# translation of kcmlirc.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005. # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-31 13:00+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Sa ei ole valinud kaugjuhtimise režiimi. Palun vali selleks %1 või mine " "tagasi, et valida mõni muu režiim." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Tuvastati väär kaugjuhtimise režiim" #: addaction.cpp:231 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonüümne>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anonüümne" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Praegusest režiimist väljumine]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "TDE infrapuna kaugjuhtimise süsteem" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Siin saab seadistada TDE infrapuna kaugjuhtimise süsteemi, mis võimaldab " "juhtida mis tahes TDE rakendust oma infrapuna kaugujuhtimispuldilt." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</" "em> tab.</p>" msgstr "" "<h1>Kaugjuhtimine</h1><p>See moodul võimaldab määrata seosed " "kaugjuhtimispuldi ja TDE rakenduste vahel. Selleks vali oma seade ja klõpsa " "nimekirjas 'Toimingud/nupud' nupule 'Lisa'. Kui soovid, et TDE üritaks " "automaatselt siduda nupud rakenduste toetatud toimingutega, klõpsa nupule " "'Automaatne levitamine'.</p><p>Tuntud rakenduste ja kaugjuhtimisseadmete " "vaatamiseks vali kaart <em>Laaditud laiendid</em>.</p>" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Infrapuna kaugjuhtimise tarkvara praegu ei tööta. Ilma selleta ei tööta " "korralikult ka see seadistusmoodul. Kas panna see nüüd tööle?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Tarkvara ei tööta" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Käivita" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Ära käivita" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Kas infrapuna kaugjuhtimise tarkvara peaks käivituma automaatselt koos sinu " "sisselogimisega TDE-sse?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Kas käivitada automaatselt?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Käivita automaatselt" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Kas tõesti eemaldada %1 ja kõik selle toimingud?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Kas kustutada toimingud?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "Valitud elemente saab lohistada ainult samale kaugjuhtimisseadmele" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Siia ei saa lohistada" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions <i>always</i> available" msgstr "<i>Alati</i> saadaval toimingud" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>" msgstr "Ainult režiimis <b>%1</b> saadaval toimingud" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Kaugjuhtimisseadmed" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on <b>%1</b>:" msgstr "Info <b>%1</b> kohta:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Rakenduste arv:" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Kaugjuhtimisseadmete arv" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Laiendi nimi" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Laiendi autor" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Rakenduse ID" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Toimingute arv" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Kaugjuhtimisseadme ID" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Nuppude arv" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Kaugjuhtimine" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Lisa toiming" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Vali nupulevajutusel sooritatav toiming" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "&Soovin valida alltoodud rakenduse kasutamiseks:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Soovin &käsitsi valida töötava programmi funktsiooni" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Soovin &muuta kaugjuhtimisseadme režiimi" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Vali seadistatav nupp" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Püüad seadistada tegevust nupule seadmel [remote] (režiimis [mode]). Vajuta " "nuppu seadmel või vali see nimekirjast." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Nupp" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Vali programmi funktsioon" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameeter" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototüüp:" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Funktsioon sooritatakse rakendusel:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "Ainult &rakenduse käivitamine ja ei midagi muud." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Levita parameetrid" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Valiku kirjeldus" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Koht" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parameeter:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Lõpetamine" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Muud valikud" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Toiming on korratav nuppu all &hoides" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "&Toiming paneb rakenduse käivituma, kui see veel ei tööta" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Mitu protsessi" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Sel rakendusel võib töötada mitu protsessi. Kui töötab mitu protsessi ja " "käivitatakse see toiming, siis võetakse ette järgmist:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "Toimingut &ignoreeritakse" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Toimin&g saadetakse aknapinu järjekorras kõrgeimale protsessile" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Toiming saadetakse aknapinu &järjekorras madalaimale protsessile" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Toiming saadetakse kõigile &protsessidele" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Vali soovitud režiimimuutus" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "Lülit&umine režiimile:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Režiim:" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "Välju kä&esolevast režiimist" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Valikud</b>" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "Täi&detakse kõik muud toimingud enne režiimivahetust (algrežiimis)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Täidetakse kõik toimingud pärast režiimiva&hetust (uues režiimis)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Redigeeri toimingut" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjekt:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "Täideta&v funktsioon:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Ainult rakenduse käivitamine" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nktsioon:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "R&akendus:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "Kasutatakse rakendus&t:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Rakendu&s:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Kasutatakse D&COP-i:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "&Rakenduse/DCOP-i valikud:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Režiimiks &muudetakse:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>" msgstr "<b>DCOP/rakenduse toimingu valikud</b>" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&Nupu allhoidmisel toimingut korratakse" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Käivitatakse programm/teenus, kui see veel ei käi" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "<b>Mode Change Options</b>" msgstr "<b>Režiimivahetuse valikud</b>" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "&Toiming saadetakse aknapinu järjekorras kõrgeimale protsessile" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Toiming saadetaks&e kõigile protsessidele" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeeri režiimi" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Kirjeldus</b>" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Paneeli ikoon:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "&Režiimi nimi:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Käitumine</b>" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "&Vaikerežiim selle kaugjuhtimisseadme korral" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linuxi infrapuna kaugjuhtimine" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Kontrolleri funktsioonid" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Praegu pole saadaval ühtki kaugjuhtimisseadet. Kõigepealt tuleks LIRC " "korrektselt seadistada. Selle kohta leiab täpsemat infot aadressilt www.lirc." "org." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Kaugjuhtimisseadmed ja režiimid:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Uus veerg" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "L&isa..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "R&edigeeri..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Märkused" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Automaatne levitamine..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Li&sa..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Red&igeeri..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Ee&malda..." #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Laaditud laiendid" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Uus režiim" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Lisatava profiili valimine" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Profiili nimi" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "<b>Valikud</b>" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ee&malda..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Toimingut &ignoreeritakse"