Saadaole&vad jaamad:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valitud" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kõik" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Peata ilmateade" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Uuenda kõik" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Jaamahaldur" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Ilmateade " #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@online.ee" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Võrk on praegu maas..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Kastepunkt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Õhurõhk:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Suht. niiskus:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Tuulekiirus:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Näiv õhutemperatuur:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Tuulejahutus:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Päikesetõus:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Päikeseloojang:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Ilmajaam teatab, et ei väljasta praegu andmeid\n" "Palun proovi veidi hiljem uuesti" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatuur:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Tuul: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Õhurõhk: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeatheri seadistustedialoog" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003: Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "&Näita ilmateadet" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Uuenda" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&KWeatheri info" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "K&Weatheri seadistamine..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Kickeri ilmaaplett" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Palju vigade parandusi, uuendusi ja mugandusi." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "BSD pordi parandused" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Debiani parandused" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "I18n kraami parandused ja taanete korrigeerimine :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Suurepärased uued ilmaikoonid" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Parandused ja palju koodipuhastust" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Mingil põhjusel ei ole võimalik kirjutada logifaili.\n" "Kontrolli palun, ega ketas ei ole täis või kas sul on õigus kirjutada sinna, " "kuhu sa kirjutada soovisid." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeatheri viga" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Mingil põhjusel ei ole võimalik avada uut logifaili.\n" "Kontrolli palun, ega ketas ei ole täis või kas sul on õigus kirjutada sinna, " "kuhu sa kirjutada soovisid." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeatheri DCOP teenus" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meeter\n" "%n meetrit" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 jalg\n" "%n jalga" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Vähene pilvisus kõrgusel %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Vahelduv pilvisus kõrgusel %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Pilves selgimistega kõrgusel %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Lauspilvisus kõrgusel %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Pilvitu taevas" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Tugev" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Kerge" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Õhuke" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Osaline" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Tükiline" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Pinnalähedane" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Tuisk" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Hootine" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Äike" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Alajahtunud" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Uduvihm" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Vihm" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Lumi" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Teraline lumi" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Jääkristallid" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Jääkruubid" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Rahe" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Peenike lumi" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Ilmaennustus puudub" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Uduvine" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Udu" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Suits" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkaaniline tuhk" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Tolm" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Liiv" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Põuavine" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Veetolm" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Tolmu/liivakeerised" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Tuuleiilid" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornaado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Tuulispask" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Liivatorm" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Tolmutorm" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Tuul hooti kuni 1 km/h\n" "Tuul hooti kuni %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Tuul hooti kuni 1 MPH\n" "Tuul hooti kuni %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Tundmatu jaam" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METARi asukohakood" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "TDE Ilmajaama ilmateade" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Ilmateade - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Ilmajaam teatab, et ei väljasta praegu andmeid" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Ilmateade - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Viimased andmed %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Külgriba ilmateade" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeatheri viga!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Ajutine fail %1 oli tühi." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Ajutise faili %1 lugemine ebaõnnestus." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Nõutavat jaama pole olemas." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Palun uuenda mõne aja pärast." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Ilmaandmete tõmbamine..." #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Võrku pole võimalik kasutada." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa siia, et näha\n" #~ "üksikasjalikku ilmateadet..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Palun proovi mõnda muud" #~ msgid "ICAO location code:" #~ msgstr "ICAO asukohakood:" #~ msgid "Enter the 4 character
ICAO location code for your station." #~ msgstr "Sisesta neljatäheline
ICAO asukohakood oma jaama jaoks." #~ msgid "" #~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been provided at:
http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml
\n" #~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "NOTE: You may have better luck with manned stations than with automated monitoring stations." #~ msgstr "" #~ "Sisesta siia neljatäheline ICAO asukohakood. Otsida saab leheküljelt:
http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml
\n" #~ "Kood võib näiteks olla: KPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "NB: Kui sul veab, leiad automaatvaatlusjaama asemel jaama, kus töötavad inimesed." #~ msgid "Lookup Your ICAO Code" #~ msgstr "ICAO koodi otsimine" #~ msgid "Click on this link to
search for your ICAO code." #~ msgstr "Klõpsa sellel viidal
oma ICAO koodi otsimiseks." #~ msgid "Clicking on this link will open your web browser with the NOAA's search page. This search page will allow you to find the closest weather station to your location." #~ msgstr "Sellele viidale klõpsates avaneb veebilehitseja NOAA otsingulehel. Sealt on võimalik leida sinu asukohale lähim ilmajaam."