# Translation of kdf.po to Estonian. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-31 21:12+0200\n" "Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE Eesti meeskond" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@linux.ee" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "pole võimalik käivitada [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Nimega: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "pole võimalik käivitada %1" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "<h3>Riistvara info</h3><br> Kõik infomoodulid annavad teavet sinu arvuti " "teatud riist- või tarkvara aspektide kohta. Kõik moodulid ei ole igal riist- " "või tarkvaraplatvormil kasutatavad." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "TDE utiliit vaba kettaruumi jälgimiseks" #: kdf.cpp:44 msgid "&Update" msgstr "" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Seade" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Täis %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Kasutus" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "nähtav" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Värskendamise sagedus [sekundites]. Väärtus 0 keelab värskendamise" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Failihaldur (nt. konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Ühendamisel avatakse failihaldur automaatselt" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Hüpikaken, kui ketas saab kriitilise piirini täis" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "peidetud" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "puudub" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "Seade [%1] asukohaga [%2] on kriitilise piirini täis!" #: kdfwidget.cpp:381 kwikdisk.cpp:290 msgid "Warning" msgstr "" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Ühenda seade" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Lahuta seade" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ava failihalduris" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "ÜHENDAMINE" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "TDE utiliit vaba kettaruumi jälgimiseks" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 asukohaga %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Lahuta" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Ühenda" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Selle seadme ühendamiseks pead olema administraator (root)" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Käivita KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&KwikDisk seadistamine..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Originaali autor" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "TDE 2 muutused" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "TDE 3 muutused" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Ühendamise käsk" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Lahutamise käsk" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Puudub" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Ühendamiseks kasutatav käsk" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Lahutamiseks kasutatav käsk" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "See failinimi ei ole korrektne: %1\n" "Ta peab lõppema stringiga \"_mount\" või \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Toetatud on ainult kohalikud failid." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Momendil on toetatud ainult kohalikud failid." #: optiondialog.cpp:27 msgid "Configure" msgstr "" #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Ühendamise käsud" #: kdfui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #~ msgid "A test application" #~ msgstr "Testrakendus"