# translation of kcmlirc.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Sa ei ole valinud kaugjuhtimise režiimi. Palun vali selleks %1 või mine "
"tagasi, et valida mõni muu režiim."

#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Tuvastati väär kaugjuhtimise režiim"

#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonüümne>"

#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anonüümne"

#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Praegusest režiimist väljumine]"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "TDE infrapuna kaugjuhtimise süsteem"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Siin saab seadistada TDE infrapuna kaugjuhtimise süsteemi, mis võimaldab "
"juhtida mis tahes TDE rakendust oma infrapuna kaugujuhtimispuldilt."

#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Kaugjuhtimine</h1><p>See moodul võimaldab määrata seosed "
"kaugjuhtimispuldi ja TDE rakenduste vahel. Selleks vali oma seade ja klõpsa "
"nimekirjas 'Toimingud/nupud' nupule 'Lisa'. Kui soovid, et TDE üritaks "
"automaatselt siduda nupud rakenduste toetatud toimingutega, klõpsa nupule "
"'Automaatne levitamine'.</p><p>Tuntud rakenduste ja kaugjuhtimisseadmete "
"vaatamiseks vali kaart <em>Laaditud laiendid</em>.</p>"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Infrapuna kaugjuhtimise tarkvara praegu ei tööta. Ilma selleta ei tööta "
"korralikult ka see seadistusmoodul. Kas panna see nüüd tööle?"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Tarkvara ei tööta"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Käivita"

#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ära käivita"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Kas infrapuna kaugjuhtimise tarkvara peaks käivituma automaatselt koos sinu "
"sisselogimisega TDE-sse?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Kas käivitada automaatselt?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Käivita automaatselt"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada %1 ja kõik selle toimingud?"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Kas kustutada toimingud?"

#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr "Valitud elemente saab lohistada ainult samale kaugjuhtimisseadmele"

#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Siia ei saa lohistada"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "<i>Alati</i> saadaval toimingud"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Ainult režiimis <b>%1</b> saadaval toimingud"

#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"

#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Kaugjuhtimisseadmed"

#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Info <b>%1</b> kohta:"

#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Rakenduste arv:"

#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Kaugjuhtimisseadmete arv"

#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Laiendi nimi"

#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Laiendi autor"

#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Rakenduse ID"

#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Toimingute arv"

#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Kaugjuhtimisseadme ID"

#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Nuppude arv"

#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Kaugjuhtimine"

#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Lisa toiming"

#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Vali nupulevajutusel sooritatav toiming"

#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "&Soovin valida alltoodud rakenduse kasutamiseks:"

#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Soovin &käsitsi valida töötava programmi funktsiooni"

#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Soovin &muuta kaugjuhtimisseadme režiimi"

#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Vali seadistatav nupp"

#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Püüad seadistada tegevust nupule seadmel [remote] (režiimis [mode]). Vajuta "
"nuppu seadmel või vali see nimekirjast."

#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Nupp"

#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Vali programmi funktsioon"

#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"

#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"

#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"

#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"

#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"

#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"

#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"

#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"

#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"

#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototüüp:"

#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Funktsioon sooritatakse rakendusel:"

#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "Ainult &rakenduse käivitamine ja ei midagi muud."

#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Levita parameetrid"

#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Valiku kirjeldus"

#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Koht"

#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameeter:"

#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Lõpetamine"

#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Muud valikud"

#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Toiming on korratav nuppu all &hoides"

#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "&Toiming paneb rakenduse käivituma, kui see veel ei tööta"

#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mitu protsessi"

#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Sel rakendusel võib töötada mitu protsessi. Kui töötab mitu protsessi ja "
"käivitatakse see toiming, siis võetakse ette järgmist:"

#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "Toimingut &ignoreeritakse"

#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Toimin&g saadetakse aknapinu järjekorras kõrgeimale protsessile"

#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Toiming saadetakse aknapinu &järjekorras madalaimale protsessile"

#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Toiming saadetakse kõigile &protsessidele"

#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Vali soovitud režiimimuutus"

#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "Lülit&umine režiimile:"

#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Režiim:"

#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "Välju kä&esolevast režiimist"

#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valikud</b>"

#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "Täi&detakse kõik muud toimingud enne režiimivahetust (algrežiimis)"

#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Täidetakse kõik toimingud pärast režiimiva&hetust (uues režiimis)"

#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Redigeeri toimingut"

#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjekt:"

#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Täideta&v funktsioon:"

#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Ainult rakenduse käivitamine"

#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nktsioon:"

#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "R&akendus:"

#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "Kasutatakse rakendus&t:"

#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Rakendu&s:"

#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Kasutatakse D&COP-i:"

#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "&Rakenduse/DCOP-i valikud:"

#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Režiimiks &muudetakse:"

#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>DCOP/rakenduse toimingu valikud</b>"

#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&Nupu allhoidmisel toimingut korratakse"

#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Käivitatakse programm/teenus, kui see veel ei käi"

#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Režiimivahetuse valikud</b>"

#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "&Toiming saadetakse aknapinu järjekorras kõrgeimale protsessile"

#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Toiming saadetaks&e kõigile protsessidele"

#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeeri režiimi"

#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Kirjeldus</b>"

#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Paneeli ikoon:"

#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "&Režiimi nimi:"

#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Käitumine</b>"

#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "&Vaikerežiim selle kaugjuhtimisseadme korral"

#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linuxi infrapuna kaugjuhtimine"

#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Kontrolleri funktsioonid"

#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Praegu pole saadaval ühtki kaugjuhtimisseadet. Kõigepealt tuleks LIRC "
"korrektselt seadistada. Selle kohta leiab täpsemat infot aadressilt www.lirc."
"org."

#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Kaugjuhtimisseadmed ja režiimid:"

#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Uus veerg"

#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "L&isa..."

#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigeeri..."

#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Märkused"

#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Automaatne levitamine..."

#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Li&sa..."

#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Red&igeeri..."

#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ee&malda..."

#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Laaditud laiendid"

#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Uus režiim"

#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Lisatava profiili valimine"

#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Profiili nimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Valikud</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ee&malda..."

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Toimingut &ignoreeritakse"