# translation of kgpg.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2006. # Hasso Tepper , 2003. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # Peeter Russak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-11 01:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:31+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: kgpg.cpp:83 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Krüpti fail lahti ja salvesta" #: kgpg.cpp:84 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Näita lahtikrüptitud faili" #: kgpg.cpp:85 msgid "&Encrypt File" msgstr "K&rüpti fail" #: kgpg.cpp:86 msgid "&Sign File" msgstr "&Signeeri fail" #: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - krüptimisvahend" #: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Lõikepuhver on tühi" #: kgpg.cpp:150 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:" "
%1 to process the encryption. The file will be deleted after the " "encryption is finished.
" msgstr "" "KGpg loob nüüd krüptimiseks ajutise arhiivifaili:" "
%1. See kustutatakse pärast krüptimise lõpetamist.
" #: kgpg.cpp:150 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Ajutise faili loomine" #: kgpg.cpp:156 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Arhiivi tihendusmeetod:" #: kgpg.cpp:158 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:159 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:160 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: kgpg.cpp:209 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Kataloogi tihendamine ja krüptimine" #: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Palun oota..." #: kgpg.cpp:225 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus" #: kgpg.cpp:302 msgid "Shred Files" msgstr "Hävita failid" #: kgpg.cpp:308 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "Kas tõesti hävitada need failid?" #: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97 msgid "" "" "

You must be aware that shredding is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "" "

Kuid arvesta, et see pole päris kindel kõigi failisüsteemide korral " "ja et kui oled faili eelnevalt avanud redaktoris või püüdnud seda trükkida, " "võivad faili mingid osad olla salvestatud ajutise failina või printeri " "spuuleris. Ka toimib see ainult failidega, mitte kataloogidega.

" #: kgpg.cpp:442 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Ajutise arhiivifaili lugemine ebaõnnestus:" #: kgpg.cpp:447 msgid "Extract to: " msgstr "Ekstraktitakse:" #: kgpg.cpp:530 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Kukutatud tekst on avalik võti.
Kas importida see?

" #: kgpg.cpp:545 msgid "No encrypted text found." msgstr "Krüptitud teksti ei leitud." #: kgpg.cpp:580 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file." "
This may cause some surprising results in KGpg's execution." "
Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Sa ei ole määranud GnuPG konfiguratsioonifaili asukohta." "
See võib tuua kaasa imekspandavaid asju KGpg käivitamisel." "
Kas käivitada KGpg nõustaja probleemi lahendamiseks?
" #: kgpg.cpp:580 msgid "Start Wizard" msgstr "Käivita nõustaja" #: kgpg.cpp:580 msgid "Do Not Start" msgstr "Ära käivita" #: kgpg.cpp:624 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config " "file ?" msgstr "" "GnuPG seadistustefaili ei leitud. Palun kontrolli, et GnuPG on ikka " "paigaldatud. Kas KGpg peaks proovima luua seadistustefaili?" #: kgpg.cpp:624 msgid "Create Config" msgstr "Loo seadistustefail" #: kgpg.cpp:624 msgid "Do Not Create" msgstr "Ära loo" #: kgpg.cpp:633 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config " "file." msgstr "" "GnuPG seadistustefaili ei leitud. Palun kontrolli, et GnuPG on ikka " "paigaldatud ja määra seadistustefaili asukoht." #: kgpg.cpp:640 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will " "not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Sinu GnuPG versioon paistab olevat vanem kui 1.2.0. Foto ID ja võtmegrupid ei " "toimi seepärast korralikult. Võiksid mõelda GnuPG uuendamisele " "(http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:682 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Kolmas samm: enda vaikimisi privaatvõtme valimine" #. i18n: file conf_misc.ui line 94 #: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Hävitaja" #: kgpg.cpp:780 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "K&rüpti lõikepuhver" #: kgpg.cpp:781 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Krüpti lõikepuhver lahti" #: kgpg.cpp:782 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signeeri/kontrolli lõikepuhver" #: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536 msgid "&Open Editor" msgstr "&Ava redaktor" #: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Ava võtmehaldur" #: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Võtmeserveri dialoog" #: kgpg.cpp:927 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1)." "
However, the agent does not seem to be running. This could result in " "problems with signing/decryption." "
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "GnuPG seadistustefailis (%1) on sisse lülitatud GnuPG agendi " "kasutamine." "
Kuid agent paistab mitte töötavat. See võib signeerimisel ja " "lahtikrüptimisel probleeme tekitada." "
Palun lülita KGpg seadistustes GnuPG agent välja või paranda see ära.
" #: kgpg.cpp:964 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Vabandust, soovitud toimingut ei õnnestu sooritada.\n" "Palun vali ainult üks kataloog või mitu faili, mitte aga faile ja katalooge " "segiläbi." #: kgpg.cpp:979 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Kataloogi ei saa hävitada." #: kgpg.cpp:984 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kataloogi ei saa lahti krüptida ja näidata." #: kgpg.cpp:989 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kataloogi ei saa signeerida." #: kgpg.cpp:994 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kataloogi ei saa kontrollida." #: kgpg.cpp:1036 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Krüptiti järgmine tekst:" #: listkeys.cpp:217 msgid "Private Key List" msgstr "Privaatvõtmete nimekiri" #. i18n: file groupedit.ui line 28 #: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: file groupedit.ui line 39 #: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330 #: rc.cpp:339 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-posti aadress" #. i18n: file searchres.ui line 79 #: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:236 msgid "Choose secret key:" msgstr "Vali salajane võti:" #: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359 #: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056 #: popuppublic.cpp:383 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #. i18n: file keyproperties.ui line 256 #: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Aegumine:" #: listkeys.cpp:316 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted." "
Change their trust if you want to use them for signing.
" msgstr "" "Mõned sinu salajastest võtmetest pole usaldusväärsed. " "
Kui soovid neid signeerimisel kasutada, pead need võtmed signeerima.
" #: listkeys.cpp:437 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Kas importida fail %1 sinu võtmehoidjasse?

" #: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437 msgid "Do Not Import" msgstr "Ära impordi" #: listkeys.cpp:534 msgid "Key Management" msgstr "Võtmehaldur" #: listkeys.cpp:537 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "&Ekspordi avalikud võtmed..." #: listkeys.cpp:538 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Kustuta võtmed" #: listkeys.cpp:539 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Signeeri võtmed..." #: listkeys.cpp:540 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "K&ustuta signatuur" #: listkeys.cpp:541 msgid "&Edit Key" msgstr "R&edigeeri võtit" #: listkeys.cpp:542 msgid "&Import Key..." msgstr "&Impordi võti..." #: listkeys.cpp:543 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "&Määra vaikevõtmeks" #: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Võtme import võtmeserverist" #: listkeys.cpp:545 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Puuduva signatuuri i&mport võtmeserverist" #: listkeys.cpp:546 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Võtmete uuendamine võtmese&rverist" #: listkeys.cpp:548 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "Loo &grupp valitud võtmetega..." #: listkeys.cpp:549 msgid "&Delete Group" msgstr "&Kustuta grupp" #: listkeys.cpp:550 msgid "&Edit Group" msgstr "R&edigeeri gruppi" #: listkeys.cpp:552 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "Loo &uus kontakt aadressiraamatus" #: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149 msgid "&Go to Default Key" msgstr "Liigu avalikule võt&mele" #: listkeys.cpp:558 msgid "&Refresh List" msgstr "&Värskenda nimekirja" #: listkeys.cpp:559 msgid "&Open Photo" msgstr "&Ava foto" #: listkeys.cpp:560 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Kustuta foto" #: listkeys.cpp:561 msgid "&Add Photo" msgstr "L&isa foto" #: listkeys.cpp:563 msgid "&Add User Id" msgstr "L&isa kasutaja ID" #: listkeys.cpp:564 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Kustuta kasutaja ID" #: listkeys.cpp:566 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "R&edigeeri võtit terminalis" #: listkeys.cpp:567 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Ekspordi salajane võti..." #: listkeys.cpp:568 msgid "Revoke Key..." msgstr "Tühista võti..." #: listkeys.cpp:570 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Kustuta võtmepaar" #: listkeys.cpp:571 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Genereeri võtmepaar" #: listkeys.cpp:573 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regenereeri avalik võti" #: listkeys.cpp:577 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Päeva nõuanne" #: listkeys.cpp:578 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "GnuPG käsiraamat" #: listkeys.cpp:580 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Näita ainult salajasi võtmeid" #: listkeys.cpp:583 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Peida aegunud/keelatud võtmed" #: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610 msgid "Trust" msgstr "Usaldus" #: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612 msgid "Size" msgstr "Suurus" #. i18n: file searchres.ui line 68 #: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Loomisaeg" #: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611 msgid "Expiration" msgstr "Aegumine" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto ID-d" #. i18n: file conf_misc.ui line 286 #: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Keelatud" #: listkeys.cpp:598 msgid "Small" msgstr "Väike" #: listkeys.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: listkeys.cpp:600 msgid "Large" msgstr "Suur" #. i18n: file groupedit.ui line 50 #: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118 msgid "Clear Search" msgstr "Puhasta otsing" #: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121 msgid "Search: " msgstr "Otsi: " #: listkeys.cpp:708 msgid "Filter Search" msgstr "Otsingufilter" #: listkeys.cpp:718 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 võtit, 000 gruppi" #: listkeys.cpp:865 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Uuendada saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut." #: listkeys.cpp:922 msgid "Add New User Id" msgstr "Uue kasutaja ID lisamine" #: listkeys.cpp:945 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large as " "well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Pilt peab olema JPEG vormingus. Pea meeles, et pilt salvestatakse koos sinu " "avaliku võtmega. Kui kasutad väga mahukat pilti, muutub ka võti väga suureks! " "Seepärast on mõttekas jätta pilt mõõtmetesse kuni 240x288." #: listkeys.cpp:963 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Soovitud toimingu ajal juhtus midagi ootamatut.\n" "Palun uuri lähemalt logi täielikku väljundit." #: listkeys.cpp:969 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1" "
from key %2 <%3> ?
" msgstr "" "Kas tõesti kustutada foto ID %1 võtmest %2 <%3>?" #: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623 #: listkeys.cpp:2575 msgid "Photo id" msgstr "Foto ID" #: listkeys.cpp:1073 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Otsingustringi '%1' ei leitud." #: listkeys.cpp:1129 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "Aadressiraamatuga ühenduse loomine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: listkeys.cpp:1234 msgid "Public Key" msgstr "Avalik võti" #: listkeys.cpp:1236 msgid "Sub Key" msgstr "Alamvõti" #: listkeys.cpp:1238 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Salajane võtmepaar" #: listkeys.cpp:1240 msgid "Key Group" msgstr "Võtmegrupp" #: listkeys.cpp:1242 msgid "Signature" msgstr "Signatuur" #: listkeys.cpp:1244 msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" #: listkeys.cpp:1246 msgid "Photo ID" msgstr "Foto ID" #: listkeys.cpp:1248 msgid "Revocation Signature" msgstr "Tühistamise signatuur" #: listkeys.cpp:1250 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Orvust salajane võti" #: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284 #: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885 #: listkeys.cpp:2920 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 võtit, %2 gruppi" #: listkeys.cpp:1327 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "Vabandust, see võti ei sobi krüptimiseks või ei ole usaldusväärne." #: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109 msgid "Revoked" msgstr "Tühistatud" #: listkeys.cpp:1410 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine" #: listkeys.cpp:1414 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1457 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Salajasi võtmeid EI PEAKS salvestama ebaturvalisse paika.\n" "Kui keegi sellele failile ligi pääseb, võib krüptimine selle võtmega olla " "suhteliselt ohtlik!\n" "Kas jätkata võtme eksporti?" #: listkeys.cpp:1459 msgid "Do Not Export" msgstr "Ära ekspordi" #: listkeys.cpp:1469 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "PRIVAATVÕTME eksport kui" #: listkeys.cpp:1481 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Sinu PRIVAATVÕTI \"%1\" eksporditi edukalt.\n" "ÄRA JÄTA seda ebaturvalisse paika!" #: listkeys.cpp:1483 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Sinu salajast võtit ei saa eksportida.\n" "Palun kontrolli võtit." #: listkeys.cpp:1514 msgid "Public Key Export" msgstr "Avaliku võtme eksport" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519 msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: listkeys.cpp:1556 msgid "" "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "" "Sinu avalik võti \"%1\" eksporditi edukalt\n" #: listkeys.cpp:1558 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Sinu avalikku võtit ei saa eksportida.\n" "Palun kontrolli võtit." #: listkeys.cpp:1631 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "See võti on orvust salajane võti (salajane võti ilma avaliku võtmeta). Praegu " "on see täiesti kasutu.\n" "\n" "Kas soovid regenereerida avaliku võtme?" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Generate" msgstr "Genereeri" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ära genereeri" #: listkeys.cpp:1670 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Kas tõesti kustutada grupp %1?" #: listkeys.cpp:1720 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other " "groups." msgstr "" "Ei ole võimalik luua gruppi, mis sisaldab signatuure, alamvõtmeid või muid " "gruppe." #: listkeys.cpp:1723 msgid "Create New Group" msgstr "Uue grupi loomine" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Enter new group name:" msgstr "Uue grupi nimi:" #: listkeys.cpp:1728 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" msgstr "" "Järgmised võtmed ei ole sobivad või usaldusväärsed ja neid ei lisata gruppi:" #: listkeys.cpp:1742 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 " "will not be created." msgstr "" "Ühtegi sobivat või usaldusväärset võtit ei valitud. Gruppi %1 " "ei loodud." #: listkeys.cpp:1769 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They " "will be removed from the group." msgstr "" "Järgmised võtmed kuuluvad gruppi, kuid ei ole sobivad või ei kuulu sinu " "võtmehoidjasse. Need eemaldatakse grupist." #: listkeys.cpp:1778 msgid "Group Properties" msgstr "Grupi omadused" #: listkeys.cpp:1842 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Signeerida saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut." #: listkeys.cpp:1865 msgid "" "You are about to sign key:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Fingerprint: " "
%3." "
" "
You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to " "be sure that someone is not trying to intercept your communications
" msgstr "" "Kavatsed signeerida võtit:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Sõrmejälg: " "
%3." "
" "
" "
Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge telefonitsi või võtme omanikuga " "isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei püüa teie suhtlemisse sekkuda
" #: listkeys.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass." "
If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Kavatsed järgmised võtmed signeerida ühe käiguga." "
Kui sa ei ole hoolikalt kontrollinud kõiki sõrmejälgi, võib suhtlemise " "turvalisus ohtu sattuda.
" #: listkeys.cpp:1887 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud võti tõepoolest kuulub isikule, " "kellega soovid suhelda:\n" "Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud %n võtit tõepoolest kuuluvad " "isikutele, kellega soovid suhelda:" #: listkeys.cpp:1891 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Ei vasta sellele" #: listkeys.cpp:1892 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Ei ole üldse kontrollinud" #: listkeys.cpp:1893 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Pealiskaudselt kontrollitud" #: listkeys.cpp:1894 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Väga hoolikalt kontrollitud" #: listkeys.cpp:1897 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Kohalik signatuur (ei ole võimalik eksportida)" #: listkeys.cpp:1900 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Ei signeerita kõiki kasutaja ID-sid (avatakse terminal)" #: listkeys.cpp:1961 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Halb paroolifraas, võtit %1 ei signeeritud." #: listkeys.cpp:1961 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:1961 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:1986 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Kõik selle võtme signatuurid on juba sinu võtmehoidjas" #: listkeys.cpp:2051 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Selle signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima." #: listkeys.cpp:2064 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Enda signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima." #: listkeys.cpp:2067 msgid "" "Are you sure you want to delete signature" "
%1 from key:" "
%2?
" msgstr "" "Kas tõesti kustutada signatuur" "
%1 võtmest" "
%2?
" #: listkeys.cpp:2086 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Soovitud toiming oli edukas, palun redigeeri võtit käsitsi." #: listkeys.cpp:2137 msgid "" "Enter passphrase for %1:" "
Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Sisesta %1 paroolifraas:" "
Paroolifraas peaks sisaldama ka muid sümboleid peale tähtede ja numbrite " "ning suvalisi jadasid" #: listkeys.cpp:2141 msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "See paroolifraas ei ole piisavalt turvalne.\n" "Minimaalne pikkus = 5 märki" #: listkeys.cpp:2152 msgid "Generating new key pair." msgstr "Uue võtmepaari genereerimine." #: listkeys.cpp:2162 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Palun oota..." #: listkeys.cpp:2170 msgid "Generating New Key..." msgstr "Uue võtmepaari genereerimine..." #: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859 #: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: listkeys.cpp:2279 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Võtmepaari loomisel juhtus midagi ootamatut.\n" "Palun uuri lähemalt logi täielikku väljundit." #. i18n: file newkey.ui line 16 #: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Uus võtmepaar loodud" #: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317 msgid "backup copy" msgstr "tagavarakoopia" #: listkeys.cpp:2329 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Faili %1 avamine trükkimiseks ebaõnnestus..." #: listkeys.cpp:2348 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means you " "will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Kas kustutada SALAJASE VÕTME paar %1?

" "Selle võtmepaari kustutamine tähendab, et sa ei saa selle võtmega enam kunagi " "faile lahti krüptida." #: listkeys.cpp:2409 msgid "" "The following are secret key pairs:" "
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Järgmised on salajased võtmepaarid:" "
%1Neid ei saa kustutada." "
" #: listkeys.cpp:2415 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Kas kustutada järgmine avalik võti?\n" "Kas kustutada järgmised %n avalikku võtit?" #: listkeys.cpp:2470 msgid "Key Import" msgstr "Võtme import" #: listkeys.cpp:2474 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493 msgid "Importing..." msgstr "Importimine..." #: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Tühistamise signatuur]" #: listkeys.cpp:2628 msgid " [local]" msgstr " [kohalik]" #: listkeys.cpp:2641 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 alamvõti" #: listkeys.cpp:2660 msgid "Loading Keys..." msgstr "Võtmete laadimine..." #: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826 #: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113 msgid "Expired" msgstr "Aegunud" #: listkeys.cpp:3079 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3083 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3086 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101 msgid "Invalid" msgstr "Vigane" #: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105 #: listkeys.cpp:3142 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117 msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121 msgid "None" msgstr "Puudub" #: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125 msgid "Marginal" msgstr "Kesine" #: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129 msgid "Full" msgstr "Täielik" #: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133 msgid "Ultimate" msgstr "Ülim" #: listkeys.cpp:3137 msgid "?" msgstr "?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: main.cpp:30 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - gpg lihtne graafiline kasutajaliides\n" "\n" "Kgpg on mõeldud muutma gpg kasutamist võimalikult lihtsaks.\n" "Ma püüdsin muuta selle ka võimalikult turvaliseks.\n" "Loodetavasti see meeldib sulle." #: main.cpp:36 msgid "Encrypt file" msgstr "Krüptib faili" #: main.cpp:37 msgid "Open key manager" msgstr "Avab võtmehalduri" #: main.cpp:38 msgid "Show encrypted file" msgstr "Näitab krüptitud faili" #: main.cpp:39 msgid "Sign file" msgstr "Signeerib faili" #: main.cpp:40 msgid "Verify signature" msgstr "Kontrollib signatuuri" #: main.cpp:41 msgid "Shred file" msgstr "Hävitab faili" #: main.cpp:42 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #: main.cpp:50 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped." "
The remote file will now be copied to a temporary file to process requested " "operation. This temporary file will be deleted after operation.
" msgstr "" "Kaugfail kukutatud." "
Kaugfail kopeeritakse nüüd ajutisse faili, et ette võtta soovitud toiming. " "See ajutine fail kustutatakse pärast toimingut.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Faili allalaadimine ebaõnnestus." #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key." "
Do you want to import it ?

" msgstr "

Fail %1 on avalik võti.
Kas importida see?

" #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "See fail on privaatvõti.\n" "Palun kasuta selle importimiseks KGpg võtmehaldurit." #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Lahtikrüptimine ebaõnnestus." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Signeeri/kontrolli" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "K&rüpti" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Krüpti lahti" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "nimetu" #: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:" "
Key id: %1" "
" "
Do you want to import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Puuduv signatuur:" "
Võtme ID: %1" "
" "
Kas importida see võti võtmeserverist?
" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Puuduv võti" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Signeerimine ei ole võimalik: halb paroolifraas või puuduv võti" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Krüptimine ebaõnnestus" #: popuppublic.cpp:91 msgid "Select Public Key" msgstr "Avaliku võtme valimine" #: popuppublic.cpp:109 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Avaliku võtme valimine %1 jaoks" #. i18n: file conf_encryption.ui line 52 #: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII pakendis krüptimine" #. i18n: file conf_encryption.ui line 88 #: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega" #. i18n: file conf_encryption.ui line 64 #: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Kasutaja ID peitmine" #: popuppublic.cpp:157 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Avalike võtmete nimekiri: vali võti, mida kasutada krüptimiseks" #: popuppublic.cpp:159 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "ASCII krüptimine: võimaldab avada krüptitud faili/kirja tekstiredaktoris" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "Kasutaja ID peitmine: Kasutaja ID jäetakse krüptitud pakettidesse " "panemata. See varjab teatesaaja ning kujutab endast kaitsemeetodit " "võrguanalüüsi vastu. See võib aga aeglustada lahtikrüptimist, sest järele " "proovitakse kõik kättesaadavad salajased võtmed." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega" ": avaliku võtme importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks " "ning seda ei saa kasutada, kui sa seda 'usaldusväärseks' muutmiseks ei " "singeeri. Selle kasti märkimine võimaldab kasutada suvalist võtit isegi siis, " "kui see ei ole signeeritud." #. i18n: file conf_encryption.ui line 76 #: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Lähtefaili hävitamine" #: popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "Lähtefaili hävitamine: lähtefail hävitatakse jäädavalt, selle taastamine " "ei ole võimalik." #: popuppublic.cpp:178 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Lähtefaili hävitamine:
" "

Selle sisselülitamisel hävitatakse (kustutatakse ja kirjutatakse veel mitu " "korda üle) failid, mida krüptisid. Sel moel on peaaegu võimatu lähtefaili " "taastada.

" "

Kuid arvesta, et see pole päris kindel kõigi failisüsteemide korral " "ja et kui oled faili eelnevalt avanud redaktoris või püüdnud seda trükkida, " "võivad faili mingid osad olla salvestatud ajutise failina või printeri " "spuuleris. Ka toimib see ainult failidega, mitte kataloogidega.

" #: popuppublic.cpp:179 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Loe seda enne hävitama asumist" #: popuppublic.cpp:184 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Sümmeetriline krüptimine" #: popuppublic.cpp:186 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Sümmeetriline krüptimine: krüptimisel ei kasutata võtmeid, faili " "krüptimiseks/lahtikrüptimiseks läheb vaja ainult parooli." #: popuppublic.cpp:198 msgid "Custom option:" msgstr "Kohandatud käsk" #: popuppublic.cpp:202 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Kohandatud käsk: mõeldud ainult kogenud kasutajale ja võimaldab anda gpg " "käsureavõtme, näiteks '--armor'." #: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428 #: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590 msgid "(Default)" msgstr "(Vaikimisi)" #. i18n: file conf_encryption.ui line 17 #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: kgpgoptions.cpp:102 msgid "Decryption" msgstr "Lahtikrüptimine" #: kgpgoptions.cpp:104 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG seadistused" #: kgpgoptions.cpp:105 msgid "Key Servers" msgstr "Võtmeserverid" #: kgpgoptions.cpp:106 msgid "Misc" msgstr "Muud" #: kgpgoptions.cpp:188 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Uus GnuPG kodukataloogi asukoht" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Valitud asukohas ei leitud ühtki konfiguratsioonifaili.\n" "Kas soovid selle nüüd luua?\n" "\n" "Ilma konfiguratsioonifailita ei tööta KGpg ega GnuPG korralikult." #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Seadistustefaili ei leitud" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Create" msgstr "Loo" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: kgpgoptions.cpp:204 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted " "and if you have write access" msgstr "" "Konfiguratsioonifaili ei õnnestunud luua. Palun kontrolli, kas sihtkoha " "andmekandja on ühendatud ja kas sul on sellesse asukohta kirjutamisõigus." #: kgpgoptions.cpp:456 msgid "Sign File" msgstr "Faili signeerimine" #: kgpgoptions.cpp:473 msgid "Decrypt File" msgstr "Faili lahtikrüptimine" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Add New Key Server" msgstr "Uue võtmeserveri lisamine" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Server URL:" msgstr "Serveri URL:" #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Sa ei ole valinud krüptovõtit." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "%1 faili jäänud.\n" "Krüptitakse %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Krüptitakse %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Krüptimine käib (%1)..." #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Ühe faili hävitamine\n" "%n faili hävitamine" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg viga" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Protsess peatus, mitte kõiki faile ei hävitatud." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Protsess peatus.
Mitte kõiki faile ei krüptitud." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "%1 lahtikrüptimine" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Lahtikrüptimine..." #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Fail %1 on privaatvõtme blokk. Palun kasuta selle importimiseks KGpg " "võtmehaldurit.

" #: kgpginterface.cpp:87 msgid " or " msgstr " või " #: kgpginterface.cpp:144 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Sisesta faili jaoks paroolifraas (sümmeetriline krüptimine):" #: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500 #: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273 msgid "[No user id found]" msgstr "[Kasutaja ID-d ei leitud]" #: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Kasutaja ID-d ei leitud. Katsuti järgi kõik salajased võtmed." "
" #: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Halb paroolifraas.. Sul on jäänud %1 katset.
" #: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505 #: kgpginterface.cpp:744 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Sisesta paroolifraas %1 jaoks" #: kgpginterface.cpp:302 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Sisesta paroolifraas (sümmeetriline krüptimine)" #: kgpginterface.cpp:353 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Avastati halb kontrollsumma. Krüptitud teksti on manipuleeritud." #: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799 #: kgpginterface.cpp:825 msgid "No signature found." msgstr "Signatuuri ei leitud." #: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Hea signatuur:
%1
Võtme ID: %2
" #: kgpginterface.cpp:595 msgid "" "Bad signature from:" "
%1" "
Key ID: %2" "
" "
Text is corrupted.
" msgstr "" "Halb signatuur:" "
%1" "
Võtme ID: %2" "
" "
Tekst on vigane.
" #: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Signatuur on kehtiv, aga võti ei ole usaldusväärne" #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti ülimalt usaldusväärne" #: kgpginterface.cpp:614 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 kontrollsumma" #: kgpginterface.cpp:616 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "MD5 võrdlemine lõikepuhvriga" #: kgpginterface.cpp:631 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "%1 MD5 summa on:" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "Unknown status" msgstr "Tundmatu staatus" #: kgpginterface.cpp:676 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Korrektne kontrollsumma, fail on korras." #: kgpginterface.cpp:681 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Lõikepuhvri sisu ei ole MD5 summa." #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Vale kontrollsumma, FAIL ON VIGANE" #: kgpginterface.cpp:718 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Signatuurifail %1 edukalt loodud." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Halb paroolifraas, signatuuri ei loodud." #: kgpginterface.cpp:743 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Halb paroolifraas, sul on jäänud %1 katset.
" #: kgpginterface.cpp:806 msgid "" "BAD signature from:" "
%1" "
Key id: %2" "
" "
The file is corrupted!
" msgstr "" "HALB signatuur:" "
%1" "
Võtme ID: %2" "
" "
Fail on vigane!
" #: kgpginterface.cpp:910 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 sisesta %2 paroolifraas:" #: kgpginterface.cpp:928 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Halb paroolifraas. Palun proovi uuesti.
" #: kgpginterface.cpp:949 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed." "
Do you want to try signing the key in console mode?
" msgstr "" "Võtme %1 signeerimine võtmega %2 ebaõnnestus." "
Kas proovida võtit signeerida konsoolirežiimis?
" #: kgpginterface.cpp:981 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Sel võtmel on enam kui üks kasutaja ID.\n" "Redigeeri võtit käsitsi signatuuri kustutamiseks." #: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642 #: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Sisesta %1 paroolifraas:" #: kgpginterface.cpp:1158 msgid "" "Changing expiration failed." "
Do you want to try changing the key expiration in console mode?
" msgstr "" "Aegumise muutmine ebaõnnestus." "
Kas proovida muuta võtme aegumist konsoolirežiimis?
" #: kgpginterface.cpp:1268 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Halb paroolifraas.. Palun proovi uuesti
" #: kgpginterface.cpp:1278 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 sisesta %2 paroolifraas" #: kgpginterface.cpp:1293 msgid "" "Enter new passphrase for %1" "
If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will " "be lost !" "
" msgstr "" "Sisesta %1 uus paroolifraas." "
Kui unustad selle paroolifraasi, lähevad kaotsi kõik sinu krüptitud failid " "ja kirjad!" "
" #: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed." "
\n" "%n keys processed." "
" msgstr "" "%n võti töödeldud." "
\n" "%n võtit töödeldud." "
" #: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged." "
\n" "%n keys unchanged." "
" msgstr "" "Üks võti jäi muutmata." "
\n" "%n võtit jäi muutmata." "
" #: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported." "
\n" "%n signatures imported." "
" msgstr "" "Üks signatuur imporditud." "
\n" "%n signatuuri imporditud." "
" #: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID." "
\n" "%n keys without ID." "
" msgstr "" "Üks ilma ID-ta võti." "
\n" "%n ilma ID-ta võtit." "
" #: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported." "
\n" "%n RSA keys imported." "
" msgstr "" "Üks RSA võti imporditud." "
\n" "%n RSA võtit imporditud." "
" #: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported." "
\n" "%n user IDs imported." "
" msgstr "" "Üks kasutajatunnus (ID) imporditud." "
\n" "%n kasutajatunnust (ID) imporditud." "
" #: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported." "
\n" "%n subkeys imported." "
" msgstr "" "Üks alamvõti imporditud." "
\n" "%n alamvõtit imporditud." "
" #: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported." "
\n" "%n revocation certificates imported." "
" msgstr "" "Üks tühistamissertifikaat imporditud." "
\n" "%n tühistamissertifikaati imporditud." "
" #: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed." "
\n" "%n secret keys processed." "
" msgstr "" "Üks salajane võti töödeldud." "
\n" "%n salajast võtit töödeldud." "
" #: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported." "
\n" "%n secret keys imported." "
" msgstr "" "Üks salajane võti imporditud." "
\n" "%n salajast võtit imporditud." "
" #: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged." "
\n" "%n secret keys unchanged." "
" msgstr "" "Üks salajane võti jäi muutmata." "
\n" "%n salajast võtit jäi muutmata." "
" #: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported." "
\n" "%n secret keys not imported." "
" msgstr "" "Üks salajane võtit jäi importimata." "
\n" "%n salajast võtit jäi importimata." "
" #: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:" "
\n" "%n keys imported:" "
" msgstr "" "Üks võti imporditud." "
\n" "%n võtit imporditud." "
" #: kgpginterface.cpp:1437 msgid "" "" "
You have imported a secret key. " "
Please note that imported secret keys are not trusted by default." "
To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the " "key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "" "
Oled importinud salajase võtme. " "
Palun pane tähele, et imporditud salajasi võtmeid vaikimisi ei usaldata." "
Selle salajase võtme korralikuks kasutamiseks signeerimisel ja krüptimisel " "pead redigeerima võtit (tee sellel topeltklõps), määrates selle " "usaldusväärsuseks 'täielik' või 'ülim'.
" #: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Ühtegi võtit ei imporditud...\n" "Palun uuri lähemalt logi" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "See pilt on väga suur. Kas ikkagi kasutada?" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Use Anyway" msgstr "Kasuta igal juhul" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Do Not Use" msgstr "Ära kasuta" #: kgpginterface.cpp:1768 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine ebaõnnestus..." #. i18n: file kgpg.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "S&ignatuur" #. i18n: file listkeys.rc line 5 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Võtmed" #. i18n: file listkeys.rc line 24 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Näita ük&sikasju" #. i18n: file listkeys.rc line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupid" #. i18n: file adduid.ui line 42 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nimi (vähemalt 5 märki):" #. i18n: file adduid.ui line 50 #: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #. i18n: file adduid.ui line 58 #: keygener.cpp:53 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentaar (pole kohustuslik):" #. i18n: file conf_decryption.ui line 55 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk:" #. i18n: file conf_decryption.ui line 60 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Kohandatud lahtikrüptimise käsk:
\n" "\t\t" "

See võimaldab kasutajal määrata käsu, mida GPG käivitab lahtikrüptimisel. " "(See on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele).

\n" "\t\t
" #. i18n: file conf_encryption.ui line 31 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6 ühilduvus" #. i18n: file conf_encryption.ui line 34 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 38 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing " "GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6 ühilduvus:
\n" "\t\t" "

Selle sisselülitamine sunnib GnuPG väljastama krüptitud paketid, mis " "ühilduvad nii palju, kui võimalik (Pretty Good Privacy) 6 standarditega, " "lubades sel moel GnuPG kasutajatel koostöö PGP 6 kasutajatega.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " "body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII pakendis krüptimine:
\n" "\t\t" "

Selle sisselülitamisel väljastatakse kõik krüptitud failis vormingus, mida " "on võimalik avada tekstiredaktoris ning sellisena sobib väljund hästi ka " "e-kirja.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 68 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret " "keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process " "depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Kasutaja ID peitmine:
\n" "\t\t" "

Selle sisselülitamisel eemaldatakse saaja kasutaja ID kõigist krüptitud " "pakettidest. Pluss: krüptitud pakettide liikumise analüüs muutub palju " "raskemaks, sest saaja on tundmatu. Miinus: krüptitud pakettide saaja on " "sunnitud järele katsuma kõik salajased võtmed, enne kui saab paketid lahti " "krüptida. See võib olla sõltuvalt sellest, kui palju on saaja salajasi võtmeid " "endale tallele pannud, üsna pikk protsess.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 80 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered. But you must be aware that this is not 100% secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Lähtefaili hävitamine:
\n" "\t\t" "

Selle sisselülitamisel hävitatakse (kustutatakse ja kirjutatakse veel mitu " "korda üle) failid, mida krüptisid. Sel moel on peaaegu võimatu lähtefaili " "taastada. Kuid arvesta, et see pole päris kindel " "kõigi failisüsteemide korral ja et kui oled faili eelnevalt avanud redaktoris " "või püüdnud seda trükkida, võivad faili mingid osad olla salvestatud ajutise " "failina või printeri spuuleris. Ka toimib see ainult failidega, mitte " "kataloogidega.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 92 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " "such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it " "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega:
\n" "\t\t" "

Avaliku võtme importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks " "ning seda ei saa kasutada, kui seda ei signeerita vaikevõtmega (mis muudab " "selle 'usaldusväärseks'). Selle kasti märkimine lubab kasutada suvalist võtit " "isegi siis, kui see ei ole usaldusväärne.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 133 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Kohandatud krüptimise käsk:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 137 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Kohandatud krüptimise käsk:
\n" "\t\t\t" "

Sisselülitamise korral ilmub võtmevaliku dialoogis tekstiväli, kuhu kasutaja " "saab sisestada meelepärase krüptimise käsu. Selle võimaluse pruukimine on " "soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 163 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp" #. i18n: file conf_encryption.ui line 167 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users " "of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp:
\n" "\t\t" "

Selle sisselülitamisel lisatakse kõigile krüptitud failidele laiend .pgp, " "mitte aga laiend .gpg. See tagab ühilduvuse PGP (Pretty Good Privacy) " "kasutajatega.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 175 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Failid krüptitakse kasutades:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 193 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the " "default key will be bypassed.

" msgstr "" "Failid krüptitakse võtmega:
\n" "

Selle sisselülitamine ja võtme valimine sunnib kõiki faili krüptimise " "toiminguid kasutama just valitud võtit. KGpg ei esita saaja kohta päringut ning " "vaikevõtit ignoreeritakse.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 209 #: rc.cpp:103 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 225 #: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 233 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Alati krüptitakse kasutades:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. " "However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will " "override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Alati krüptitakse võtmega:
\n" "

See tagab, et kõik failid/kirjad krüptitakse just valitud võtmega. Siiski, " "kui valitud on ka võimalus \"Failid krüptitakse kasutades:\", siis seal " "määratud võti tühistab võimaluses \"Alati krüptitakse kasutades:\" määratu " "failide puhul.

" #. i18n: file conf_gpg.ui line 18 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t" "

\n" "\t
" msgstr "" "Globaalsed seadistused:
\n" "\t" "

\n" "\t
" #. i18n: file conf_gpg.ui line 32 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG kodukataloog" #. i18n: file conf_gpg.ui line 43 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Seadistustefail:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 51 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Kodkataloogi asukoht:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 137 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "Gn&uPG agendi kasutamine" #. i18n: file conf_gpg.ui line 145 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Täiendav võtmering" #. i18n: file conf_gpg.ui line 156 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Avali&k:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 164 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Salajane:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 201 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Ainult selle võtmeringi kasutamine" #. i18n: file conf_misc.ui line 31 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Globaalsed seadistused" #. i18n: file conf_misc.ui line 42 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel" #. i18n: file conf_misc.ui line 49 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.

" "
" msgstr "" "KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel:
\n" "

Sisselülitamisel käivitatakse KGpg automaatselt alati koos KDE " "käivitumisega.

" #. i18n: file conf_misc.ui line 63 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist" #. i18n: file conf_misc.ui line 67 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with " "Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist:
\n" "\t\t\t" "

Sisselülitamisel kasutab KGpg lõikepuhvritoimingutes valikupuhvrit, mis " "tähendab, et tekst kopeeritakse seda esile tõstes ja asetatakse hiire keskmise " "(või parema ja vasakuga korraga) klõpsates. Kui see ei ole sisse lülitatud, " "töötab lõikepuhver kiirklahvidega (CTRL+C, CTRL+V).

" #. i18n: file conf_misc.ui line 82 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust\n" "(ainult kaugfailidega opereerides)" #. i18n: file conf_misc.ui line 86 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t" "

" msgstr "" "Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust:
\n" "\t\t\t" "

" #. i18n: file conf_misc.ui line 122 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Hävitaja paigaldamine" #. i18n: file conf_misc.ui line 133 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg võimaldab asetada töölauale Hävitaja. \n" "See hävitab ehk kirjutab enne kustutamist mitu korda üle \n" "kõik tema peale lohistatud failid, mis muudab originaalfaili\n" "taastamise peaaegu võimatuks." #. i18n: file conf_misc.ui line 144 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #. i18n: file conf_misc.ui line 176 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Aplett ja menüüd" #. i18n: file conf_misc.ui line 187 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Vasak hiireklõps avab (rakendamiseks käivita KGpg uuesti):" #. i18n: file conf_misc.ui line 193 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Võtmehaldur" #. i18n: file conf_misc.ui line 198 #: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #. i18n: file conf_misc.ui line 235 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konquerori teenustemenüü" #. i18n: file conf_misc.ui line 254 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Faili signeerimise teenus:" #. i18n: file conf_misc.ui line 259 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Faili signeerimise teenus:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 275 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Faili lahtikrüptimise teenus:" #. i18n: file conf_misc.ui line 280 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Faili lahtikrüptimise teenus:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 291 #: rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Lubatud kõigi failide puhul" #. i18n: file conf_misc.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Lubatud krüptitud failide puhul" #. i18n: file conf_misc.ui line 333 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Paneeli aplett" #. i18n: file conf_misc.ui line 344 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel:" #. i18n: file conf_misc.ui line 349 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Sündmus krüptimata faili kukutamisel:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 357 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel:" #. i18n: file conf_misc.ui line 362 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Sündmus krüptitud faili kukutamisel:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 368 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Krüptitakse" #. i18n: file conf_misc.ui line 373 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Signeeritakse" #. i18n: file conf_misc.ui line 378 #: rc.cpp:265 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #. i18n: file conf_misc.ui line 388 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Krüptitakse lahti ja salvestatakse" #. i18n: file conf_misc.ui line 393 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Krüptitakse lahti ja avatakse redaktoris" #. i18n: file conf_servers.ui line 35 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Määra vaikeväärtuseks" #. i18n: file conf_servers.ui line 51 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: file conf_servers.ui line 98 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFO:\n" "Ainult vaikeserver salvestatakse GnuPG seadistustefailis, \n" "kõik ülejäänud salvestatakse ainult KGpg tarbeks." #. i18n: file conf_servers.ui line 106 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "HTTP proxy arvestamine, kui võimalik" #. i18n: file conf_ui2.ui line 31 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Võtme värvid" #. i18n: file conf_ui2.ui line 50 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Tundmatud võtmed:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 73 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Usaldusväärsed võtmed:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 81 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Aegunud/keelatud võtmed:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 89 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Tühistatud võtmed:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 163 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Redaktori font" #. i18n: file groupedit.ui line 101 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Saadaolevad usaldusväärsed võtmed" #. i18n: file groupedit.ui line 142 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Võtmed grupis" #. i18n: file keyexport.ui line 41 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Ekspordi atribuudid (foto ID)" #. i18n: file keyexport.ui line 88 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Vaikimisi võtmeserver" #. i18n: file keyexport.ui line 96 #: rc.cpp:345 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Lõikepuhver" #. i18n: file keyexport.ui line 112 #: rc.cpp:348 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fail:" #. i18n: file keyproperties.ui line 24 #: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Võtme omadused" #. i18n: file keyproperties.ui line 79 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Fotota" #. i18n: file keyproperties.ui line 90 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t" "

A photo can be included with a public key for extra security. The photo can " "be used as an additional method of authenticating the key. However, it should " "not be relied upon as the only form of authentication.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Foto:
\n" "\t\t\t" "

Turvalisuse tõstmiseks võib avalikku võtmesse kaasata foto. Seda saab " "kasutada täiendava meetodina võtme autentimisel, kuid sellele ei tohiks " "tugineda kui ainsale autentimise vormile.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file keyproperties.ui line 106 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Foto ID:" #. i18n: file keyproperties.ui line 131 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Keela võti" #. i18n: file keyproperties.ui line 150 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Muuda aegumist..." #. i18n: file keyproperties.ui line 169 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Muuda paroolifraasi..." #. i18n: file keyproperties.ui line 182 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #. i18n: file keyproperties.ui line 193 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Loomisaeg:" #. i18n: file keyproperties.ui line 204 #: rc.cpp:380 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Võtme ID:" #. i18n: file keyproperties.ui line 223 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Omaniku usaldusväärsus:" #. i18n: file keyproperties.ui line 245 #: keygener.cpp:79 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritm:" #. i18n: file keyproperties.ui line 275 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Usaldusväärsus:" #. i18n: file keyproperties.ui line 286 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #. i18n: file keyproperties.ui line 297 #: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file keyproperties.ui line 316 #: rc.cpp:404 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Sõrmejälg:" #. i18n: file keyproperties.ui line 393 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Ei tea" #. i18n: file keyproperties.ui line 398 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "EI OLE usaldusväärne" #. i18n: file keyproperties.ui line 403 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Kesine" #. i18n: file keyproperties.ui line 408 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Täielik" #. i18n: file keyproperties.ui line 413 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Ülim" #. i18n: file keyserver.ui line 48 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Otsitav tekst või imporditava võtme ID:" #. i18n: file keyserver.ui line 53 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key " "ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: " "searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Otsitav tekst või imporditava võtme ID:
\n" "\t\t\t\t" "

Võtit saab otsida mitmel moel. Kasuada võib teksti või osalise otsingut " "(näide: sisestades Juhan või Raudsaar, näidatakse kõiki võtmeid, kus esineb " "Juhan või Raudsaar), samuti saab otsida võtme ID järgi. Võtme ID on tähtede ja " "numbrite string, mis unikaalselt määratleb võtme (näide: kui otsida 0xED7585F4, " "ilmub just selle ID-ga seotud võti).

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 62 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG " "keys into the local keyring." msgstr "" "Võtmeserveri hüpikdialoog:\n" "Võimaldab kasutajal valida võtmeserveri, mida kasutatakse PGP/GnuPG võtmete " "importimiseks kohalikku võtmehoidjasse." #. i18n: file keyserver.ui line 75 #: rc.cpp:437 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Võtmeserver:" #. i18n: file keyserver.ui line 78 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "" "Key Server:
" "

A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the " "Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. " "Select from the drop down list to specify which key server should be used.

" "

Often these keys are held by people whom the user has never met and as such " "the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering " "\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem " "of verifying authenticity.

" msgstr "" "Võtmeserver:
" "

Võtmeserver on internetiühendusega keskne PGP/GnuPG võtmete hoidla, millele " "pääseb mugavalt ligi võtmete hankimiseks või hoiustamiseks. Vali rippmenüüst, " "milliseid servereid soovid kasutada.

" "

Sageli hoiavad neid võtmeid inimesed, kellega kasutaja ei ole kunagi " "kohtunud ning nii on autentsus ka parimal juhul kaheldav. Uuri GnuPG manuaali " "usaldusvõrgustikust (WOT, Web of Trust) kõnelevat osa, kus selgitatakse, kuidas " "GnuPG tagab autentsuse kontrolli.

" #. i18n: file keyserver.ui line 86 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "Ot&si" #. i18n: file keyserver.ui line 97 #: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Impordi" #. i18n: file keyserver.ui line 159 #: rc.cpp:449 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP proxy arvestamine:" #. i18n: file keyserver.ui line 199 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Ekspordi" #. i18n: file keyserver.ui line 204 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t" "

Depressing this key will export the specified key to the specified " "server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Ekspordi:
\n" "\t\t\t\t" "

Selle nupu vajutamine ekspordib määratud võtme määratud serverisse.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 247 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Eksporditavad võtmed" #. i18n: file keyserver.ui line 252 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will be " "exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Eksporditavad võtmed:
\n" "\t\t\t\t" "

See võimaldab kasutajal rippmenüüst määrata võtme, mis eksporditakse valitud " "võtmeserverisse.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "võtme ID" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Trüki sertifikaat" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Põhjus puudub" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Võti on rikutud" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Võti on asendatud" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Võti ei ole enam kasutusel" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Tühistamise põhjus:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Salvesta sertifikaat:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Impordi võtmehoidjasse" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 16 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg nõustaja" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 23 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 63 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg " "to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling " "you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Tere tulemast kasutama KGpg nõustajat!

\n" "See nõustaja aitab paika seada mõningad põhilised seadistused, mis on KGpg " "korralikuks töötamiseks. Seejärel võimaldab nõustaja sul luua oma võtmepaari, " "millega võid krüptida faile ja kirju." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 91 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Sinu GnuPG versioon on:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 101 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Esimene samm: suhtlemine GnuPG-ga" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 112 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Kui sa ei soovi proovida just midagi ebaharilikku, klõpsa nupule \"Järgmine\"." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 123 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg peab teadma, kuhu on salvestatud GnuPG seadistustefail." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 156 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
GnuPG seadistustefaili asukoht:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 197 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Teine samm: hävitaja paigaldamine töölauale" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 208 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Paigalda hävitaja minu töölauale" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 267 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop." "
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to " "it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "See paigaldab hävitaja ikooni sinu töölauale." "
\n" "Hävitaja kustutab turvaliselt tema peale kukutatud failid (kirjutades need 35 " "korda üle). \n" "Pea meeles, et kui oled faili alla laadinud või avanud redaktoris, võib osa " "failist olla salvestatud ajutisse asukohta. Selliseid ajutisi faile hävitaja ei " "kõrvalda.\n" "
Hävitamine ei pruugi olla 100% tagatud, kui kasutad kirjendatud " "(journalized) failisüsteemi.
" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 280 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Kolmas samm: võtmepaari loomine" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 291 #: rc.cpp:553 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt KDE käivitumisel" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 327 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Sinu vaikevõti:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 350 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for " "encryption and decryption." msgstr "" "KGpg käivitab nüüd võtme genereerimise dialoogi, et luua sulle võtmepaar nii " "krüptimiseks kui lahtikrüptimiseks." #. i18n: file newkey.ui line 30 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Uus võti loodud" #. i18n: file newkey.ui line 41 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Lõid edukalt järgmise võtme:" #. i18n: file newkey.ui line 49 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Määra vaikevõtmeks" #. i18n: file newkey.ui line 54 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Määra vaikevõtmeks:
\n" "\t\t\t" "

Selle märkimisel määratakse äsja loodud võtmepaar vaikimisi kasutatavaks " "võtmepaariks.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file newkey.ui line 113 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #. i18n: file newkey.ui line 121 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #. i18n: file newkey.ui line 129 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #. i18n: file newkey.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Tühistamissertifikaat" #. i18n: file newkey.ui line 150 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is " "compromised." msgstr "" "Kui võti peaks olema vigaseks muutunud, on soovitatav tühistamissertifikaat " "salvestada või trükkida." #. i18n: file newkey.ui line 166 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Salvesta kui:" #. i18n: file searchres.ui line 35 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Imporditav võti:" #. i18n: file kgpg.kcfg line 9 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk." #. i18n: file kgpg.kcfg line 15 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Kohandatud krüptimise valikud" #. i18n: file kgpg.kcfg line 18 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Kohandatud krüptimise valikute lubamine" #. i18n: file kgpg.kcfg line 22 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Faili krüptimise võti." #. i18n: file kgpg.kcfg line 25 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "ASCII pakendis krüptimise kasutamine." #. i18n: file kgpg.kcfg line 29 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega" #. i18n: file kgpg.kcfg line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Kasutaja ID peitmine." #. i18n: file kgpg.kcfg line 37 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Lähtefaili hävitaminei." #. i18n: file kgpg.kcfg line 41 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "PGP 6 ühilduvusi." #. i18n: file kgpg.kcfg line 45 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp." #. i18n: file kgpg.kcfg line 52 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "gpg seadistustefaili asukoht." #. i18n: file kgpg.kcfg line 55 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG grupid" #. i18n: file kgpg.kcfg line 58 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Kasutatakse ainult täiendavat võtmeringi, mitte vaikeväärtust." #. i18n: file kgpg.kcfg line 62 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Luba täiendava avaliku võtmeringi kasutamine" #. i18n: file kgpg.kcfg line 66 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Luba täiendava salajase võtmeringi kasutamine." #. i18n: file kgpg.kcfg line 70 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Täiendava avaliku võtmeringi otsingutee." #. i18n: file kgpg.kcfg line 73 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Täiendava salajase võtmeringi otsingutee." #. i18n: file kgpg.kcfg line 88 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "On rakenduse esimene käivitaminei." #. i18n: file kgpg.kcfg line 92 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Redaktoriakna suurus." #. i18n: file kgpg.kcfg line 95 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Usaldusväärsuse näitamine võtmehaldurisi." #. i18n: file kgpg.kcfg line 99 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Aegumisaja näitamine võtmehalduris." #. i18n: file kgpg.kcfg line 103 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Suuruse näitamine võtmehalduris." #. i18n: file kgpg.kcfg line 107 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Loomisaja näitamine võtmehalduris." #. i18n: file kgpg.kcfg line 114 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist." #. i18n: file kgpg.kcfg line 122 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust (ainult kaugfailidega " "opereerides)." #. i18n: file kgpg.kcfg line 126 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Vasaku hiireklõpsu vaikekäitumine" #. i18n: file kgpg.kcfg line 133 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel" #. i18n: file kgpg.kcfg line 141 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel" #. i18n: file kgpg.kcfg line 149 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Faili signeerimise menüükäsu näitamine." #. i18n: file kgpg.kcfg line 157 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Faili lahtikrüptimise menüükäsu näitaminei." #. i18n: file kgpg.kcfg line 169 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Päeva nõuande näitamine." #. i18n: file kgpg.kcfg line 176 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Usaldusväärsete võtmete värv." #. i18n: file kgpg.kcfg line 180 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Tühistatud võtmete värv." #. i18n: file kgpg.kcfg line 184 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Tundmatute võtmete värv." #. i18n: file kgpg.kcfg line 188 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete värv." #. i18n: file kgpg.kcfg line 202 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "HTTP proxy kasutamine, kui võimalik." #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Võtme genereerimine" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Ekspertrežiim" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Võtmepaari genereerimine" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "päeva" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "nädalat" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "kuud" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "aastat" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Võtme suurus:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Sul tuleb anda nimi." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Proovid luua võtit ilma e-posti aadressita" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "E-posti aadress ei sobi" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Info" #: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266 msgid "none" msgstr "puudub" #: keyinfowidget.cpp:355 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Uue aegumise valimine" #: keyinfowidget.cpp:433 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Võtme paroolifraas on muudetud" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Could not change expiration" msgstr "Aegumise muutmine ebaõnnestus" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Bad passphrase" msgstr "Halb paroolifraas" #: tips.cpp:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor " "window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import " "it if you want.

\n" msgstr "" "

Kui soovid tekstifaili lahti krüptida, lohista see lihtsalt redaktoriaknasse " "ja KGpg teeb ülejäänud. Kukutada saab isegi võrgufaile.

\n" "

Lohista avalik võti redaktoriaknasse ja sinu soovil impordib KGpg selle " "automaatselt.

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " "have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Lihtsaim viis fail krüptida: klõpsa failil hiire parema nupuga ja vali " "kontekstimenüüst krüptimisvõimalus.\n" "See toimib Konqueroris või töölaual!

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Kui soovid krüptida kirja mitme isiku jaoks, vali lihtsalt klahvile \"CTRL\" " "vajutades mitu krüptovõtit.

\n" #: tips.cpp:20 msgid "" "

You don't know anything about encryption?" "
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends." "
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Kas sa ei tea midagi krüptimisest?" "
\n" "Pole viga. Loo kõigepealt lihtsalt võtmehalduris võtmepaar. Seejärel ekspordi " "oma avalik võti ja saada see e-kirjaga oma sõpradele." "
\n" "Palu neil sama teha ja importida enda avalikud võtmed. Kui nüüd soovid saata " "krüptitud kirja, kirjuta see valmis KGpg redaktoris ja klõpsa nupule " "\"Krüpti\". Vali \n" "välja sõber ja klõpsa uuesti nupule \"Krüpti\". Kiri krüptitaksegi ja on valmis " "kohe ärasaatmiseks e-postitsi.

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Kui soovid midagi ette võtta võtmega, ava võtmehalduri aken ja klõpsa võtmel " "hiire parema nupuga. Ilmuvas hüpikmenüüs on kirjas kõik valikuvõimalused.

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Faili saab lahti krüptida üheainsa hiireklõpsuga. Sinu käest küsitakse " "lihtsalt parooli -- ja ongi kõik!

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Kui soovid avada ainult võtmehalduri, anna käsureal korraldus \"kgpg " "-k\".

\n" #: tips.cpp:43 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Käsk \"kgpg -s failinimi\" krüptib antud nimega faili lahti ja avab selle " "KGpg redaktoris.

\n" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "K&rüpti fail..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Krüpti fail lahti..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Genereeri signatuur..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "Ko&ntrolli signatuuri..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "Kon&trolli MD5 summat..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kõik failid" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Faili avamine kodeerimiseks" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Faili avamine dekodeerimiseks" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Faili lahtikrüptimise koht" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every " "unicode character in it." msgstr "" "Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki " "selles olevaid Unicode sümboleid!" #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." msgstr "" "Dokumenti ei saa salvestada, palun kontrolli oma õigusi ja vaba ruumi kettal." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Kas kirjutada üle olemasolev fail %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Faili avamine kontrollimiseks" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Faili avamine signeerimiseks" #: keyservers.cpp:55 msgid "Key Server" msgstr "Võtmeserver" #: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409 msgid "You must enter a search string." msgstr "Sisestada tuleb otsimisstring." #: keyservers.cpp:178 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Ühendumine serveriga..." #: keyservers.cpp:233 msgid "You must choose a key." msgstr "Vaja on valida võti." #: keyservers.cpp:265 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Leiti %1 sobivat võtit" #: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Ühendumine serveriga..." #: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443 msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta"